海外翻訳版とかいう定期的に問題が起きる作業

  • 1二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 19:45:50

    ワンピースのボンクレーみたいにキャラ崩壊したりメイドラゴンみたいにポリ.コレにされたり西尾維新みたいに翻訳家辞任したり

  • 2二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 21:02:03

    そいだね…と思ったらなんだこの画像w

  • 3二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 21:39:18

    誤情報まとめが入ってる……

  • 4二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 22:27:35

    ヒロアカ峰田の出久に惚れた発言が向こうで物議を醸したり

  • 5二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 22:28:49

    ボンクレーのキャラ崩壊ってなんだ?

  • 6二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 22:30:25

    言っておくが漫画とアニメは別々で訳されてるからアニメの訳=原作の訳ではないぞ

  • 7二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 22:52:13

    >>2

    BBQ味

  • 8二次元好きの匿名さん25/05/06(火) 23:47:42

    一人称とか語尾でのキャラ付けとか他言語どうしてんだろうとは思うな
    日本語は創作において最強…

  • 9二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 06:40:34

    >>5

    「かかって来いや」→「SHALL WE,,....DANCE?」



    ボンクレーは普段はオカマ口調でおちゃらけてるけど、友人であるルフィ達を逃す為に普段とのギャップを出してドスの効いた声と態度で海軍の前に立ち塞がるってシーンで

    普段通りの人を食ったようなおちゃらけた言動や洒落た態度をさせたら作者の意図からズレてしまう


    だからこれは翻訳家が「僕の考えた最高にオシャレな決め台詞」を思いついたから自己顕示欲が抑えられずにやっちゃったパターン

    ちなみに左のキャラの中学生英語みたいなのは「HINA IS ◯◯」って言う口調のキャラだから問題ない

  • 10二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 06:47:01

    この表情でShall We Dance?はかなり良い感じだと思ったんだがなぁ

  • 11二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 07:33:59

    ボン・クレーのはキャラ崩壊どころかむしろ秀逸な意訳の例として挙げられてないか?
    ボン・クレーのスタイルがバレエ風だからそっこにかけての「シャル・ウィ・ダンス」だろうし

  • 12二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 07:39:40

    >> 西尾維新みたいに翻訳家辞任したり

    問題の方向性が違え!

  • 13二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 07:40:34

    むしろ良訳やんけボンクレー

  • 14二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 07:51:18

    良訳ではないだろ
    作者が眼鏡キャラを出したのに海外制作が「眼鏡はデバフだから外してオッパイもデカくしとくか」ってのと変わらん

  • 15二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 07:52:37

    無駄に自分のマイナー意見を出しちゃったせいで本来の話題よりツッコミにスレが移行する流れ

  • 16二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 08:10:13

    >>14

    その例え違いすぎない?

    ボン・クレーがバレエ風の戦い方なのは原作からしてそうだし、

    例えるなら原作だとごくたまにコンタクトをする眼鏡キャラをコンタクトは絶対にしないキャラにしたり、

    巨乳キャラを原作以上に盛るみたいな原作でもある属性をより強調するみたいな方向の方が近いと思うが

  • 17二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 08:48:21

    あちしと踊ろうぜって考えるならなにもキャラ崩壊してない

  • 18二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 08:50:23

    あと何個かは公式じゃなくて無断転載版の翻訳だったりするからな

  • 19二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 08:52:12

    >>18

    はえー、向こうのオタクも大概舐め腐ってますなぁ

  • 20二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 08:59:06

    >>17

    普段のボン=クレーがそういうキャラだけど、そのボン=クレーが麦わら一味の為にマジモードになるっていう描写では?

  • 21二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 09:37:07

    踊ろうぜというか、「俺が相手だ(麦わらに行く前に俺を倒していきな)」のニュアンスを維持した流れなんで名訳としか思わないな
    カモンならよかったんか?

  • 22二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 09:42:14

    存ふざけてるという行間やかっこいいセリフを思いついたエゴとかの存在が怪しいものを勝手に感じ取ってイラついてるの草
    変な考察にハマるタイプだ

  • 23二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 09:42:15

    まぁバレエオカマな姿のまま内面というか素の漢な顔を見せるという点だと、翻訳版はまだバレエオカマとして振る舞ってその顔見せてないよねというのは分かる

  • 24二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 09:46:08

    意図的に探してきたネタのスレ画より真面目に思ってた不満の方がオモチャになってんの割と悲惨だな

  • 25二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 09:58:02

    自分の不満みたいに言えば「あー俺は好きだけど言わんとすることはわかる」みたいになったと思う
    問題になってないことを問題に入れちゃったんで主語デカ人間となって人権消失した
    翻訳気にする前に会話を覚えよう

  • 26二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 09:58:42

    これの翻訳とかどうするんだろう

  • 27二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:03:07

    ダンジョン飯6巻のおまけ漫画で主人公の「牧場主になるのが夢だったんだ」という台詞が誤植で「牧場牛になるのが夢だったんだ」になってたけど主人公のキャラ的に牛になりたくても違和感がなかったので大体の読者からスルーされていた
    ここまではまあ笑い話なんだがこの誤植が英訳版ダンジョン飯の翻訳担当にとっても違和感がなかったようで「…of becoming a ranch cow.」と誤植の方が英訳されてしまった

  • 28二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:07:47

    しりとりの翻訳とかいう想像しやすい地獄

    韻を踏んでたり音節が関わるものってどの言語からの翻訳でも難しそう

  • 29二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:10:39

    >>28

    幽遊白書の海藤戦がめちゃくちゃ良くできてるんだっけ

  • 30二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:12:19

    >>20

    このシャルウィダンスは

    「踊りに付き合ってくれよ=俺の相手しろや」ってニュアンスだろうから別にふざけてなくないか?

  • 31二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:12:44

    キャラ崩壊をどのくらいの重さで捉えてるかってだけじゃないのか上の話

    俺はボン・クレーはいいキャラだと思うけどめちゃくちゃ好きってわけじゃないから多少キャラ崩壊してても翻訳としてきれいなこっちの方がいいけど麦わらの一味でこれやられたら絶対否定するわ


    >>28

    単純なしりとりでも地獄だろうけどめだかボックスの消去しりとりとかどうすんだろうな

    そもそも消える文字が26種類しかないしaとかe消えたらどうしようもなさそう

  • 32二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:16:48

    それが何の問題になってるんだろうイッチの心の中で
    「俺はボンクレー好きじゃないから気にしないけど!キャラ崩壊だよこれ!」って1人思ってるのが…?

  • 33二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:17:58

    >>31

    ボン・クレーだからダンスを掛けた訳だろうからな

    麦わら一味がやったらやった相手がダンス殺法の使い手とかでもない限りクソ翻訳として有名になってるだろうよ

  • 34二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:18:56

    多分麦わらの一味の時になってもお気持ちスレたてて「ハイハイお前か」にしかなってなさそう

  • 35二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:20:35

    原文と違うこと話してるから原作軽視ってことだろ
    ゲームでも度々問題視されてる

  • 36二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:20:57

    「エレンの...家ぇぇぇぇガアアアアア!!!」
    なんかは
    「5年ぶりに屋根の下にいる気分はどうだエレンんんんんんん!!!」
    みたいな感じになってたと聞く
    アニメではまた別物らしいが

  • 37二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:21:24

    >>32

    そんなところだろうな

    ベンサムって少なくとも人気がないキャラじゃないし、この訳がクソ翻訳ならもっと言われてるだろうに

  • 38二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:21:56

    「自分が嫌いだった」と「これは間違いだ」を分離できるようにしないと将来割とキツくなるぞ
    みんな完璧にできてるわけではないが言われたら少し落ち着いて考える癖をつけてもいいかもしれない

  • 39二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:22:56

    「ボンクレー シャルウィダンス」で検索すると大体絶賛してるから、まあ日本人側の受け取りとしてはそれほど悪く受け止められてないのは間違いない

  • 40二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:23:27

    >>37

    何なら複数回SNSでバズってるが毎回好印象の方だしなぁ

  • 41二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:24:37

    グリニデの「お前だとお!?」はどうなるの?

  • 42二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:25:03

    ページ数換算だからめだ箱や100カノのやつは割に合わないと聞いた

  • 43二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:25:06

    >>35

    原文と違うこと言ってるから原作軽視ってのは飛躍しすぎだろ

    原文をまんま訳すと他国人からしたら意味不明になるから意訳するのは原作軽視と違うでしょ

    ゲームとかの場合も原作者が監修してないがゆえのブレ、表現規制、制作的な都合とか他にいくらでも理由あるだろうし

  • 44二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:25:14

    個人的にはシャルウィダンスはミスターディスカバリーチャンネルと同じで好きな翻訳だけどな
    ってかよく考えたら漫画の英訳のことあんま知らねぇわ

  • 45二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:25:57

    >>38

    自分の方が少数派かもしれないと周りを見るのは大事だよな。

  • 46二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:27:33

    >>41

    一人称や二人称系は難しそうだよな

  • 47二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:29:50

    まず顔でドス効いてるのは明らかだから「洒落た言い回し」をしてもふざけてる事にはならんのよ
    シャレてるとふざけてるは違うし「かかって来いや」も割と任侠映画に沿った「洒落た言い回し」だから、直訳して「HEY…COME ON…」とかやるよりは「SHALL WE DANC?」の方が場の雰囲気には合ってるよ

  • 48二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:30:41

    グリニデの英訳は見たこと無いけど実際は割と英語も敬称や敬語の言い回しがあるから
    ただのYouだと普通に失礼になるとかはあったりしそう
    日本人が授業で習った感じの言い回しだと異様に冷たいニュアンスになるみたいなのもあるらしいし

  • 49二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:31:29

    表情と状況からどう見ても「アチシと踊りましょ〜ん?」なんて逆翻訳出来ないだろ 素敵な頭をお持ちですね
    二度と世界中の人が自分と同レベルだなんて思うなよ

  • 50二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:33:06

    安心院さんの例のアレのこととかと思った

  • 51二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:38:22

    >>43

    いやこういうのって翻訳者が原作より面白くしてやるって勝手に変えるから問題なのよ

    クレヨンしんちゃんとか1でも挙がってるメイドラゴンとかはこれでやられた

  • 52二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:39:33

    >>26

    こういうのは南部とか地方のなまりにしたり、フランス語とかの外国語にしたりなイメージ

  • 53二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:41:37

    そもそも直前のコマでオカマ道の前説置いてるからな
    この「かかって来いや」は相当芝居がかったやり取りでただのドスの効いた脅しではない
    だから翻訳版も芝居がかったセリフにして正解だったと思う

  • 54二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:43:24

    翻訳が面白いと聞いてヒロアカのスピンオフを英語と日本語両方買ったけど満足
    これは個人的ハイライト

  • 55二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:43:55

    >>51

    「勝手」ってなんだよ

    そもそもの原文の意味を履き違えてたりする某女史と違ってシーンの意味考えてるんだろうなってこのスレだけでも散々言われてんだろうが

    マジで1人で勝手にやってるとでも思ってんのか?

    問題にしてるのはお前だけだよ

  • 56二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:45:04

    >>51

    そういうのがないとは言わんが偏見がすぎるわ

    直訳が意訳より常に原文に近いかって言ったら必ずしもそうでなく意訳の方が近いことも多々あるのに

  • 57二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:47:01

    >>54

    原文がこれ


    タイトル欄の英文で日本ではクリスマスは恋人同士と過ごすという補足と

    切島(右のキャラ)がなぜか爆豪(真ん中のキャラ)の予定を把握していて爆豪が不思議がっているせいで切島が爆豪のことを好きなんじゃないかと海外ファンを大いに混乱させた

  • 58二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:48:21

    翻訳問題があるのはそうだけどこのボン・クレーのはミスじゃないかな例としては
    なんか最近ひどいの見た記憶があるけど忘れちったな…なんだっけ

  • 59二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:48:58

    英語の作品
    特にミュージカルだと日本版は情報が減りすぎることがよくあるからお互い様だと思うよ

    ハズビンホテルとか日本語版の情報量のなさが凄いけど歌えるようにするのが優先だからそうなったのだろうし

  • 60二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:49:32

    メイドラゴンとかヒロアカを例にしておけばいいのにわざわざボンクレーを一番に出すから……

  • 61二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:51:10

    >>54

    >>57

    ヒロアカのこれはニュアンスが微妙に違うせいと

    日本の文化を補足説明したのが合体したせいでだいぶ変わっちゃってると思うんだよな


    誰か見直ししないのだろうか

  • 62二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:51:58

    暗号学園は実質暗号を1から作り直さないといけないからもはや翻訳家の仕事じゃないんだよな

  • 63二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:52:57

    誤訳もそうだけど原文の意図をどれぐらい汲めるかってのも難しい問題よな
    直訳は論外だけど、作者の意図を頑張って読み取って解釈を深めて言葉を尽くすほど「自分なりの表現」がそこに多く含まれてしまうという

  • 64二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:53:06

    >>59

    アナ雪のレットイットゴーは日本語訳ですげーポジティブな感じになって

    割とやけっぱちのな英語と結構ニュアンス違っちゃうんだっけ?

