英語版ライス「おかゆみたいに溶けちゃいそう…」→

  • 1二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:05:50
  • 2二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:06:25

    向こうとこっちじゃ慣用句とかも別物だしなぁ
    こういう違い楽しめるのも良いね

  • 3二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:08:03

    2コマの勢いでダメだった

  • 4二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:08:04

    ニキ・ド・サンファル!?

  • 5二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:11:26

    そこはオートミールとかで良かったんじゃ…?

  • 6二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:12:15

    >>5

    オートミールはあんまトロトロ感無いからね

  • 7二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:15:58

    もしかしてお兄さまの場合ビッグブラザーになるの?

  • 8二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:16:24

    >>1

    えーネタだと思いますが

    非常に危険なのでお兄さまお姉さまは絶対にマネしてはいけませんよ


    落ちてくる弾丸は発射したときと大体同じくらい、人を殺傷できる威力を持っているので

  • 9二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:43:49

    >>8

    中東の結婚式でよく事故起きてるな

  • 10二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:47:36

    >>9

    偏見だけどあの辺って空包より実包の方が手に入れやすいのと、

    「そんな当たらんやろ」ってところの合わせ技な気がする

  • 11二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:53:32

    お兄さま→少女マンガみたいな耽美な響き
    ビック・ブラザー→マッチョなギャングスター
    全くイメージが違うのだ!

  • 12二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:58:12

    >>11

    日本人の偏見でしかないからしょうがないね

  • 13二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 11:59:31

    >>8

    正月にぶっ放すやつ禁止になったしな

  • 14二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 12:00:30

    >>11

    big brother is watching you

  • 15二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 12:01:38

    Broとか言われたら屈強なお兄ちゃんを想像するが
    Big brotherにはそんなイメージ全くないな
    ただ一部には社会を統制し監視してくるヒゲの権力者ってイメージのほうが強そう

  • 16二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 12:03:01

    派生だけどお姉さまがladyになってるの翻訳の妙を感じる

  • 17二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 12:25:01

    そういや向こうのOTAKUの慣習だとお兄ちゃんはそのまま「Oni-chan」にするイメージだったけどライスは「Oni-sama」にしなかったのか
    カレンチャンはどうなるんだろうね?

  • 18二次元好きの匿名さん25/07/10(木) 12:28:29

    にのとけちゃうの わたしが守る

    の画像海外進出してて面白い

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています