英語版のレースのロゴ

  • 1二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:15:18

    フォント日本語と合わせてるのか違和感ないっすね…

  • 2二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:17:30

    Oaksがなんか丸っこい

  • 3二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:18:49

    Tokyo Yusyunはちょっと字面ダサいな…
    Tokyo Derbyじゃアカンのか

  • 4二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:19:39

    >>3

    アカン

  • 5二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:20:35

    天皇賞好き

  • 6二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:20:59

    >>3

    別のレースになっちゃう

  • 7二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:21:13

    >>3

    それだと大井になってまう

  • 8二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:21:24
  • 9二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:22:20

    >>3

    Tokyo YushunかJapanese Derbyが一般的っぽい

  • 10二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:22:46

    仮に変えるならJapan Derby?
    それともNippon Derby?

  • 11二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:25:06

    実際はオークスも Yushun Himba じゃないといけないはずなんだけど
    ウマ娘だと馬の字を使うことを避けてオークスは優駿牝馬という正式名称を使わず
    日本ダービーは正式名称の東京優駿をちゃんと出してるから
    まあこういう形にはなるわな

  • 12二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:25:14

    天皇賞がまんま天皇賞で笑った
    TENNO Grand Prizeとかなんかそういうのじゃだめなんか

  • 13二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:25:29

    東京優駿はそのままなのに優駿牝馬はオークス表記なのが気に入らない

  • 14二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:26:42

    >>3

    レーススタート直後に東京ダービーって言った実況がいましてね

    「64年ぶりの夢叶う!牝馬が見事に決めました」ウオッカ【日本ダービー2007】


  • 15二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:26:56

    >>12

    英語ニュースでもTenno Sho Prize(spring/autumn)だったはず

  • 16二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:27:22

    〝優駿〟はウマ娘的にOKだけど
    〝牡馬〟や〝牝馬〟はダメなんだ

    当たり前だよなぁ?

  • 17二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:28:03

    高松宮記念を見たい

  • 18二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:28:24

    他のレース名の牝馬の部分はウマ娘に置き換えられてるから
    優駿ウマ娘になっちゃう。なんか最頂点のレースっぽいな

  • 19二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:29:00

    このレスは削除されています

  • 20二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:30:02

    Hochi Hai Yayoi Sho Deep Impact Kinen !

  • 21二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:30:39

    >>15

    はえー、もしかしてこういうのも、現地の言葉に合わせる流れなんかな

    ただ、天皇賞プライズはちょっと草

    天皇賞賞になっちゃう

  • 22二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:31:21

    >>20

    ダサい

  • 23二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:42:40

    競馬の勝ち鞍は繁殖もあって全世界に通用しないといけないから
    日本のレースもちゃんと「英語での公式な名称」はあるぞ

    東京優駿は Tokyo Yushun (Japanese Derby) だし
    天皇賞(春)は Tennno Sho (Spring) だ

  • 24二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:47:46

    そういや「フィリー」はカタカナだから薄れているけど、英語だと文字通り「牝馬」だよね。
    一応比喩的な意味で若い女性みたいな意味がないこともないけど…。

    英語版での阪神JFなどの表記どうなってるんだろ。ウマ娘ステークスみたいな置き換えしてるのかな

  • 25二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:50:36

    >>24

    ジュブナイルフロイライン、もしくはフラウとか?

  • 26二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:51:48

    どうせ日本語ある程度わかる人間がやるゲームなんでこれでいいっす

  • 27二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:56:36

    別にフィリーは優駿とかポニーみたいなもんだから
    あの世界のウマ娘に関する言葉ってことでいけるやろ

    馬 Horse は消さないとダメ

  • 28二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 13:59:18

    >>27

    あれ、フジキセキ寮長…

  • 29二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 14:04:49

    ここ見れば何もおかしくないことはわかるぞ

    https://www.jra.go.jp/news/202501/012205.html

  • 30二次元好きの匿名さん25/06/26(木) 14:13:26

    >>29

    こっちの方がよくね?

    https://www.tjcis.com/pdf/icsc25/ICSC-partI_Japan.pdfwww.tjcis.com

    Daily Hai Nisai S. G2はなんか笑った

    いや確かに2歳は日本語なんだけど…

スレッドは6/27 00:13頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。