  • 65二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:57:07

    let it goはそのままにしとくとかなんでもいいや、くらいのニュアンス

  • 66二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 10:57:23

    >>64

    映像作品の場合は吹き替えは歌えるようにするのを優先して

    原文に近い翻訳は字幕と開き直ってるパターンがあるな

  • 67二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:00:42

    ディズニーの作中歌なんかは意訳を通り越してコンセプトが合ってればそれでよしくらいの感覚だから
    翻訳というよりも日本版の作詞

  • 68二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:02:09

    >>67

    公式が許すならそれでいいと思うんだよな

    文化とか感じ方が違うし

  • 69二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:03:45

    >>53

    これ見るとやっぱりこのシーンではオカマやバレエじゃなくてボンちゃんの極道方面の一面を出してるわけだから小粋なセリフは作者の意図に合わない気がする

  • 70二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:03:51

    ジョークとスラングは翻訳家泣かせとはよく聞く
    後詩的な表現だとその言語の表現フル活用しすぎて翻訳先に対応する言葉がなかったりでやっぱり翻訳家が泣く
    英語にない弩級と言う表現を上手いこと落とし込んだドリトライの翻訳はやっぱ上手いと思う

  • 71二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:04:41

    ヒロアカの爆豪ママがビシバシ爆豪を叩くのと誘拐されたのをあまり擁護しないので虐待しているように見えると聞いたことがある

    翻訳されてるセリフはそれほど違いがなくても文化差とかでキャラの考えが伝わらないことはよくあるのだろう

    だから意訳には賛成かな

  • 72二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:05:52

    ちょっとずつ「これはみんな知らないと思いますが大問題なんだ」から「やっぱりちょっと違う気がする…」くらいまで弱ってるの可愛い

  • 73二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:08:47

    >>69

    解釈の問題というか、ここはつまり「ボンクレーなりにカッコつけた」シーンであって「カッコつけ方」は国によって違うという話じゃないかな

    極道のニュアンスを海の向こうのキッズに伝えるのは難しいので、「カッコイイ啖呵の切り方」という翻訳をしたというか

  • 74二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:10:39

    海外では直接的に言う方が伝わるんやなと好意的に思ってたFF10のI love you.が現地だと超不評だったと最近聞いて
    やっぱ原文直訳の方がいいんじゃねえのと思うわ

  • 75二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:11:11

    (漢字の)意(味を直)訳

  • 76二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:14:46

    最近ウィキッド見に行ったけど
    グリンダのこと一言で表すのを「ブロンド」って言ってたのが確か字幕だと「おバカ」とかになってたが
    これはステレオタイプジョーク知らんと伝わらないからな
    というかこの言い回し舞台からオミットしなかったの驚いた
    面白くて好きなシーンだったから嬉しい

  • 77二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:18:46

    >>75

    鳳が鶏になってねぇかこれ

  • 78二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:32:20

    >>74

    そうなんだって調べたらI love you.否定派の人の

    海外実況者はだいたいI love you.で大号泣だから(自分は否定派でも)これはこれでいい

    とか出てきたし万感を込めた別れの言葉として向こうではI love you.が使われるとかも言われてるし

    現地で超不評ってのもなんかバイアスかかってないか

  • 79二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:36:52

    >>36

    これか

  • 80二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:40:34

    小説だけど
    ハリポタオタクは日本語版の翻訳に憎しみがすごいとか聞いたことあるな

  • 81二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:43:44

    暗号学園の文字系暗号は翻訳での再現諦められて直訳になってたとか聞いたな

  • 82二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:45:37

    >>80

    良い翻訳はあるっちゃあるけど翻訳ミスで謎解きギミックが解けなくなってたりラスボスの一人称変だったりで否定的なのが多いな


    60超えてるカリスマと恐怖で人々を支配してる闇の魔法使いの一人称が俺様ってなんだよ

  • 83二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:50:03

    >>82

    スネイプでワガハイ使ってしまったから

  • 84二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:50:57

    >>80

    自分は好きだしいい訳語もあるけど嫌われるのも分かる

  • 85二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 11:54:39

    >>15

    スレ主がこれやると話題が流されずずっとそのネタでグダグダやり取りが続く

  • 86二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:00:30

    >>23

    Shall we dance?ってのはだいぶフォーマルな物言い("Shall we"がまず丁寧で固い上にこれは社交ダンスの定型文)なのでこれをおちゃらけと言ってる時点で>>9は英語も欧米文化も分かってないズレた知ったかぶりってだけ

  • 87二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:04:51

    >>78

    この手の海外版が不評!とか翻訳家が暴走!みたいな話がまず海外の反応まとめ系の誤訳や悪意ある意訳って事が多いからね

  • 88二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:08:22

    >>86

    ブルックみたいなキャラが「それではひと勝負致しましょうか?」とか言ってるならその理屈で「シャルウィダンス」でもいいけど

    どう考えても「かかってこいや」はフォーマルな言い回しではないから原作から改変してる事には違いなくない?

  • 89二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:10:37

    少なくともおちゃらけた言い回しではないってことでしょ

  • 90二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:12:04

    >>76

    Legally blondとかあるから(特に洋画をよく見る人達には)ブロンドのままでも伝わりそうだけど瞬間的に頭に入ってくるかはまた別問題だから分かりやすくするのは大事だよね


    ところでLegally blondって邦題キューティーブロンドになってたの割と酷い訳だよね

    ハッピーオシャレ可愛いみたいなのを強調して女性集客したかった意図は分かるんだけど

  • 91二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:16:22

    >>71

    これはセリフがどうというより子育てスタイルの違いかな

    古い例えだけどディズニーのピーターパンで冒頭ダーリング夫妻が子供三人ナニー(の犬)に預けてドレスアップしてディナーに行くみたいなのが日本じゃ「えっ?」って反応だったって聞いた

    そんな感じで自分達の常識と違うから理解がバグるんだと思う

  • 92二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:18:36

    シスターアクト→天使にラヴソングをとかは逆に「尼さんの行動」で直訳だと味気なさすぎになるしなぁ

  • 93二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:20:50

    ここは「ボンクレーが決める時は決めるカッコイイオカマ」であることが大事なシーンであって、極道がとか内面がとかは二の次で「ボンちゃんカッケー!」ってなることが最優先で良いと思うよ

  • 94二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:22:19

    ちょっと画像が探し出せなかったが鬼滅のお前も鬼にならないか?→ならないって煉獄さんの即拒否を英訳コミックだとHmmm…No thanksになってて迷うわけないだろ!煉獄さんが!!!って心の中の炭治郎がツッコミを入れた
    アニメ版だとI will not!に変更されてた

  • 95二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:22:36

    ぶっちゃけ幼児や小学生向けでもない限りはタイトルは訳さないでカタカナにするだけでいい気がするわ

  • 96二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:25:14

    >>92

    元のタイトルは

    「尼さんの演技」と「尼さんの行い」のダブルミーニング(もしかしたら更にシスターフッド的なシスターも掛けてるかも)だけどそれを邦題に落とし込むのは至難の業

  • 97二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:26:19

    UPだけじゃ味気なさすぎるから『カールじいさんの空飛ぶ家』はアタリの部類だと思う

  • 98二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:26:40

    すげえ地味なところだと
    ドラゴンボールでベジータがスカウター壊す8000以上だ…!は海外だと9000以上になってて原作通りに言うと間違ってるって笑われたりする

  • 99二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:27:29

    >>98

    なんで微妙に盛ったんだろ

  • 100二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:32:42

    アークナイツってソシャゲでサルカズ人って劇中の被差別種族が英語版だとユダヤ人って表記されてざわついてたの思い出した
    もろにサルカズ人=ユダヤ人モチーフではあるんで翻訳作業中の例文として出したのが手違いでそのまま実装されたようですぐ修正されてたけど

  • 101二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:36:00

    >>99

    大きなノッポの古時計も原作では90年前に買ってきたけど日本では100年前になってる

  • 102二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:37:24

    >>101

    まあ歌はリズムの問題があるからしょうがない

    100年の方がキリもいいしね

  • 103二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:44:33

    >>99

    単なるアニメの誤訳らしい

    海外ではなぜか人気のシーンなので原作派とよく揉めたりする

  • 104二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:46:17

    海外翻訳って意味が真逆になってしまってるのあるし場合によってはキャラ理解にも影響出ちゃうから難しい
    海外のオタクと交流しててたまに全く話噛み合わなくてハテナまみれになる事あるけど大抵翻訳問題だって後から判明する

    NARUTOのこれとか

  • 105二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:52:27

    >>104

    これいじめられっ子だったサクラが明るくなって自分と同じサスケ君の事が好きとか言い出してるのが面白くなくていのがサクラに不満を向ける場面なんだけど(これがきっかけでサクラといのは一時友情決裂する)海外翻訳ではまさかの誤訳で最後のコマのいのはサスケの事をディスってる


    つまり自分と一番仲良い親友のサクラをカッコつけなだけのサスケに取られて面白くないって場面になってる

    そうなるとその後のサクラとの対立も意味が変わってくるわけで(じゃあなんでいのはその恋敵のサスケにキャーキャー言ったり抱きついたりしてるんだと考えると闇深すぎる)


    海外だと何故かやたらいの→サクラのレズ推しや内心サスケを毛嫌いしてるいのみたいな解釈が多くて不思議だったんだけど長年の謎が最近解けた

  • 106二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 12:53:34

    ワンピだとサンジの「クソお世話になりました」は
    "I lived under your crap roof."(クソみたいな屋根の下で暮らしました)と訳されてるらしい
    サンジの「クソ」は基本的にveryの独特な言い回しであって貶すニュアンスがあるわけじゃないから何か違うなって感じてしまう

  • 107二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 13:30:40

    >>36

    コニーってそんな捻った言い回しするキャラじゃないしな…家ええがあああ!は混乱して頭バグって急に出てきた特に深い意味のないダジャレだしやっぱり翻訳難しいんだろうな

    ミカサの「いってらっしゃい」とかはどういう風になってるんだろ

  • 108二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 14:00:19

    海外だとネットで日本の漫画の話する時に翻訳版のタイトルで話す奴はニワカでダサいみたいな風潮があってみんな和名をローマ字にして話す

  • 109二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 14:41:32

    独自言語のキャラとか英語喋れない設定とかはどうしてるんや

  • 110二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 16:47:52

    「君の名は」の英訳を「Your name」って言われて自分の名前を書いたみたいな話も聞いたことあるな
    プロの翻訳の話ではなかったと思うけど

  • 111二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 17:09:09

    >>105

    訳者が百合🐖すぎる

  • 112二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 17:47:28

    >>109

    独自言語はそれこそそのままブチ込めばいいのでは?

  • 113二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 18:23:06

    ゲームでも日本語と英語だと表現も演じ方も違ったりするな
    キャラAからプロポーズされたBの台詞が日本語だと「ありがとう」の一言なのに外国語だと「I love you」と明確に言ってたりとか
    得られる情報量や解釈に違いが出るレベル

  • 114二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 18:32:05

    海外→日本にもキャラが性転換されたり病気で倒れるのがギャグでズコーッしてることになったり
    とんでもない改変起きてることあるけどなんなんやろな

  • 115二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 19:09:22

    ほんだでー翻訳なんてーのはおま国基準でええんだわー

  • 116二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 19:35:03

    >>64

    歌詞比較すると違いつつも頑張って寄せてるっぽいね

    【アナ雪】Let It Goの英語 VS 日本語で歌詞比較!こんな意味だったの??


  • 117二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 19:52:47

    海外の児童書の訳で、日本の読者に分かりやすくするために敵か味方か分からないキャラは名前をジョーカーに変えたり他にも馴染みのない響きの名前はメジャーなものに変えたりしましたって後書きにあったの読んだことあるな
    最初から日本語訳で読んだからそうなんだーくらいで流したけど原書のファンだったらモヤモヤしそうではある

  • 118二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 19:56:54

    進撃の巨人とか葬送のフリーレンみたいなタイトルがダブルミーニングのやつは難しいね
    既に翻訳タイトルが決まってるならそのシーンだけの気の利いた翻訳ができないし

  • 119二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 20:04:05

    >>4

    漫我くんの吹き出し攻撃


    「外国だったどうなるんだろ?」

    「しるか」

  • 120二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 20:32:59

    ディズニーはタイトル訳のほかにも広報も結構違って興味深い
    ベイマックスとか向こうではヒーローらしさが前面に出されてるし

  • 121二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 20:33:33

    ディズニーはフォントを頑張ってくれればな....
    なんであんなにダサいんだ

  • 122二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 20:37:21

    吹替は口の形や開いてる時間にも合わせないといけないから大変だと聞く

  • 123二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 20:41:20

    >>80

    ヴォルデモートとか英語で読むとガチで子供が怖がるレベルらしい

    一方日本ではお辞儀するのだで笑っちゃうし

    自分を俺様呼びで妙にコミカル味なんだよなぁ…w

  • 124二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 21:16:23

    >>120

    ベイマックスは日本での広報担当が意図してマーベルキャラであることを伏せてたと思われる

  • 125二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 23:01:35

    >>124

    スレタイとは少し違う話だよね

  • 126二次元好きの匿名さん25/05/07(水) 23:35:52

    中国語版のベルセルクも蝕のときのグリフィスの「…げる」が「…逃げろ」に誤訳されて、最後の良心を振り絞って鷹の団を案じたグリフィスを誤解で殺そうとするガッツみたいな図に認識されたって話があったな

  • 127二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 02:08:20

    かと言って直訳だと海外の文化によっては別の受け止められ方するとかあるしな
    難しい話だ

  • 128二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 02:52:21

    どっちも訳すのはなんだかんだ大変だよな

  • 129二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 03:43:17

    イナズマイレブンの韓国版は主人公達は韓国人と言う設定(キッズアニメで主人公達の国籍チェンジはよくある)
    そのため世界大会の韓国戦が北朝鮮戦になったと聞いたことあるけどソースが見つけられなかった

  • 130二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 04:04:12

    直訳の弊害といえばこれ

  • 131二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 06:03:41

    >>114

    ビーストウォーズ思い出したわ

    多分おもちゃが売れないからって理由だろうけどキャラが男ってことになったり

    日本だと2話先行上映したせいで地上波の話数足りなくてツギハギ編集と声優のアドリブだけで最終話やったりとか今考えるととんでもないことやってたな

  • 132二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 07:40:52

    >>124

    マーベルと言われるとちょっと身構えちゃうからとかかな。ヒーローの作品群見なきゃいけないのとか

  • 133二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 08:43:03

    >>129

    韓国は法律で日本関連が禁止されてて

    つい最近まで日本を舞台にしたドラマや漫画アニメを放送出版してはいけなかったし日本の歌に至っては去年まで地上波放送できなかったしね

    だから翻訳界隈でも「大阪は韓国でいう◯◯地方に近いから大阪は◯◯って翻訳しよう」「田舎に帰郷?母親が中国出身って事にしよう」みたいなコレはこう訳すってテンプレが出来たから

    韓国のヲタクは日本原作漫画読んでると「このライバルキャラは韓国人で◯◯地方出身で訛ってるから、原作では日本の大阪出身キャラなんだな」って分かる

  • 134二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 08:57:15

    快傑くも人間という直訳だけど目眩しそうな邦題
    ああーかっこいー♪

  • 135二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 09:29:58

    アムロの「親父にもぶたれたことないのに」は
    「殴られたことがあるとしたらまず父親」って価値観がアメリカではピンと来ないから違う訳にしてるって聞いたことあるな

  • 136二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 09:46:42

    「鬼滅の刃」が”デモンスレイヤー”になって、
    英語圏でもなんかコレジャナイ感があるという声があるのはよく聞く話だが
    「鬼人幻燈抄」も”Sword of the Demon Hunter”になって、
    やっぱりコレジャナイ感が出るので後から日本語の題名付け加えられるという

  • 137二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 12:33:23

    >>117

    ゲームだけどドラクエは海外版で名前変わってたから最初知った時は驚いたな

  • 138二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 13:10:11

    >>137

    ジョジョのスタンド名とかバイオハザード(ゲーム)とか権利の関係で名前が違うものもあるよな

  • 139二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 13:27:43

    上手く原文のニュアンスを掴みきれなかった/落とし込みきれなかったパターンと
    分かってる上で意訳したパターンと
    単純に誤訳してるパターンと
    3つあるな

  • 140二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 13:34:34

    このレスは削除されています

  • 141二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 13:38:08

    >>140

    何言ってんのお前頭大丈夫か?

  • 142二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 13:54:36

    >>118

    仕方ないけど

    死神フリーレンとか殺し屋フリーレンに

  • 143二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 14:30:44

    >>134

    宇宙忍者ゴームズとかいうレジェンド

    百歩譲って宇宙忍者はいいとして

    体がゴムみたいに伸びてホームズみたいに頭がいいからゴームズは苦しくない?

    スージーは割とそのまんまだし

  • 144二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 14:31:22

    >>141

    最近覚えた言葉が使いたい年頃なんだよ

  • 145二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 14:40:52

    >>1

    ボンクレーに関してはむしろ良改変やん

  • 146二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 14:43:39

    >>142

    見送るって方を強調してほしいよね

    farewellとかleave-takerとかじゃ駄目なのかな

  • 147二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 20:34:12

    ブチ殺すもまぁやってること間違ってはいないがニュアンスがね

  • 148二次元好きの匿名さん25/05/08(木) 21:15:54

    >>118

    >>142

    葬送のフリーレンはタイトルも英語に直訳したら「葬儀屋フリーレン」だから難儀したみたいね


    「葬送のフリーレン」翻訳者が明かす マンガ翻訳の難しさ 日本語特有の「タメ口」「めそめそ」どう訳す?人気マンガ『葬送のフリーレン』英語版の翻訳に携わる、アメリカVIZ Media社・編集担当のマイク・モンテサさん(カリフォルニア在住)と英語翻訳担当のミサさん(オランダ在住)に取材しました。news.ntv.co.jp

    二つ名の方は「死を看取る」的な意味だから英訳したら「reaper 死神」とか「death watcher」みたいなニュアンスでこれはこれで物騒だが

  • 149二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 00:10:59

    >>143

    でもキング・ガンロックという名は体を表してるし響きもよくてセンスあると思うんだ

  • 150二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 00:49:10

    >>143

    百歩譲って忍者はいい、で済むような昔だってのを忘れるんじゃ無い

    そんな昔だから適切な例えが本当に忍者やホームズにしからなんのよ

  • 151二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 01:40:07

    >>29

    「あつい」が禁句の時は、翻訳版では「HOT」って言ってはダメ

    で、桑原は「each other」って言ったから能力にかかった


    50音勝負はアルファベット勝負になってて

    26文字のうちz x y と消えていく

    最後は「a!!!!!」とびっくりさせる

  • 152二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 06:50:58

    人称はかなりの鬼門やね

  • 153二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 10:36:31

    『アルジャーノンに花束を』は翻訳上手いとよく言われるな

  • 154二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 13:53:04

    ヒロアカとえいばマルタ

  • 155二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 14:07:28

    >>151

    凄いなあ

    相当できる翻訳家さんだ

    英語版読みたくなった

  • 156二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 14:19:18

    翻訳家は普段は気に留めないが震えるほどカッコよく訳されてると名前を覚えるよな
    最近だとバーフバリやRRRの翻訳に参加した藤井美佳さんが印象残る
    「ナートゥをご存知か?」ご存知ってのがセンスある

  • 157二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 16:17:21

    >>154

    ただあれ正式な海外版じゃなくて違法アップロードの誰が訳したか分かんないやつぽいからなあ

    ネーミングが偶然だったにしても配慮の観点から名前変更は正しかったと思うけどそもそもちゃんとした訳者が仕事してたらそこで止められたんじゃないかとか考えると何とも言えない気持ちになる

  • 158二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 20:18:33

    >>157

    いちおう、コメントは出てる


    【お知らせ】『僕のヒーローアカデミア』第259話 登場人物名の変更について【お知らせ】『僕のヒーローアカデミア』第259話 登場人物名の変更についてwww.shonenjump.com

    >「週刊少年ジャンプ」2020年10号掲載の『僕のヒーローアカデミア』第259話で登場したキャラクター「志賀 丸太」(しが まるた)の名前を「殻木 球大」(がらき きゅうだい)に改めます。

    >当初の名前は、作中に登場する人物「死柄木」の一部を取って姓を「志賀」に、「丸々と太った外見」から名を「丸太」としたもので、その他の意図はありませんでした。しかしながら、「悪の組織の医師」というキャラクターの設定とこれらの名前が合わさった結果、海外の読者の皆様を中心に「過去の悲惨な歴史の記憶を想起させる」との声が高まっていることを重く受け止め、コミックス収録にさきがけ、電子版で名称変更いたします。この度、不快な思いをされたすべての方々に深くお詫び申し上げますとともに、今後このような事態をおこさぬよう、様々な歴史と文化への理解を深める努力を続け、多くの人々の気持ちに寄り添いながら、皆様に愛される漫画をお届けしてまいります。

  • 159二次元好きの匿名さん25/05/09(金) 20:44:37

    正直日本人から見てもそのキャラにマルタは悪趣味なネーミングだからなあ

  • 160二次元好きの匿名さん25/05/10(土) 00:01:44

    >>133

    なんで法律で禁止されてるんに日本のアニメに擦り寄ってくるんだ?

  • 161二次元好きの匿名さん25/05/10(土) 05:54:28

    公式が「丸くて太い」が由来って言ってるからそれ以上は邪推よ

  • 162二次元好きの匿名さん25/05/10(土) 10:20:02

    ウィッチウォッチのクロワッサン回とかどうすんだろ
    避けて通れないエピだし

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています