- 1二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:10:48
- 2二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:12:33
アオバは等身大の人間臭さが最高のスパイスになってると思うの
- 3二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:14:51
我求むー先アオ純愛ss
- 4二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:20:57
もっと中国語っぽく言って
- 5二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:25:22
我求、先青純愛物語
- 6二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:26:32
在一个宁静的黄昏,内海青叶和她的老师悄悄地走进了校园后面的花园。
微风轻拂,花香四溢,仿佛为他们的秘密时光增添了几分浪漫。
青叶的眼中闪烁着温柔的光芒,她小心翼翼地靠近老师,低声交流着彼此的梦想与心事。
老师的目光温暖而坚定,他倾听着青叶的声音,心中涌起一种难以言喻的情感。
两人之间的距离在这一刻仿佛消失了,只有彼此的心跳回响在空气中。
他们分享着小小的秘密,互相鼓励,感受到一种超越师生的深厚情感。
夕阳渐渐西下,金色的余晖洒在他们身上,映照出一种纯净而美好的爱。
尽管外界的目光无法触及,他们却在这一片宁静中,默默地编织着属于自己的美好未来。 - 7二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:27:51
- 8二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:28:32
中国語で来たw
- 9二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:28:47
静かな黄昏時、内海青葉と教師はキャンパスの裏手にある庭に忍び込んだ。
そよ風と花の香りが、二人の秘密の時間にロマンスを添えているようだった。
青葉は優しさに目を輝かせながら、慎重に先生に近づき、お互いの夢や悩みをささやきあった。
青葉の声に耳を傾ける先生のまなざしは温かく、しっかりしていた。
お互いの鼓動だけが響くこの瞬間、二人の距離は消えてしまったかのようだった。
小さな秘密を分かち合い、励まし合い、師弟を超えた深い感動を感じていた。
太陽が徐々に沈むと、黄金色の残照が2人の上に降り注ぎ、純粋で美しい愛を映し出した。
外界の目には触れられないが、彼らはこの静けさの中で、静かに自分たちの明るい未来を紡いでいた。
- 10二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:35:19
ありがとう…ありがとう…
- 11二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:36:27
中国語ニキも日本語訳ニキもありがとう
めっちゃ詩的…(小学生並の感想) - 12二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:54:26
中国語でのかわいい言い回しとかどうやってるんだろうね?
英語は丁寧にすればするほど日本語に直すと皮肉臭くなって相性最悪ということは最近理解したんだけど
例:look it.(これを見ろ)→
Would you be so kind as to lend your gaze to my hand?
(貴方の視線を私の手元に貸して頂いてよろしいですか?) - 13二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 00:59:02
- 14二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 01:00:18
平安とか言う時代が日本語や日本の文化に与えた影響デカすぎるんだよね…
- 15二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 01:11:00
今日の日本語英語中国語の文法勉強スレはここですか?
- 16二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 08:03:45
なぜか中国語スレになってて草
- 17二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 08:05:35
ドイツ語は1単語がくっそ長いから英語より酷いぞ
- 18二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 08:52:53
このレスは削除されています
- 19二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 18:34:18
なんかもっと欲しくなるよな…書くか?
- 20二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 18:35:01
無理に中国語にしなくていいからどんどん書いてくれ
- 21二次元好きの匿名さん25/04/28(月) 18:37:19
中国語の人じゃないです…
- 22二次元好きの匿名さん25/04/29(火) 00:02:14
書くんだな!?今ここで!!