クソカスジャワティー翻訳伝タフ

  • 1二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 12:42:46

    はい!それはいい選択です!

  • 2二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 12:54:37

    “馬子”にも“衣裳”

  • 3二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 12:56:14

    意図的なサボタージュって
    ま・・・まさか

  • 4二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 12:56:57

    ああ!ブルー・アーカの物語は酷い文章になっていきます!
    原文の通りに伝えるために機械的翻訳を利用するのは逆効果だった!

  • 5二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:02:47

    この翻訳に一番戸惑っているのはYosterなんだよね

  • 6二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:07:00

    あの銃身を振り回せんのかよ…!?

    誤訳じゃなくてキャラ間違い?
    しかし…今でもミドリの台詞なのです…

  • 7二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:08:36

    まぁ日本語とK国語は文法似てるらしいから機械翻訳に逃げたくなるのも仕方ない本当に仕方ない

  • 8二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:11:12

    >>5

    すぐ翻訳切り替えられた辺りいつも通り翻訳してたところに水をさされたっぽいんだよね、猿くない?

  • 9二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:20:45

    >>8

    しゃあけど”プロジェクトマネージャーの指示”があるのです・・・

  • 10二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:24:56

    日本でウケてた理由が原文のドギツい部分抜いていい感じにしてたYoster翻訳班のおかげだったなんて刺激的でファンタスティックだろ

  • 11二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:29:09

    Yostarの翻訳…糞
    キャラクタ一の解釈を変えたりするせいで伝えたい内容が伝わらなくなるんや

    よしっそれじゃあ企画を変更して新しい会社を設立してそっちで俺達のキヴォトスを作ろう

  • 12二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:30:05



    尿

    !!

  • 13二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:31:52

    ウミカ…聞いています
    満を持して実装されたイベントのゴタゴタのせいでクソ翻訳の代名詞扱いされた悲劇の生徒だと

  • 14二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 13:32:12

    >>11

    訴訟するだけでは済まさない(キムヨンハ書き文字)

  • 15二次元好きの匿名さん25/05/14(水) 23:33:12

    このレスは削除されています

  • 16二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 02:51:31

    ああーっ 修正前をくれェ なんでもするから
    俺は当時やってなかったから酷さが分からないんだあっ

  • 17二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 02:58:19

    >>10

    韓国版の原文だと結構先生が高圧的(ナギサを偏執病扱いするなど)らしいから中性的な口調&内容もマイルドにしたのは受け入れやすいキャラにするという意味では正解かも知れないね

  • 18二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 03:01:54

    翻訳事件、キララ配布だった説、そして俺だ
    24年上半期のブルアカを支えるぞ

  • 19二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 03:02:12

    元気出して…

  • 20二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 03:03:02

    絆ストーリーもジャワティー化してたんだよね

  • 21二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 07:34:20

    性能も悲惨なのには悲哀を感じますね…
    ウミカってキャラはセトのためにあるレベルなのに一般通過わっぴーに負けるなんてそんなんあり?調整が足らんのとちゃう?

  • 22二次元好きの匿名さん25/05/15(木) 10:06:42

    このレスは削除されています

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています