ゼンゼロ2.0のキャラの名前、正直読めない奴www

  • 1二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:28:58

    せめて漢字にふりがな振って欲しい
    「日本人なら漢字読めるやろ」ってノリなんだろうけど、読めない奴多すぎだわ

  • 2二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:33:02

    これはもう原神の時からそうなんだけどカタカナで中国語読みなキャラと漢字だけの中国読みのキャラが2パターン居るの気持ち悪くね?

  • 3二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:34:17

    昔から読めてなかったし日本の名前でもハルマサのことしばらくユーマだと思ってたぞ

  • 4二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:34:56

    べにまめ

  • 5二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:36:14

    メガネ兄弟子の名前が未だに覚えられない

  • 6二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:38:48

    ちんちんふーふー

  • 7二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:38:50

    こうずさん……?

  • 8二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:41:13

    シュエンとかチンイーも最初は読めなかったけど、ストーリーで連呼されるから自然と覚えられた。
    でもver2.0からは一気に増えたから覚えられん...

  • 9二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:42:58

    ボイスで発音してくれれば全然覚えられるけど紅豆とかどう読んだらいいかわからん

  • 10二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:48:00

    ストーリー上で関係あるのイーシェン、フーフー、パン、シーエンだけじゃね?
    店舗のnpcとか読めなくても何も支障ないし

  • 11二次元好きの匿名さん25/06/13(金) 23:50:52

    パンインフーは一度聞いただけで覚えやすいというか妙に馴染む
    たぶん字面が大体カンフーパンダだから

  • 12二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 00:05:19

    ホヨバって拼音読みでも日本語話者にとって違和感がないならそのまま、っていうのが多いけど今回は割とごり押し気味なのも分かる
    なので困ったら拼音を検索するか英語版を見に行こう
    英語版は全部拼音読みさせてる

  • 13二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 00:38:01

    >>2

    胡桃(フータオ)で拼音読み→わかる

    刻晴(コクセイ)で音読み→まあわかる

    行秋(ユクアキ)で訓読み→!?!?

    ついでに七七も(ナナ)で特殊読みなので璃月人の名前の読み方は全部で4パターン

    ゼンゼロは中国モチーフなら基本拼音読みな気がする

  • 14二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 00:58:37

    声優さんが声当てする時も絶対「これ何て読むんですか?」ってやり取り沢山あったと思うな

  • 15二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 01:17:58

    ホヨバの中国モチーフの分かりづらさ懸念されてたけど2.0だと全然問題なかったな
    長い肩書きとか無駄に多い別名とか無く名前だけ覚えれば十分だったのが理由だと思うけど

  • 16二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 01:20:11

    青青…?

  • 17二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 02:18:28

    まあしばらく戸惑うけど1ヶ月もすれば慣れる
    ただスレ画に関してはずっとあずきと脳が処理してしまう

  • 18二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 02:21:37

    >>16

    青青福福!!

  • 19二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 02:44:33

    中華ゲー基本こういう事するよな
    お前ら読めるよね?みたいな舐めた事してるでしょ

    なんなら本国のユーザーも正しく読めて無さそう

  • 20二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 03:14:24

    >>15

    武侠もの慣れしてるオタクが少ないから異名とか尊称の漢字語ラッシュされると死.ぬオタクが多いんだよね

    中華モチーフが悪いというか、こればっかりは慣れの問題だから本邦オタク界が異名ラッシュで殴る作品を作ってこなかったのが悪いまである

  • 21二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 03:15:34

    クリムゾン・ビーンズ…?

  • 22二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 03:49:26

    ふ…ふくふくちゃん…

  • 23二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 04:05:01

    カタカナで書くならホン・ドウさんでいいのかな

  • 24二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 05:49:28

    べ…べにまめ…

  • 25二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 05:50:26

    わからんからフリガナ振るかボイスで名前を呼んでくれ

  • 26二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 06:00:16

    スタレは末度とかは振ってくれてたよね

  • 27二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 06:02:27

    >>26

    気のせいかもしれん

  • 28二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 07:10:05

    ホンドゥちゃんかわいいよね

  • 29二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 07:14:37

    スタレは歩離人以外は読み方分かりやすいと思う

  • 30二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 07:24:48

    慣れで何とかなるのはその通りだろうけど、「慣れる」っていうステップを踏む必要がある時点で人によってはストレス感じるだろうな。
    せっかくver2.0で新規集め時なのに、難読漢字をドバァ!されたら正直去る人も少なからずいると思う。

  • 31二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 07:27:15

    ユーザーの多種多様な繊細さに全て対応してたらやってけないよ
    でも読めるようにしてくれ

  • 32二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 07:38:23

    スタレも桂乃芬に振り仮名欲しかったわ
    あとフォフォだけ漢字じゃないのね

  • 33二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 07:54:03

    フォフォは漢字にすると藿藿だからカタカナにして正解

  • 34二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 08:06:45

    >>33

    原神のヨォーヨ(瑶瑶)もだけど漢字繰り返す名前はカタカナにするって翻訳ルールなんだろね

    パンダの名前感ある

  • 35二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 08:18:45

    いっそのこと全部中国語のカタカナ写音にしてほしかったかも
    漢字表記が重要になることってあまりないと思う
    強いていうなら朱鳶と青衣が対になってるくらい?

  • 36二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 08:20:20

    >>34

    そう言われるとクロゲの鳴潮は秧秧(ヤンヤン)や灯灯(トウトウ)がいるからその辺は会社の方向性の違いなんだろうか

  • 37二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 09:47:00

    >>35

    もうそれでいいと思うわ

    てか滅茶苦茶漢字名のアキラとリンはカタカナなのになんで他は漢字使ってるんだよ

  • 38二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 10:28:18

    一応2.0新エリアが中華街だから中国語多用するのは分かる
    ただ日本では中国人は普及してても中国語は普及してないから控えめで頼む
    日本で使われてる漢字って漢の時代に伝わってきた文字であって中国語じゃねえんだ

  • 39二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 11:40:00

    このレスは削除されています

  • 40二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 11:41:00

    朱鳶と青衣はストーリーで連呼されるのと朱色や青椒肉絲があるからそのノリで行けるけど紅豆や大兄弟子の名前は全然読めん

  • 41二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 11:51:20

    >>40

    朱鳶は日本語の音読みするだけでシュエンだぞ

    朱は普通にそのままシュだし鳶も馴染みない人が多いだけで鳶飛魚躍、鳶肩、鳶目とかエンと読む日本語は存在してる

  • 42二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 12:12:42

    >>37

    確かになんでアキリンはカタカナなんだ

  • 43二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 12:41:44

    チーチーフーフーパンパンパン!!

  • 44二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 14:45:38

    >>33

    モゼもめちゃくちゃ難しい漢字だったしそういうパターンだとカタカナ表記になるんだろうな

  • 45二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 14:47:26

    このレスは削除されています

  • 46二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 14:50:54

    >>45

    ゼンゼロあるあるスレでどうぞ

  • 47二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:05:27

    裏切り眼鏡(裏切ってない)は未だに名前覚えられない

  • 48二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:07:01

    儀玄←出番多いから覚えやすい
    福福←一人称がフーフーなので覚えやすい
    潘←ほぼ読み方そのままなので覚えやすい
    紅豆←ほぼ出番ないから覚える必要もない

    覚えづらいの釈淵だけでは?
    他のキャラほぼ全員カタカナか日本名だし
    この量の漢字でもダメなら難しいけど

  • 49二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:11:35

    どのゲームでも気にしたことがない問題だからわかってやれないや

  • 50二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:27:57

    >>47

    シェ・イーエンさんだな

  • 51二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:35:44

    >>48

    潘の読み方そのままって言われても文字そのものが馴染みないわ

    パンダでパンさんだから覚えやすいけど人だったら怪しくなる

  • 52二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:48:50

    >>50

    イェー・シーエン…

  • 53二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:54:52

    マジレスすると紅豆(ホンドウ)なんだが
    紅(ホン)が名字なのかな、ホンおじさんってのもいるから

  • 54二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 15:59:04

    >>53

    まあ>>23で出てるけどな

  • 55二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 16:41:37

    「中国語の名前を日本漢字読み」しても良いと思う。

    例えば鄧小平をトンシャオピンとは読まないし

    儀玄(ぎげん)とか紅豆(こうず)とかになるけど…

  • 56二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 16:50:56

    別のゲームだけどふーたおは最初読めなかったな

  • 57二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 16:55:23

    行秋は中国語でそのまんま読むとシンチゥみたいな言い方らしく
    この響きが微妙と判断されてゆくあきになったんだろうか
    個人的にシンチゥも悪くないと思うが

  • 58二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 17:56:30

    中国語-日本語に限らず、致命的な問題(卑語や蔑称そのものになるような)がなくても
    何となく発音し難いとか間抜けな響きになっちゃうとかあるから判断難しいな
    イタリア語の5はそのままカタカナ化するならチンクェだろうけどシンクにする事が多いみたいな

  • 59二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 18:12:22

    まぁ振り仮名ないってことは読み方に重要性ないってことで好きに読んでもいいんじゃない?

  • 60二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 19:23:30

    こういうスレ見るといつまで経ってもゼンゼロは原神スタレの下位互換でしかないんやなって思うわ

  • 61二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 19:53:24

    >>60

    話題の急ハンドルが過ぎるんよ

  • 62二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 21:07:10

    >>44

    モゼは薬王秘伝の子供で仙舟人ではないから名前は仙舟関係ないと思うよ

  • 63二次元好きの匿名さん25/06/14(土) 21:18:45

    結局ホンドウちゃんが正しいのか?
    もうベニマメちゃんで脳内定着しちまったよ...

スレッドは6/15 07:18頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。