日本語訳された中華ゲー

  • 1二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 09:29:08

    なんか仙道とか風水の専門用語がバンバン飛んでくる風潮ない?

  • 2二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 09:30:40

    某ソシャゲとか顕著やね
    ところでスレ画Hだねどんなゲーム?

  • 3二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 09:32:59

    三相奇談というゲーム
    Steamで1700円で売ってる
    都市伝説解体センターに近いゲームかな

  • 4二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 09:33:34

    >>3

    Steamか...!ありがとう

  • 5二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 09:34:42

    これはどうだったかな…

  • 6二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 09:37:03

    風水だか昔の格言や詩を引用して喋るのは中国ではインテリとか教養ある人の象徴なんじゃなかったっけ?
    だから頻繁に出てくる

  • 7二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 10:18:14

    漢字の読みが日本と違うからキャラ名が全然頭に入ってこないんだよな
    カタカナ表記だとスッと入るのに…

  • 8二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 10:57:39

    中華ゲーに限らないけどキャラの口調がたまにおかしなときあるんだよね

  • 9二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 11:00:10

    火鍋のポピュラーさ

  • 10二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 11:02:18

    >>9

    詳しくは調べてないけど多分辛い鍋なんだろうなと字面で想像つくヤツ

  • 11二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 11:04:48

    なんか格好いい単語やワード使いたくなるやん?賢くなった気するやん?
    どこの国でも同じよ。

  • 12二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 11:25:00

    中国人ならスッと頭に入って理解できるのかな?

  • 13二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 11:41:18

    近未来アポカリプス×中国神話モチーフだから固有名詞が読めねえ検索しづれえ!!のナインソール
    ただ翻訳自体はかなり出来がいいし用語もメニューから読めて細かく解説があるから理解はできる

  • 14二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 11:53:15

    >>12

    別スレやXで中国人も難解で理解できないって話をちらほら見かけた

    本当なら外国人にはお手上げよ

  • 15二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 12:12:35

    >>8

    女性キャラが「~~よ」「~~かしら?」で話すのに

    「~~だな」「~~じゃないか?」と急に勇ましくなったりするときがある

  • 16二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 12:14:28

    詩を引用しても内容が論理的じゃなくて頭が良くは見えないという...回りくどいだけ。

  • 17二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 12:18:35

    >>14

    台詞のノウハウがないんだと思う、漫画や映画脚本で使われてるようなノウハウ。

    秒数当たりの情報量を少なく整理して、直観理解を助ける仕組みがある

  • 18二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 12:22:30

    原神のフォンテーヌのナルキッソスがどうとか言ってたクエストが目が滑って辛かった記憶がある

  • 19二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 12:22:55

    >>5

    ストーリーの規模自体は小さいから専門用語とかはあんまりでなかったと思う

    知識要するのはせいぜい地名と暦ぐらいじゃなかったかな

  • 20二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 13:48:44

    画数の多い漢字が頻繁に出て目が滑りやすい

  • 21二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 14:04:23

    >>18

    水仙十字がそれなのは中華ゲー関係ないんじゃないか…?

  • 22二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 14:12:41

    紙装束っていうポイント&クリックゲーのシリーズ
    用語よりもまず人名がよ、よめない……ってなる

  • 23二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 14:18:57

    中華文化圏の影響をしっかり受けとる日本や
    漢字もそのままで読めるやろ!

  • 24二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 15:02:11

    スレ画の結構面白いけど主人公3人の名前に読み仮名無いよね
    他の登場人物だと読み仮名振ってある人もいるのに…

  • 25二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 16:01:05

    中華ネームはなんか頭に残らないのよな……

  • 26二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 16:06:02

    違う国だからな
    日本の作品でも日本人しか分かんないようなネタたくさん出るし、似たようなものだろう

  • 27二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 16:35:59

    浄飯(じょうぼん)
    参宝(さんぼう)
    月羞(げっしゅう)

    スレ画の主人公3人の名前だけどこれで読み合ってるよな…?

  • 28二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 16:36:39

    漢詩が良く引用されるイメージがある
    あとキャラの名前が読めない

  • 29二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 17:00:56

    なんで中華ゲーは詩の引用が多いんだろうね?

