- 1二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 14:53:56
- 2二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:07:28
ウム…ガキッの頃のワシも「か…海外って独特な表現があるんだな…」くらいに思っていたんだなァ
- 3二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:08:55
口内炎だったのかもしれないね
- 4二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:09:53
だからってwikiまで作って自作の用語作ってる奴らはやばいんじゃないかと思ってんだ
- 5二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:10:15
でもね俺…松岡ボーの翻訳は誤訳多いと知っても嫌いになれないんだ
スフィンクスのなぞなぞとかめっちゃ名訳だと思うし - 6二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:10:26
- 7二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:10:49
- 8二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:11:43
権利問題で別訳作って売るのが出来ないのは仕方ないとして
原語版をAIに食わせたらより適した邦訳版を読めるとか出来ないんスかね? - 9二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:12:07
1巻の論理パズルかなんかが誤訳で解けなくなってるって話があった気がするんだよね
- 10二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:13:00
金原瑞人訳が見たすぎルと申します
- 11二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:13:08
トム・リドル(墓石書き文字)
- 12二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:14:42
- 13二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:14:57
松岡佑子…すげえ
色々と酷いし - 14二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:15:51
- 15二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:15:56
センテンスをぶった切ったり日本語の誤用があったり訳されてない語があるのはともかく仕事がチンタラの極みだったのと訳者コメントでネタバレするのは許せないを超えた許せないなんだよね
脱税ニュースで風評被害も起こしたしな - 16二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:15:57
- 17二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:16:32
>>6の唇めくれあがりスネイプが好きなのが俺なんだよね
- 18二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:17:05
嘘か誠か知らないが各出版社に抜け駆けして仕事取れただけで翻訳者としてはチンカスの部類に入るという科学者もいる
- 19二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:19:24
- 20二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:19:38
- 21二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:19:40
- 22二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:22:34
全員唇めくれすぎぃ〜〜〜っ
- 23二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:22:51
ハリー様は早く行かねばならぬ…糞 言葉遊びの要素が微塵もないんや
言葉遊びを翻訳で落とし込むのが難しいのもわかるけどね 「は」に点つけて言葉遊び感だけ出すくらいならそもそも無い方がいいの - 24二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:23:10
"もち"の"ロン"!?
- 25二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:23:27
口がないはずの例のあの人すら唇がめくれ上がるんだ
笑いがこみ上げてくるんだ - 26二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:25:29
見て見てワシの"もろ"の"チン"(ボロン)
- 27二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:25:52
夫をなくしたもののよしみで当時は原作者との仲が良かったと聞くけど原作者は離別理由が不仲DV離婚だったのに対して訳者のほうはただ年老いて病で没して未亡人になっただけなんだよね しかもワーキングクラス出身+不仲家庭の原作者に対し翻訳者はアッパークラスでメチャクチャ家庭環境も良い……
- 28二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:27:18
たしか松岡佑子は英文ではなく日本思想史(前近代)の出身だった気がする伝タフ
- 29二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:27:27
原作ファンが高じてJKローリングに許可貰ったエピソードは好感が持てる
内容は知らない 原書読むの諦めたからわからない - 30二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:27:42
えっ翻訳の人女子高生とそんな接点あったんですか
- 31二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:27:57
名付け親に関してはキッズ時代のワシすらううんどういうことだとなってたんだよね
- 32二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:30:44
日本語能力があれなの翻訳能力があれなの
どっちなのよ - 33二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:31:53
- 34二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:32:16
スネイプ「吾輩・私」←まあええやろ
我が君「俺様」←いやちょっと待てよ - 35二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:33:15
誤訳ならともかく「ワシならこう訳す」くらいのことでもケチつける奴出てくるからややこしいんだ
- 36二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:35:15
- 37二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:36:46
はい! 講演会ではルーナの口調について「無責任な子」だからと答えてくれましたよ
- 38二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:37:10
私は誤訳だと頭ごなしに馬鹿にするのも良くないと思ってね…>>6の誤訳まとめを読んでみたんだ
その結果誤訳の方が結果的に独特の雰囲気が出て良いと思ったんだ
スネイプが吾輩と自称したり唇がめくれあがったりするのも普通の大人キャラよりも違う感じがするでしょう?
まぁハリポタっていうブランドがそうさせるのかもしれないんですけどね
- 39二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:38:41
あのwikiは原語版読んでないのにここの文章おかしいと思いますとか言い始める連中がのさばってる異常虹色列車でやんす…
- 40二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:38:51
- 41二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:39:50
- 42二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:39:58
バーティミアスとかセブンス・タワーは読めたのにハリー・ポッターはなんかあのレイアウトといいフォントといい言葉遣いといいハナからガキをバカにしてるような雰囲気があって読めなかったんだよね
挫折して映画しか楽しめてなかったんだァ - 43二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:40:06
- 44二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:40:18
- 45二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:42:10
でも俺「お辞儀をするのだ」は「一礼しろ」とかで良かったと思うんだよね
我が君がネタにされるかなり大きな要因の一つでしょう - 46二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:42:13
- 47二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:42:31
- 48二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:42:46
指輪物語みたいに新訳が出るのはいつになるやろなあ…
80歳超えてるってことは戦前生まれってことやん - 49二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:44:34
- 50二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:45:04
- 51二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:46:57
自分たちの手で訳者を交代させることが出来た中国人ファンと韓国人ファンが羨ましいッスね
- 52二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:49:44
確かにネタにされてるけどね小馬鹿にしてる感と伝統を自らの権威付けの為だけに使うお辞儀様のクソ要素が出てる妙訳だと思うの
- 53二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:52:21
「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。
ここ当時からおかしいと思ってたけどやっぱ誤訳だったんスね
映画から原作読んだのもあって全くスネイプ先生のキャラと一致しなかったんだよね - 54二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:54:17
しかし…邦訳ハリポタを放って手に取った他の児童書は面白かったのです ロッダもDWJも宮部も高殿もダレン・シャンもツリーハウスも名前を忘れた無数の文庫本も大好きだったんだァ
- 55二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:55:53
でもね、この辺の訳し方はめちゃくちゃ好きなのん
- 56二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:56:48
そもそも松岡佑子はたまたまハリポタにハマっただけで児童書もファンタジーもそれまで一切触れてなくだから訳のノリがいまいち分かってなかったんだと思う伝タフ
- 57二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 15:59:35
- 58二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:00:42
固有単語の漢字表記は繁体語版が好き それがボクです
- 59二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:01:08
まぁ気にしないで ニュアンスでサッと流して読めばいいだけですから
実際そういうある意味で雑な読み方ができるかどうかが評価を分けてると思うのん - 60二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:02:07
- 61二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:03:41
他のインタビューや講演会での発言見るに神経は戸田奈津子にも勝てそうだから下手したら読者のほうが先に死ぬと思う伝タフ
- 62二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:04:11
- 63二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:05:56
文章から読み取られるものが全てじゃないとしてもここだけ完全に吾輩系スネイプとも別人だから違和感バリバリなんだよね
- 64二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:07:16
- 65二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:14:54
20年以上も経てば珍訳でもファンがつくのはわかる反面…
やっぱりプロのちゃんとした翻訳が読みたいという衝動に駆られる! - 66二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:17:23
いいところも悪いところもある…そんだけだ
個人的には名付け親と後見人の取り違え以外は別にひっかからなかったでやんす - 67二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:20:16
まあ気にしないで
日本人なら”あのナッチ”の字幕を何百と読んでいますから - 68二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:23:14
ドラマやアニメの脚本家叩くんならついでにこっちも刺してくれって思ったね
- 69二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:27:53
「いやに愛想よく」はねっとり皮肉っぽく言ってると思えばまぁ分からなくもない反面…直訳が「抑揚なく」なら流石に意訳しすぎという感覚にも駆られる!
まぁ(読んでる当時はそんな細かい事気にしなかったし)ええやろ - 70二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:32:50
こういうところがよけいに腹立たしいんだよね つまりなんもわからんまま邦訳原作を手に取ったガキッを騙して洗脳してるってことでしょう?
- 71二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:37:23
変な癖が出るくらいなら直訳でいいっスよね
- 72二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:44:56
- 73二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:49:43
翻訳者が意訳するのが悪いんだよね
- 74二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:49:54
はい! あいつのおかげで英文を読む羽目になったし半年に一回は憎悪が沸き立ちますよ ニコニコ
- 75二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:50:56
好きなキャラを愚弄されたんだァ リスペクトしてもらおうかァ
- 76二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:52:53
- 77二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:56:26
- 78二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:58:03
タフカテでこのスレ見てからちゃんと日本語として成り立ってさえいれば名訳に見えてきたので何でも良いですよ。
ちゃんとした翻訳の大切さをハリーポッター以上に我々に教えてくれるとして|あにまん掲示板bbs.animanch.com - 79二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 16:59:11
ゆうこりんは良いこともしたという言説には致命的な弱点がある
Naziも良いことをしたということや - 80二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:05:18
- 81二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:07:53
えっ
気持ち悪い笑みをすると上唇がめくれる表現かと思ってたのん… - 82二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:10:51
映画から本に入ったんスけど、呪文のポップ体があまりにも違和感だったのは俺だけですかね
- 83二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:13:25
フラーやクラムの喋り方がなんかきしょいなぁとガキッの頃に思ってたんスけど、あれは原作に忠実な訳なんすか?
- 84二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:16:03
訛ってるのはたしかだけどあそこまでたどたどしくするのは今だったら風共なみのバッシングが来そうなんだよね
- 85二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:17:47
- 86二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:18:31
- 87二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:20:52
- 88二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:26:35
- 89二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 17:57:13
コマンドーの翻訳みたいなもんだと思ってんだ
オーバーな意訳が多々含まれてるのは間違いないけど悪いとこばかりじゃないんだよね
まあそれにしたって表現が古臭すぎい〜っなとこも多々あるけどね!(グビッグビッ - 90二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:01:50
- 91二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:03:44
そこは翻訳そのものよりも映画の方の演技の影響も大きいのかも知れないね
- 92二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:04:38
- 93二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:07:41
- 94二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:08:52
んなもん翻訳者ならうんといるヤンケ シバクやんけ
- 95二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:13:35
- 96二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:22:18
god fartherは敬虔なカトリック地域だと幼児・小児洗礼時に洗礼名を与えたりもする"第二の親"の役割だから、まあ名付け親でも間違ってはいないんだよね
ほかに代父って訳語もあるけど、キリスト教文化が馴染みない日本ではどうであれピンとこないと思われるが…
- 97二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:25:11
お辞儀は名訳だと思うんだよね
- 98二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 18:47:50
ハリーの中でヒョコヒョコ歩き=スネイプになってるの意味不明すぎるーよ
- 99二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 19:05:06
クトゥルフ関連も誤訳や勘違い解釈が大手を振ってるよねパパ
ああ!窓に!窓に!をどう解釈してるかによってクトゥルフ原作エアプか判断できるという科学者もいる - 100二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 19:08:37
しゃあけど原作はともかく爆発の一端である映画で見ればやっぱり俺様だわ!
- 101二次元好きの匿名さん25/06/19(木) 21:59:49
言っては何だけどガキッのころは特に気にしなかったし今だとタフで独特な言葉回しになれたからもっと違和感がなくなったロンギヌスのメンバーとだけ言っておこう