- 1二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:06:18
- 2二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:07:54
- 3二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:08:16
- 4二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:08:44
【?報】全国のショウヘイさん
全国のショウヘイさんは今日から香港では二刀流と呼ばれるそうです - 5二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:09:22
- 6二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:09:30
オルフェーヴルの隠されたダート適性
- 7二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:09:34
野球は香港より台湾のイメージだけど香港でも大谷=二刀流が定着してるのかね
- 8二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:10:17
- 9二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:10:22
一応中国もWBCとか長年出てるからね
- 10二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:11:06
でも香港馬名って大喜利チックなエクストリーム意訳割と多くない?
- 11二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:11:18
まあショウヘイって明らかに人の名前過ぎるしかといって一番有名な「翔平」もなんか不味いかもしれんし……
- 12二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:11:36
まあそのまんま翔平って書かれてもあれだしな
- 13二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:26:44
ヤッコおじも豆腐要素どっか行ったし…(飛雪駒)
- 14二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:32:39
翔平にしなくてもこの表記なら大谷では…?
- 15二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:35:22
グレナの攻必勝とかもどう意訳したのかよく分からん香港馬名のうちに入る
- 16二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 18:57:25
しかしこの表記で向こうだとなんて呼ばれんの?
漢字の読み優先? - 17二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:22:11
エムズの英語表記当たり前だけどシンプルすぎて思わず芝生えたわ
- 18二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:34:59
広東語実況なら広東語読み
例えばドバイの実況(1:46頃~)だとエバヤン(青春永駐)は
[ching1][cheun1][wing5][jyu3](無理やりカタカナ読みで「チェンチェオンウェンジュー?)って呼ばれてる
The "Rumble In Riyadh" as heard around the world! Forever Young & Romantic Warrior in the Saudi Cup!
- 19二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:35:37
- 20二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:38:14
ミスった。ドバイの実況じゃなくてサウジの実況だった。
- 21二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:41:49
- 22二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:49:30
- 23二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:50:36
- 24二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:53:31
そりゃ里見さんが馬主でサトミノ略して冠名サトノなんだし里見之略して里見にもなる
- 25二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:54:11
オオタニサーン「!?」
- 26二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 19:59:38
サトノシャイニングは冠名里見で残されてるけど
ニシノエージェントはニシノの冠名消されてエージェント部分(秘密探員)しか残ってないのなんでだ? - 27二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 20:00:16
野田重撃と野田小子すき
- 28二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 20:52:43
逆に浪漫勇士なんかはこっちが意訳しなきゃなのか
- 29二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 20:56:59
ウインの扱いが各馬ばらばらなのなんでなん…
- 30二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 21:08:46
冠名はなんかいい感じに訳したり無視したり真名看破したり割とばらつきがある香港名
- 31二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 21:12:30
全員いい感じに意訳してほしい
あ、野田重撃はそのままでお願いします - 32二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 22:38:22
野田から逃れられたダノンっておるんかな
- 33二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 22:40:36
一平じゃなくてよかった
- 34二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 22:42:52
ステイゴールドが黄金旅程だからステイフーリッシュは愚者旅程になるかと思ったら愚者眼界だったから同じ単語でも翻訳が変わるらしいな
- 35二次元好きの匿名さん25/05/27(火) 22:45:07
北十字星(クロワデュノール)
沖天龍(ドラゴンブースト)
艾里王(エリキング)
忠實擁藕(ファンダム)
草地法師(ファウストラーゼン)
祝福花環(ファイアンクランツ)
神之禮(ジョバンニ)
真我(ホウオウアートマン)
朝旭朗天(ジュンアサヒソラ)
歡快舞歩(カラマティアノス)
紫艷標誌(リラエンブレム)
自家專屬(エムズ)
蒙面舞會(マスカレードボール)
博物街(ミュージアムマイル)
我的領域(マイユニバース)
秘密探員(ニシノエージェント)
妥善準備(レディネス)
里見照耀(サトノシャイニング)
投擊俱佳(ショウヘイ)
横空問世(トッピボーン) - 36二次元好きの匿名さん25/05/28(水) 00:37:13
- 37二次元好きの匿名さん25/05/28(水) 00:56:00
- 38二次元好きの匿名さん25/05/28(水) 01:27:37
- 39二次元好きの匿名さん25/05/28(水) 01:49:32
香港馬名ってそのまま訳されるのと馬主側で申請してるのとがあるんじゃ無かったっけ
ステイゴールドの黄金旅程も元々違ったはず