yellow monkeyが海外で差別用語じゃなかったら

  • 1二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 06:58:38

    三大将達の英名もローマ字表記にならずにblue pheasant、yellow monkey、red dog、wisteria tiger、green bullって訳されてたと思うと何かやるせないなぁ…

  • 2二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 07:00:37

    yellow gorilla

  • 3二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 08:57:28

    保守

  • 4二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 10:06:51

    海外だとRyokugyuって発音がムズ過ぎてみんなgreen bull って呼んでるんだよね
    他の4人は日本語名で呼んでるけど

  • 5二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 10:28:04

    なんか黄猿は黄猿!って印象で全くそういう意識なかったけど英語にされるとバチバチヘイトワードになっちゃうんだな

  • 6二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 11:55:47

    普通編集者の誰かは気付くだろと思うんだけどなあ

  • 7二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 12:00:12

    言われてみればyellow monkeyになっちゃうのか気づかんかった
    赤青黄と猿雉犬の組み合わせが一つずつずれてれば……

  • 8二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 12:00:56

    >>6

    初めから海外展開考えてる訳ないじゃん…

    赤青黄

    犬雉猿

    組み合わせだと黄犬と黄雉は発音しづらいから黄猿になるのはしょうがない気もする。

  • 9二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 12:01:06

    yellow apeとかなら…

  • 10二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 12:44:52

    日本語の猿=ニホンザルなんだしマカクでいいんじゃないのか
    Yellow Macaque

  • 11二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 12:53:09

    ぶっちゃけその名が言及された34巻くらいの18年前は「海外に輸出する」ってことはあんま重要視されてなかったからなー
    26巻でまるまる一巻使ってsbs特集したくらい、黎明期だった
    全体的に見れば黄猿も脇役だし、

  • 12二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 13:15:31

    >>4

    正直日本人でもりょくぎゅうは言いにくい

  • 13二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 13:29:31

    そういや海軍大将の異名って海外でも表記あるの?
    ボルサリーノとかサカズキとかそっちだけで呼ばれてそう
    あーでも黄猿はキー袋とか呼ばれてたっけ

  • 14二次元好きの匿名さん25/05/11(日) 13:30:58

    はーんなるほど
    海外めんどくせー!!!!!

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています