英語版スージーという

  • 1二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 06:04:52

    本来「科学の力で家族団らん、幸せな暮らしをご提供」と言ってるところを英語版だと現在進行形で機械化侵略してると誤訳されてしまったお労しいキャラ


  • 2二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 06:11:17

    >>1の追記

    この誤訳もそうだし、「英語版は誤訳」って理解してる人でも日本語版を直訳するせいで更に誤訳してるのが凄いトラップで逆に面白い

    『ヤバんなヤツ(=敵)は駆除』が直訳で『野蛮人(=原住民)は駆除』と捉えられて「オリジナル版の方が過激じゃねえか」と捉えられてるっぽい

  • 3二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 06:48:25

    思った以上の誤訳で草
    これ翻訳家が野蛮人を駆除って読み取ってこうなっちゃったんだろうか

  • 4二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 08:18:33

    科学の力で家族団欒って言葉にじーんとしてたからこれはちょっと可哀想

  • 5二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 08:20:03

    日本語って難しいね

  • 6二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 10:14:41

    カービィは割と翻訳が雑だって聞いたことがある
    マホロアも日本に比べて海外人気がなくて、翻訳の関係で日本以上に邪悪なキャラになっちゃってるとか

  • 7二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 10:15:12

    エロ画像貼るなよ規約違反だぞ

  • 8二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 10:17:26

    エ…ロ…?
    確かにスージーは美人秘書だが

  • 9二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 12:01:13

    翻訳二重トラップは流石に笑う

  • 10二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 12:02:40

    英語圏のファンダムたまに見てるけど向こうにもスージーファンはいるよ
    ファンはこれを「スージーはその惑星の住人が望んだ場合だけ合意で技術提供してるんだ!」と解釈してるみたい
    (誤訳をもとにしてるこれとは別にちゃんと自主的に日本語版の翻訳してる人もいる)
    まあ「スージーはまだ他の惑星を強制的に機械化してる植民地主義者だ!」って解釈して強烈に嫌ってるアンチもいるけど…

  • 11二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 12:08:13

    英語版に則ったら、機械化侵略してるって公式が紹介してるの笑う

  • 12二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 12:25:22

    確か本来カービィを名前呼びするシーンでも最後までピンクのゲンジュウ民呼びのままなんだっけ

  • 13二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 12:44:02

    このレスは削除されています

  • 14二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 12:46:55

    >>12

    英語で他の場面でどう言ってるのかは知らないけどpinky自体は桃色って意味じゃない?

    調べても桃色か小指くらいしか意味出てこないからLittle pinkyで小さな桃色って感じの

  • 15二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 14:18:20

    まあ海外だと肌色で呼ぶのはそういう意味合い持っちゃうものだから…

  • 16二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 14:28:46

    大王の呼ぶピンク玉!を海外のウルデラでもピンクの塊!って言ってるからピンク自体は大丈夫そうだけどな
    文脈にもよるとは思うけど

  • 17二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 15:01:55

    スレの主題にもあるように誤訳とかの影響もあってそういう目で見られてしまってるのはあるとは思う
    一度悪く見始めたら何でも悪い方向に持っていきたがる人間は一定数居る

  • 18二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 18:43:59

    >>12

    ここは星のカービィ呼びじゃないとアカンとこやな流石に

  • 19二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 20:02:03

    翻訳担当がロボボプラネット本編の方(邪悪な機械化侵略企業の社長秘書)を参照して
    かつ、その裏事情(実は止めるために潜入していた)を見落としてしまっていたら
    「ははーんなるほどそういうことやな!」って早合点して物騒な方に翻訳してしまう可能性も、まあなくもない?

  • 20二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 23:29:09

    日本側がチェックしないで通してるのも問題だよな
    Splatoonとかも好き勝手に訳されてて基本設定(哺乳類が滅んでるとか)すらいい加減になったりしてるし

  • 21二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 23:54:19

    英語版のロボプラ、アメリカ英語版とイギリス英語版で台詞が若干変わってるっぽい

    例えば>>12のシーンだとイギリス版では「Please... Pinky... Kirby!」と名前をちゃんと呼んでる

  • 22二次元好きの匿名さん25/06/27(金) 00:03:29

    任天堂系って翻訳ちゃんとしてると思ってたからここまで誤訳してんの意外だわ ポケモンとかは評判良かった気がするんだけど

  • 23二次元好きの匿名さん25/06/27(金) 00:14:10

    ディスカバリーの英語版タイトルなんて「Kirby and the forgotten land」(カービィと忘れ去られた地)だから終盤の展開をネタバレしちゃってる…

  • 24二次元好きの匿名さん25/06/27(金) 00:19:09

    >>23

    インタビューで熊崎Dが言ってるけどそのサブタイについてはHAL研の考え通りだよ

    【忘れられた文明の眠る新大陸の発見】を意味するサブタイにしたくて英語版はforgottenを採用して、日本だと馴染みのない単語だからディスカバリーを採用したって言ってる

    ラフスケッチも公開!? 『星のカービィ ディスカバリー』新大陸への軌跡インタビュー – Nintendo DREAM WEB本編シリーズ初の3D作品として作られた『星のカービィ ディスカバリー』。そこに懸けた思いを開発者の皆さんにお聞きしていきます。※ニンドリ2022年6月号の記事を再掲載したものです。www.ndw.jp

    スージーやマホロアに関してはせっかくキャラクターIP推し出してるところなのに誤訳で人気下がるの勿体無さすぎる

スレッドは6/27 10:19頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。