- 1二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:22:16
この言葉、The World Belowと呼ばれているが一体この言葉は何なのだろうか。言語の真実を暴くのは如何せん心苦しいが、The World Below…あにまん掲示板ではそんなことはどうだって宜しい。
まず考えるべきはThe World Belowというのが日本語か英語かである。これは明白であって、文字に英語文字が、アルファベットが付くならばそれは英語である。読者諸兄が縄文人などでなければ社会的常識であろう。
次に考えるのはThe World Belowの読みだ。これも明白である。The World Belowという英語で常識的な読みをするならばザワールドビローかジワールドビローだろう。そして英語で最初の発音が母音でもないのにわざわざジを使うことはない。ならばザワールドビローで確定である。
最後には最難関、The World Belowの意味であるが、私はこれに対して考案されていないという説を唱える。ドラマの台詞でも英語には意味が用意されないことが多く、長文考察の一文というポジションも要旨と比べれば端役同然…。
ということでこれからも宜しく、The World Below。Q.E.D. - 2二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:25:16あさり先生の本名考察スレ|あにまん掲示板この女、あさり先生と呼ばれているが一体フルネームは何なのだろうか。女性の真名を暴くのは如何せん心苦しいが、The World Below…あにまん掲示板ではそんなことはどうだって宜しい。まず考えるべき…bbs.animanch.com
原典がつい最近すぎるせいでなんか元からこういうコピペがあったように感じるわ
- 3二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:26:51
こうして歴史がつくられていくんだね
- 4二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:28:47
そらことねもホゲータになるわな
- 5二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:35:45
もはやアイマススレなのかも疑わしい
- 6二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:36:21
ところでThe world belowは直訳すると「下の世界」になるんですが...
これは英語において直前の語がないと判断/翻訳しづらい語、前置詞に当たるワードなのでは?
元スレより抜粋
「女性の真名を暴くのは心苦しいが、The world below...あにまん掲示板ではそんなことはどうだって宜しい。」
女性の真名を暴く(世間一般的にあまりよろしくないこと)
↓
The world below...
↓
ここじゃあどうだって構わない(治外法権)
よって文の流れからこのワードは「逆接(例:しかし、それでも)」に当たる意味を持つと思うんだわ
多分英語にするともっと面白くなるよ - 7二次元好きの匿名さん25/06/23(月) 17:40:00
待て。
下の世界と聞いて我々が一番に思い当たるのは幻の大地ではないだろうか?
つまりここ(=あにまん)は幻の大地であるということを示唆しており、学マスの世界は我々がみている夢の世界であることの証左ではないだろうか。
であるならば、この世界のどこかにある井戸ないし階段から、我々は学マス世界に行くことができることになるはずだ。
勘のいい人ならばもうおわかりだろう。
つまり、夢の世界へ赴き、直接会って聞けばいいのだ。
「あさり先生、あなたの本名はなんですか?」