  • 30二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 18:24:25

    >>27

    どうだろうね?三國志みたいに完全に日本語として読んじゃっていいなら

    「じょうはん」「さんほう」でもいいのかもしれないし

  • 31二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 18:25:53

    >>29

    それがカッコイイっていう文化だからじゃない?

  • 32二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 18:49:21

    >>29

    ことわざみたいな感覚なのかね

  • 33二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 20:44:15

    日本だったら
    「敵が大勢いるアジトに飛び込むとはまさに『飛んで火に入る夏の虫』よ!!」
    「そんな計画は無謀だ。『捕らぬ狸の皮算用』だな」
    「ここに見えるのは『氷山の一角』にすぎない」
    みたいに慣用句がバンバン飛ぶ感じか?

  • 34二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 20:51:19

    まあそういう文化なんでしょう
    向こうはなんで日本のゲームって無関係の漫画とかのパロディ入れたがるんだろうって思ってるかもしれないし

  • 35二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 21:51:56

    >>21

    水仙十字は中華ゲーよりSF読解スキルが必要なタイプの独自用語ぶん投げしてくるからな

  • 36二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 21:55:40

    >>29

    日本で言うことわざなのでは

    猿も木から落ちる、とか

    あとは英文学とかでも詩の引用割とあるから、単純に詩の文化が普及しているだけな気もする

  • 37二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 22:10:54

    向こうは日常会話でも詩や故事を引用するのがスマートで知的って文化があったみたいだからある程度教養があるキャラを表現しようとするとそういう表現が多くなるのかもしれん

  • 38二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 22:13:28

    >>37

    正直それはほんとかな? って感じもあるけど

    大学院時代、研究室とか国際交流で中国人の留学生たくさんいて、みんな北京大学とか清華大学とかからきたエリートばっかだったけど、話してて詩の引用とか聞いたことないんだよな

  • 39二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 22:17:56

    >>38

    さすがに現代人はないんじゃないかな

    けど古代中国は実際そうで物語のキャラもそういう文化が熟成されてきたなら向こうにおけるお約束みたいなもんなのかね

  • 40二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 22:18:05

    中華圏に近い文化に触れてきたけど詩の引用なんて日常で聞いたことないな
    おそらく一番感覚として近いのはシェイクスピアの一節を暗唱する感覚なんじゃないかと
    いくら教養があろうと日常生活では浮くし空気読めない気取ったやつ扱いされると思われる
    何事もTPO

  • 41二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 22:29:06

    ①原語文章
    ②日本語への直訳
    ③ゲーム内容に必要な意訳
    ④キャラの口調を合わせる
    みたいな手順の②と③辺りがごちゃ混ぜになって止まってるから一層変な表現になるんだと思う

  • 42二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 22:35:18

    >>38

    会話と物語ではそりゃ違うだろう

    俺らだって日本の小説みたいな喋り方しないじゃん

  • 43二次元好きの匿名さん25/06/01(日) 23:44:47

    >>41

    ④とか特に軽く見られがちなんだよね

    ギャップ狙いじゃないのに見た目と口調が一致していなかったり

  • 44二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 08:05:46

    でも中華ゲーの雰囲気好きなんだよな
    家や街の作りとか

  • 45二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 08:09:25

    仙道とか風水は最近気になるからちょっと面白そう

  • 46二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 08:12:57

    日本で言う所の巫女とか刀みたいなコンテンツに当たる題材なんだろうな
    そういう役目や役割から広げた方が話を作り易いんだと思う

  • 47二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 08:17:12

    仏教とか道教とか儒教や三国志と西遊記に水滸伝とか武侠ものが中国のフィクションであるイメージ

  • 48二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 09:23:03

    近代を舞台にした場合はあんまり専門知識が飛んでこないけど
    1900年代より前、もしくはファンタジー世界だと容赦なく飛んでくるイメージ

  • 49二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 09:47:55

    >>8

    原神なんかも初期は変だった(もしかしたら今も?)からねえ

    パイモンやアンバーちゃんがよくわからん日本語を喋る中で字幕無視して意訳した文章を話してくれるガイア(鳥海さん?)には随分助けられた

  • 50二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 09:50:35

    中華ゲーって速戦即決をやたら色んなキャラが言うイメージある

  • 51二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 11:01:57

    まっさきにこれが思い浮かんだけれど翻訳云々関係なく固有名詞多すぎで1時間もプレイできなかったわ

  • 52二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 15:08:06

    その漢字は知っているけど人名になった途端どう読んでいいのか分からんパターンが多い

  • 53二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 16:18:05

    言語はもちろん文化的な違いもあるだろう
    ぬるぽガッとかイキスギィとかが外国人に伝わらないのと同じだ

  • 54二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 16:20:54

    >>33

    めちゃくちゃバカっぽいんだがこれをバカっぽいと思わないところで文化が違うんだろうな

  • 55二次元好きの匿名さん25/06/02(月) 20:07:47

    日本のゲームで織田信長や豊富秀吉の有名なゲーム内で出しても何となく理解できるような感じか?

  • 56二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 00:34:16

    >>27

    ゲーム内の設定で読み方が判明するけど

    浄飯(じょうはん)

    参宝(さんほう)

    月羞(ゆえしゅう)


    月羞(ゆえしゅう)読みは嘘だろ?!となる

  • 57二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 02:58:03

    その ゆえしゅう みたいな中国語読みと日本語読みごっちゃにしたみたいなキャラの名前あるけどあれはどういう経緯でああなったんだ

  • 58二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 07:49:18

    月は中国だと「ゆえ」って読むんか…
    初見で分かるわけがねぇ

  • 59二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 09:23:01

    日本語翻訳されたゲーム、一文一文は違和感ないんだけど文章として繋がってないから読めるけどなんだ今の会話…ってことが特に多い印象

  • 60二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 09:24:58

    八卦と風水で戦うイメージ

  • 61二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 10:38:46

    >>58

    不思議な事に一昔前のオタクは「月」を「ゆえ」と読めるんだ

  • 62二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 10:42:57

    >>34

    まあ大陸も無関係のパロネタ仕込みまくるの大好きなんだが

  • 63二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 14:04:53

    一昔前の精度ガバガバの翻訳サイトに突っ込んだような会話文とか出る時あるよね

  • 64二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 14:07:45

    AILIMITは今のところそんなチャイナ要素感じないな
    精々ブッダとかタカマガハラ辺りにアジア圏的な何かを感じるくらいか
    まぁ世界観的にそれどころじゃ無いんだけど

  • 65二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 14:09:12

    >>62

    ここでは禁止のアレも大好きだからな

    日本はパロディ大好きとは言うがあっちも大好きなんだ

  • 66二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 14:46:14

    >>54

    日本人的感覚で言うならカッコ内は全部海外の慣用句になってるようなもんでしょ

  • 67二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 15:06:31

    >>61

    うしおととらで履修済みだぜ!

  • 68二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 15:30:21

    過去の引用がインテリの証って聞くと
    言われてみると三国志とかで孔子曰く~ってのをよく見た気がするのはそれかぁとなる

  • 69二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 17:21:43

    アークナイツとかだと中国モチーフのキャラが漢詩や故事を引用しがちだから本国から見てもそういうキャラ作りの国だととらえられてる
    まぁ、アークナイツくんは各国の語学面や文化面の力の入れ方おかしいから割と外れ値だと思うが
    あと厚すぎる設定資料集をちゃんとローカライズしてくれるYostarもありがとうねぇ
    同時進行してたであろう新イベントの翻訳はそれはもう酷かったけど

  • 70二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 17:24:25

    同じ漢字文化圏だからルビ振らなくても大丈夫だろと思われてるフシがある

  • 71二次元好きの匿名さん25/06/03(火) 22:46:32

    「漢なら正々堂々と勝負しろ!」

    この「漢」を「おとこ」と読むような感覚

  • 72二次元好きの匿名さん25/06/04(水) 00:03:38

    >>41

    すっげぇ…見直しポイント②BEFOREは目が滑る滑る

    直すなら「事件関係者から手がかりを入手出来ないなら、我々は事件の一面しか見ていない」かな?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています