- 1二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 16:44:02
- 2二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 16:49:04
日「あはは……えっと、それなりに楽しかったですよ。ナギサ様とのお友達ごっこ」
英"Ahaha... well, it was quite fun. Playing friends with Nagisa-sama."
再日「あはは……まあ、楽しかったですよ。渚様と友達ごっこをするのは」 - 3二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 16:54:40
それはとても悲しいニュースです。
- 4二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 16:57:24
エッチなのは駄目!死刑!
↓
Being naughty is not allowed! Death penalty!
↓
いたずらは許さない!死刑だ! - 5二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 16:57:53
200回ぐらいやった
あと何故かこのサイト翻訳出すのに割と時間かかるようになってた
Hypertranslate - Google Translate FunPlay translation telephone using Google Translatewww.ravbug.com - 6二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:00:32
集団リンチ中に失礼します……。
↓
Excuse me for interrupting the mob lynching...
↓
集団リンチを邪魔して申し訳ありません... - 7二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:02:19
このレスは削除されています
- 8二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:04:34
生徒たちを、よろしくお願いします
↓
Best regards to our students
↓
学生の皆様へ - 9二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:05:02
なに? 遺言でも残すの?
- 10二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:07:05
アイス奢らなきゃいけなくなったじゃん!
↓
You had to buy me an ice cream!
↓
アイスクリームを買ってきてくれたんだ! - 11二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:09:59
責任を負う者について、話したことがありましたね。 あの時の私には分かりませんでしたが… 今なら理解できます。
↓
You've spoken before about who is in charge. I didn't understand it then... but I do now.
↓
先ほど誰が責任者だったかおっしゃっていましたね。当時は理解できませんでしたが…今は分かります。 - 12二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:10:46
- 13二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:11:54
ミカの台詞を再翻訳したら口調がセイアみたいになるから面白い
というか台詞再翻訳すると大抵セイアみたいになる - 14二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:12:26
- 15二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:16:07
ヒフミさんが、水着姿の犯罪者集団のリーダーだなんて……私はどうして、そんなことを……。
↓
How did I know that Hifumi is the leader of a group of criminals in swimsuits .......
↓
ひふみが水着姿の犯罪者グループのリーダーであることを、どうして私は知っているのだろう......。 - 16二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:21:40
ナギサ様も何かの能力を……!?
- 17二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 17:28:26
ChatGPTに聞いてみたらこんな理由らしい
1. 直訳による意味のずれ
言語ごとに語順・文法・意味の捉え方が異なるため、「日本語 → 英語 → 日本語」のように再翻訳すると、元の語感や含意が消失しやすいです。
例: • 原文:
彼は悪くない(責任がない)
• 英語訳:
He is not bad(性格が悪くない)
• 再翻訳:
彼は悪い人ではない(無実とは限らない)
→ ニュアンスの違いが明らかです。
2. 否定・婉曲表現の解釈ミス
日本語の否定表現や婉曲表現(遠回しな言い方)は、英語ではしばしば異なる構造で表現されます。そのため、逆翻訳時に誤って反対の意味に取られることがあります。
例: • 原文:
そんなに悪くはない(むしろ良い)
• 英語訳:
Not that bad
• 再翻訳:
けっこう悪い(文脈次第で逆の解釈に)
3. 文化的背景や価値観の違い
言語は文化に根ざしており、同じ表現でも文化によって解釈が変わることがあります。再翻訳の過程で文化的前提が失われると、誤解を生みやすくなります。
4. 語彙の多義性・曖昧性
日本語や英語には**複数の意味を持つ単語(多義語)**が多く、機械翻訳や逐語訳では文脈に合わない意味が選ばれることがあります。
結論:
再翻訳で意味が反対になるのは、翻訳時に文脈・ニュアンス・文化的意味を保持しきれないことが主な原因です。特に機械翻訳や逐語訳ではこうしたリスクが高く、翻訳者の判断を介さない場合は大きな意味の転倒が生じることがあります。
- 18二次元好きの匿名さん25/05/05(月) 21:16:25
日「見ろ、邪悪な権力の犬が本性を現したぞ!」
英「Behold, the evil dog of power has shown his true colours!」
日「見よ、権力の邪悪な犬がその本性を現したのだ!」
より革命家っぽくなったな - 19525/05/05(月) 21:25:28
ん、銀行を襲う。
⬇️
(翻訳10回)
⬇️
ハマイヤと銀行攻撃。
Japanese ➔ Swedish ➔ Spanish; Castilian ➔ Chechen ➔ Turkish ➔ Malagasy ➔ Slovene ➔ Nepali ➔ Hausa ➔ Telugu ➔ Japanese
数を少なめにすればあんま時間はかからない