当時のゴームズって

  • 1二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 12:46:33

    もしかして結構人気だったんか……?
    いや、日本版がおかしいだけかもしれんが

  • 2二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 12:48:45

    ファンタスティック・フォーを宇宙忍者ゴームズとローカライズした当時の日本スタッフのセンスには脱帽という他ない

  • 3二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 12:49:25

    なんか独特だよね

  • 4二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 12:50:09

    多分原語版は真面目だったんだろう

  • 5二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 12:51:17

    モグラ人間とオランウータンがここで見たことある奴だったぜ

  • 6二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 12:58:14

    >>2

    他にも「Wacky Race(へんてこレース)」を『チキチキマシン猛レース』と訳したり『Josie and the Pussycats(ジョッシーとプッシーキャッツ)』を『ドラドラ子猫とチャカチャカ娘』と訳したり

    この時期のハンナ・バーベラ作品は印象に残るローカライズが多い。

  • 7二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 13:11:19

    >>6

    しゃあけど…TOPCATをドラ猫大将と訳した手際は見事であルと申します

    曲はそのままで日本語の歌詞をあてたOPもキレてるしなヌッ

  • 8二次元好きの匿名さん25/07/27(日) 13:30:28

    当時どの海外アニメもふざけた意訳してたから

    ゴームズだけ突出してウケたというわけではなイと思われます


    しゃあけど…東京12チャンネル版のマーベルスーパーヒーローズはアカンわ!

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています