他言語版のストーリースレ

  • 1二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:33:10

    英語版カルバノグで新たな知見があったので

  • 2二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:35:36
  • 3二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:38:43

    前スレにも書いたけど最終編でシノンが会長失踪後のサンクトゥムタワーは機能してないと言ってるシーンは他言語版だとどうなってるんだろう

  • 4二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:40:14

    カヤ「she's always tried to undermine me!」
    「リンはいつも私を(弱体化させようと、貶めようと)してきた!」

    undermine
    貶める・弱体化させる

    リンがカヤを貶めようとしたは描写ないし、ヴァルキューレの人員を勝手に使って防衛室を弱体化させたんじゃないかという解釈が出てきた

  • 5二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:43:15

    このレスは削除されています

  • 6二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:45:55

    日 会長が帰ってこないと決まったわけではない、SRTを存続させるべきだ…そういった意見も連邦生徒会の中にはありました。
    英 Honestly, most executives wanted to maintain SRT Academy for when the General Student Council hopefully returned.

    英語版だとmostとあるので、存続派のほうが多数だったと明言されてる

  • 7二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:46:14

    リンちゃんが人員を勝手に使ってた疑惑、連邦生徒会の仕組みが不明だからなんとも言えない
    兎小隊の公園占拠の報告がリンちゃんにくるし防衛次長もカヤを通り越してリンちゃんに報告するし

  • 8二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:48:43

    >>7

    それ以外にundermineの意味を説明できるものがないってだけの消去法だからね

  • 9二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 08:53:51

    カヤ視点:勝手に人員使ってるんじゃねぇ!!
    リン視点:え?規則通りにやってるんですが……?

    のすれ違いの可能性は高そう

  • 10二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:00:12

    >>9

    会長捜索に対してのスタンスも違いそう

    カヤ:会長捜索の成果がないので諦めて人員を治安維持に回しましょう!

    リン:会長捜索の成果がないのでもっと人員を捜索に回しましょう!


    カヤは会長の代わりを自分たちでしようとしてるし、リンは会長が帰ってくるまでその席を守るみたいな態度なのでこういうのもあり得る

  • 11二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:10:30

    なんかちゃんと楽しむなら英語のほうが良さそう
    他の章も色々違うんでしょ?

  • 12二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:15:02

    >>11

    イベスト含めもちろん色々違うんだけど、そもそも日本語版も英語版もローカライズ版なんだよね

    原文研究は韓国語版見なきゃならない

  • 13二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:21:04

    >>3

    But Sanctum Tower was already insignificant since the president of the General Student Council, the last manager, went missing, right? So we don't expect much change with its sudden destruction.


    でも、聖塔って、前任の生徒会長が行方不明になってから、もう存在意義が薄れてるじゃないですか。だから、突然の破壊で、そんなに変わるとは思えないんです。(機械翻訳)


    そもそもサンクトゥムタワーがなんなのかよくわかんないから存在意義とか言われても…うーん?

  • 14二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:22:36

    >>12

    英語版はネクソンが英訳手掛けてるから文章の基本的な意味合いは韓国版と同様

    というか、グローバル版の言語設定に英語とハングルがあるから英語版と韓国版はどちらもグローバル版

  • 15二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:24:29

    サンクトゥムタワーの件、プロローグで権限が喪失したらいろいろ悪影響が起きてたけど、それは先生が来た時に復旧して生徒会に権限移譲してたし、完全に機能停止してたわけではないとは思うんだけど、世間にはそれが知られてないのか?

  • 16二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:24:30

    >>14

    もちろんそうなんだけど、その上で韓国語版と英語版はニュアンス違う文がかなりあるから英語版で意図研究するのは危険

    エデン3章16話のミカとパテル主戦派モブとの会話あたりはかなり分かりやすい

  • 17二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:28:55

    グローバル版のデフォルト言語は英語だから考察は英語版基準のほうがいいような気もする
    日本語同様韓国語だからできる台詞回しとかもあるだろうし

  • 18二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:30:01

    >>17

    できるなら3つの言語を比べたいね、韓国語はできる人少ないが

  • 19二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:32:12

    >>17

    ただ開発本拠が(確か)韓国な以上制作言語は韓国語と思われるからなあ…

    わざわざ韓国語→英語→韓国語とかやってるなら英語参照すべきだがそんなことまずしないだろうし

  • 20二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:52:05

    韓国語は参照しようにも訳せる人がほぼいないという問題があるので機械翻訳とAIを使いながら参考にする程度がいいと思う

  • 21二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 09:54:48

    そういや前スレ199の探してみようと思ったが2章1話ぐらいしか見つからなかったが他どっかあったっけ?


    >>20

    実際その問題が大きいんだよねえ…文法は日本語に近いから理解はまだ楽かもだけど

  • 22二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:08:57

    原文韓国なのに翻訳で不満爆発してる英訳と比較する意味まじでわからん

    英語って日韓で"大人のカード"が"クレジットカード"になるくらい酷いぞ
    あまりにもひど過ぎて英語wikiでは日本語基準の固有名詞で書かれてるところもある
    序盤からとんでもない内容なのに去年10月に翻訳体制が変わったのかさらにやばいことになって荒れてた

  • 23二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:11:05

    >>22

    そもそもスレタイが英語版限定ではなく他言語スレだから韓国語は訳せるなら比較してもいいぞ?

  • 24二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:26:06

    >>21

    https://bluearchive.wiki/w/index.php?search=%22sanctum+tower%22+shinon&title=Special%3ASearch&ns0=1&ns4=1&ns106=1


    >>13がそうだけど「"sanctum tower" "shinon"」で検索するとF-4-9の復興のとこで言及してるっぽい

    日本語版でもこのくらい検索性に優れた文字起こし誰か(できれば合法的に)やってくれたら嬉しいが…

  • 25二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:28:51

    >>22

    ええ…そうなんだ…

    じゃあカヤの胸関連のあれも勝手に追加されただけな可能性微レ存…?

  • 26二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:33:00

    >>25

    あれは原文からある

    英語版で情報が追加(+掛詞を勘違いするギャグ?)になってる

  • 27二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:35:47

    >>26

    あっそっちじゃなくて陥れるとか弱体化のそっちの方

    胸関連でキレてたのが元からあるのは前スレの韓国翻訳見て知ってました

    勘違いさせて申し訳ない

    …しかしそんな酷いのか英語版?

  • 28二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:39:11

    >>27

    ちょっと調べてみたけど、>>22で言われてるようなことは見つからないな?


    どこの情報なんだろ、まさかSNSの一アカウントの発言を全体に当てはめてるわけではないと思うが

  • 29二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:41:38

    英語訳はミカをお姫様って呼べないとかアリスがAliceじゃなくてArisとか割とどうでもいいようなとこで燃えてるのが目立つ

    機械翻訳通して読んでる限りではストーリー周りはそんなにおかしい印象はないかな


    >>22

    じゃあ大人のカードをどうやって英訳するか考えてみようぜ

    アダルトカードか?シニアカード?

  • 30二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:44:22

    >>27

    にぎゆきの翻訳で燃えてた時にアメリカ人が「この程度で詫び石くれるなら俺らはストーリー更新の度に詫び石貰えるぜHAHAHA」みたいなジョークを言ったくらいにはヤバいらしい

  • 31二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:48:27

    >>30

    それだけでは何とも言えな…

  • 32二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:48:49

    >>26

    韓国語の方でも가슴(胸)は心や気持ちに関する慣用表現で使われたりするし주제에も主題なんかの意味も有るみたいだから韓国版でもカヤ視点だと身体特徴とそれ以外の要素どちらも含んだ発言かもしれん

  • 33二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:53:04

    そもそもカヤは最終章でジェネラルにお前の正義に付き合うつもりは無いって言われててそのカヤの正義はシャーレ解体なんだよ
    だからリソース云々言われても元々の目標がシャーレ解体なんだしん?ってなるわ
    カヤなりの正義があるのはそうだけども

  • 34二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 10:53:05

    ハイジャックの時のカヤのキヴォトスエアプも原文通りなんだろうか?

  • 35二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:06:15

    According to protocol, the acting president must contact the transportation office to activate the emergency system and request assistance from neighboring districts.

    機械訳
    手順に従い、代行大統領は運輸局に連絡し、緊急システムを起動させ、隣接する地区から支援を要請する必要があります。

    日本語版とあんまり変わんないかな?
    というかハイジャックは交通室の管轄なんだからカヤが知らなくてもおかしくはないなこれ
    一回代行を通しているのは謎だが…次長→交通室じゃダメなのか?

  • 36二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:08:14

    >>35

    ハイジャックを重大事件だと言ってる下りはどうなってる?

  • 37二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:16:10

    Wait, a train was hijacked?
    Why am I only hearing about this now?
    But... Hijackings are practically routine in Kivotos... It's almost a monthly tradition at this point.

    待って、列車がハイジャックされたの?
    なぜ今になって初めて聞いたの?
    でも… キヴォトスではハイジャックはほぼ日常茶飯事だ… ほぼ月例行事の域に達している。

    個人的に気になるのが英文の"at this point"「現時点では」の部分かな?
    この一語があると、ハイジャックが頻繁に起こり始めたのは会長失踪後の最近って風に見える
    カヤは防衛室の仕事をしていなかったんじゃなくて、防衛室の仕事が多くて他の部署の最近の仕事(交通室のハイジャック)の事情を知らなかったように見える

  • 38二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:20:48

    >>24

    韓国語だと

    사실 생텀 타워는 최종 관리자인 총학생회장이 실종된 뒤부터 이미 유명무실한 상태였잖아요? 그러니까 없어진다고 해서 딱히 달라질 것도 없을걸요?

    事實, 생텀 타워는 最終 管理者인 總學生會長이 失踪된 뒤부터 이미 有名無實한 狀態였잖아요?그리하니까、없어지고 해서 딱히 달라질 것도 없을걸요?

    事実、サンクトゥムタワーは最終管理者の連邦生徒会長が失踪したあと、すでに有名無実なものじゃないですか?だから、なくなっても特に変わることもないでしょう?(とりあえず訳してみた)


    ※생텀 타워:サンクトゥムタワー

    ※總學生會長=총학생회장:連邦生徒会長(日本語版)。학생회장(總學生會)は学生自治会。ゲーム的には連邦生徒会。要するに構造上は日本語と全く同じ。


    みたいな感じだからグロ版でも問いかけの形になってる以外特に違いはなさそう。この辺は日本と韓国(と米国?)の報道の違いがあるかもしれない

  • 39二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:30:47

    >>37

    てか"a monthly"って毎月のように~では?

    月一と月数回ってだいぶ違わないか


    日本語版

    それに列車のハイジャックは、月数回は起きる日常的な事件でして……


    英語版

    But... Hijackings are practically routine in Kivotos... It's almost a monthly tradition at this point.

  • 40二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:38:03

    >>39

    ちなみに韓国語版だと

    하지만 열차 탈취야 키보토스에서는 매달 한두 번씩은 일어나는 일상적인 사건인 데다가… … … … … …

    機械翻訳:しかし、列車の強奪はキボトスでは毎月1、2回は起こる日常的な事件であり、さらに… … … … … …

    なんで1、2回って明言されてるんですよねえ(한두が1,2の意)

    まあ日本語の「数回」は2、3回か5、6回程度の回数。って意味っぽいので大きく乖離してるかはちょい微妙

  • 41二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:43:44

    >>40

    これはat this pointに当たる単語はなさそう?

    前後の文も知りたい

  • 42二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:44:59

    4-2-10はここもちょっと変わってる
    日本語版だとカイザーの協力は犯罪を庇った見返りっぽいけど英語版だと逮捕権の見返りみたい

    日本語版
    ……リン行政官の支持勢力を追い出し、カイザーコーポレーションへ処罰調整の見返りに協力を仰ぐ。
    すべて計画通りです。

    英語版
    ...With Chief Officer Rin's supporters ousted and Kaiser Corporation's cooperation secured, everything's on track. Granting them authority to dole out punishments was a no-brainer for access to their influence and money.
    …リン行政長官の支持者たちを排除し、カイザーコーポレーションの協力も確保したことで、全ては順調に進んでいる。彼らに罰する権利を与えることは、彼らの影響力と資金へのアクセスを確保する上で当然の判断だった。

  • 43二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 11:45:58

    英語のほぼ毎月と日本語の月数回なら後者の方が月1、2回に近いと思うな

  • 44二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:14:38

    >>41

    直後は

    실장님께서 오늘 오전에는 보고를 받지 않겠다고 엄포를 놓으셔서………………

    局長が本日午前中は報告を受けないと厳しく宣言されたため………………

    일상적인 사건? 그럼 그동안 린 행정관은 매번 업무 틈틈이 이런 대처를 해왔다는 말인가요?

    日常的な出来事ですか?では、これまでリン行政官は、業務の合間を縫って毎回このような対応をしてきたということですか?

    直前は

    네. 무장 강도에 의한 열차 납치 사건인가요.

    はい。武装強盗による列車拉致事件ですか。

    열차 납치 사건?(列車拉致事件?)

    어째서 이런 중요한 일을 이제서야 보고하는 건가요?

    なぜ、このような重要なことを今になって報告するのでしょうか?

    ……とまあそんな語はぱっと見見当たらないねえ

  • 45二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:18:18

    >>42

    これはこれで韓国語版だと

    린 행정관의 지지 세력을 몰아내는 것부터, 처벌 조정을 대가로 카이저 코퍼레이션의 협력을 구하는 것까지, 모든 것이 계획대로 완벽하네요.

    リン行政官の支持勢力を排除することから、処罰の軽減を条件にカイザー・コーポレーションの協力を得るまで、すべてが計画通り完璧ですね。

    と日本語版と同じく処罰の軽減っぽいので英語版がどこから持ってきたのが謎…(おまけに直後の文も周囲に借りを作っていけば~…と日本語版とほぼ同じ)

  • 46二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:20:24

    >>44

    うーんそれじゃ頻度は会長失踪前と変わんないのか?

    設定的にはちょっと不自然な気がするが

  • 47二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:24:26

    …あれもしかして割と英語ガバいところある?(暴論)

  • 48二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:27:35

    SRT解体の話、日本語版だと「アオイは解体を主導したのがリンだと認識している」という認識なんだけど(アオイがリンに不信任決議を突きつけるシーンでの台詞だったと思う)
    この辺韓国語版だとどんな感じになってるんだろう

  • 49二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:28:53

    >>47

    英語版は情報追加する傾向があるのか?

  • 50二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:29:26

    >>47

    英語版が韓国語版と比較してニュアンスに差異がある部分が少なくないことは16で指摘されてる

    ローカライズの仕方が微妙に異なるね

  • 51二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:29:27

    韓国語版張ってくれる人ソース出してくれると嬉しい
    動画だとどうしようもないけど

  • 52二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:33:00

    >>49

    >>50

    微妙どころか存在しなかった設定なんか増えてるのは一体何故なのか…逮捕権とかどっから出てきたんだ本当に

  • 53二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:33:23
  • 54二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:37:13

    >>52

    ピカおじはYOSTARではなく自社の英語版スタッフに文句を言うべきでは?ってぐらい内容が変わってる…

  • 55二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:38:30

    >>52

    >>54

    カイザーセキュリティに逮捕権がある部分はのちの描写であるから無から生えてきたわけではないっぽい

    スレ画のシーンもそうだが、英語版にする際に説明が足りてないと判断した部分を補完してるんじゃないか?

  • 56二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:41:20

    日本語版が先行してるからそこから得た評価を英語版にフィードバックしてる感じかな

  • 57二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:41:44

    >>52

    カヤ政権下でカイザーPMCが治安維持やってるなら逮捕権と懲罰権は得てるだろうからそこはおかしくない

    しかしそもそもカヤがカイザーに求めたのはヴァルキューレに代わって治安維持に協力することだったはずで…?でも治安維持する権利を与えるのが対価…?あれ…?

  • 58二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:42:50

    調べてもわからんかったのでここで聞きたい…
    神秘と恐怖と崇高って他言語だとなんて表記されてる?

  • 59二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:43:08

    英語翻訳担当
    (これじゃカヤがクーデター起こした理由がわからなくないか?)
    (ハイジャックが増えたのは会長失踪以降じゃないのか?)
    (カイザーセキュリティがなんで逮捕権持ってるんだ?)
    →ローカライズで情報追加みたいな流れはありうるかな
    監修はされてるだろうし、参考程度にはなるんじゃないか

  • 60二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:45:24

    >>55

    >>57

    彼らの影響力と資金へのアクセスを確保する上で当然の判断だった。

    こことかどっから生えてきたのか…?

    お姫様発言何故か抜いたりとかで燃えたりは聞いた事はあるが…

  • 61二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:48:38

    >>45

    ちなみにここ周り、繁体字だと

    從驅逐琳行政官的支持勢力,到以調整懲處為回報,獲得凱薩公司的協助。 ——全都依照計畫進行。

    (翻訳)リン行政官の支持勢力を排除し、懲戒措置の調整を条件に、カイザー社の協力を得る。 ——すべて計画通りに進んでいる。

    …なのでやっぱり逮捕権回りはここでは出てこない

  • 62二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:50:29

    >>61


    「懲戒措置の調整を条件に」って部分が逮捕権に関することじゃないの?中国語わかんないけど

  • 63二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:52:47

    処罰調整って日本語もちょっと変なんだけど韓国語の直訳だったりするんかな

  • 64二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:54:15

    処罰調整って要するに冒頭の処罰与えるか与えないかのシーンで処罰されないように立ち回った時の事では?と無い頭で少し思ったり
    いや正解か分からんけども

  • 65二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:57:07

    ニヤニヤ教授七囚人説もゲーム内テキストだけ見ると英語版が相当勇み足な印象受ける(ゲーム外情報は内部矛盾があるため一旦無視する)
    英語版も別に2文目踏まえればニヤニヤ教授非七囚人説で通ると思うけど3文目が結構トリッキーな読み方が必要

    原語版
    복수 이전에 다시 교정국으로 돌아가게 되는 결말을 맞이할지도 몰라요. 그건 추천하고 싶지 않네요.
    (復讐以前にまた校正局に戻ることになる結末を迎えるかもしれません。それはおすすめしたくないですね。)
    ――모처럼 제가 손을 써서 탈옥시킨 일곱의 죄수들.
    (せっかく私が手を使って脱獄させた七囚人なのですから。)
    그중에서도 누구보다 저와 마음이 잘 맞는 당신을 이 자리에서 잃는 건 피하고 싶으니까요.
    (その中でも誰よりも私と心がよく合うあなたをこの場で失うのは避けたいからです。)

    英語版
    ...you might end up back behind bars before you can take your revenge. I wouldn't recommend that.
    (あなたが復習を果たす前に、矯正局に送り返されてしまうかもしれません。それはおすすめしません。)
    The Seven Prisoners. I went out of my way to break you all out.
    (七囚人。あなたっち全員を脱獄させるために私が来た。)
    And of the seven, I think you and I have the best rapport.
    (そして、7人の中では、貴方と私が一番良い関係だったと思う。)

    日本語版
    再び、矯正局入りする可能性も。
    それは望ましくありません。

    ―――なにせ、せっかく脱獄させた七囚人の一人なんですから。

    あなたを今、ここで失うわけにはいかないのです。

  • 66二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 12:59:05

    英語さん…?
    というかニヤニヤ七囚人発言もアメリカの時のプロジェクトディレクターさんの発言だったはず…?韓国語での発言だけども

  • 67二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:00:56

    そういやRABBIT小隊も英語だとRABBIT Squadなんだよな

    これに関してはしょうがない

    さすがに4人で小隊を名乗るのは無理があるよ


    >>58

    英語はとりあえず

    崇高=Sublime

    神秘=Mystery

    恐怖=Terror

    まんまだな

  • 68二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:02:14

    >>58

    少なくとも神秘は英語ではMystic(意味としては神秘的とかだが文中でも大文字始まりなので固有名詞としてこれが神秘でよさそう?)、韓国語では신비(神秘)


    >>62

    >>64

    なんかDeepLにぶちこんだらこうなったんだが、Googleだと「処罰の調整と引き換えに~」みたいになってるし、chatGPTでもおおよそそんな意味((何らかの行動や協力などをした)見返りとして、懲戒処分の調整を行う(軽減・変更などする)ことに至った)になるので…具体的に何を表すのかまったくもってわからん。少なくとも日韓と同様に逮捕権への明言はない

  • 69二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:02:58

    KR版ではRABBIT小隊(소대)で分隊(분대)ではない…かな?韓国語わかんね
    アリウススクワッドのスクワッド(스쿼드)は外来語のSquadの音写っぽい

  • 70二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:09:05

    >>60

    A lot of Public Peace Bureau students followed and supported my insubordination. They met the same fate I did, and now we have no bureau providing security for the citizens.

    Which is also how Kaya was able to pivot D.U.'s security to Kaiser's control so smoothly.


    多くの公共平和局の学生が私の反逆行為を支持し、支援しました。彼らは私と同じ運命をたどり、現在、市民の安全を確保する局は存在しません。

    これが、カヤがD.U.の安全保障をカイザーの支配下にスムーズに移行できた理由でもあります。


    これが日本語だと「カヤ代行が民間企業の力を借りることになったのも、それが原因かと」

    英語だとカヤはもともとカイザーに任せるつもりでいたように見える

    日本語だとヴァルキューレがボイコットしたから仕方なくカイザーに頼ったように見える

    この辺の違いが逮捕権云々の違いにつながってそう

  • 71二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:14:28

    >>68

    Mysticは攻撃属性の方の神秘じゃないかな


    爆発=Explosion

    貫通=Penetration

    神秘=Mystic

    振動=Sonic

  • 72二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:16:55

    >>70

    韓国語だと

    제 결정을 비호하기 위해 많은 공안국 학생들이 함께 상층부의 지시에 항명하는 바람에, 현재 공안국은 제 기능을 할 수 없는 상태가 되었습니다.

    私の決定を擁護するために、多くの公安局の職員が上層部の指示に反旗を翻したため、現在、公安局は本来の機能を果たせない状態となっています。

    카야 대행이 발키리 경찰학교 대신 민간 기업의 도움을 받아 D.U.의 치안을 관리하고 있는 이유도 이 때문이겠지요.

    カヤ代行がヴァルキューレ警察学校の代わりに民間企業の助けを借りてD.U.の治安を管理している理由もこのためでしょう。


    英語版は本当にどっから持ってきたんだよ…?

    ちなみに繁体字は

    或許是為了減輕我的處罰,公安局的學生也反抗了上層的指示………………

    導致目前公安局陷入無法發揮原有機能的狀態。

    おそらく私の罰を軽減するため、公安局の職員も上層部の指示に反抗した………………

    その結果、現在公安局は本来の機能を十分に発揮できない状態に陥っている。

    香耶代理之所以會借助民間企業的力量維護D.U.的治安,恐怕也是這個原因吧。

    カヤ代理が民間企業の力を借りてD.U.の治安を維持しているのは、おそらくその理由からでしょう。


    …一緒。以上!

  • 73二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:18:40

    >>71

    ホシノがアビドス最高の神秘云々の話で

    To put it simply, circumstances have changed. And as you possess the greatest Mystic in all of Abydos, I'd like you to reconsider my offer.

    とMystic使用なんだよねえ

  • 74二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:21:07

    >>72

    カイザーに逮捕権があるのは日本も韓国も一緒だと思うし、それを事前に明言するかどうかってだけの違いな気がするな

    多分「なんで民間企業に逮捕権があるんだよ?」って声をあらかじめ対策してるのか?日中韓でそれがないのはなんでだ?文化の違い?

  • 75二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:22:44

    うーん、二次創作の参考にしようと思ったけど原語(韓国語)にすらない話がわいて出てき過ぎのようだな
    考えるうえで逆にノイズになる

  • 76二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:26:18

    Granting them authority to dole out punishments was a no-brainer for access to their influence and money.

    彼らに懲罰を科す権限を与えることは、彼らの影響力と資金へのアクセスを得るための当然の選択でした。

    多分アクセスが訳されてないのがややこしい原因かな

  • 77二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:29:04

    彼らの影響力と資金へのアクセスを得るための当然の選択でした。

    影響力→勢力
    アクセス→参入
    に変えて、

    彼らの勢力と資金を参入させるためには当然の選択
    これは治安維持のためにヴァルキューレの逮捕権をカイザーに与えることを意味しているっぽい

  • 78二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:43:02

    >>73

    1-1-17の黒服

    To put it simply, circumstances have changed. And as you possess the greatest Mystic in all of Abydos, I'd like you to reconsider my offer.


    1-2-16の黒服

    Mimesis has shown us the other side of Mystic: Terror. Now we shall see if the same can be done with a living student.


    F-1-2の黒服

    Exactly. Before the world as we know it today, we had the Nameless Gods, the sublimes of their time. Only the faintest wisps of their existence can be identified in the largely mysterious annals of Kivotos.


    What we do know of these gods is how they manifested themselves: typhoons, cliffsides and trees, lightning, the list goes on. They appeared as crude forms of nature, but in reality embodied the mystery and terror of genesis itself.


    F-2-1の黒服

    The Chroma seems to be trying to absorb the sublime, to harness every mystery and terror in Kivotos and make them its own.


    うーん…区別されてない…のかな

    用例で多いのはmysteryだけど大文字小文字とかもあんまり使い分けされてなさげなような?あるいは翻訳者ごとに変わってるとか

  • 79二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:44:27

    文字数制限で分割した黒服以外の発言

    PHT決戦4の司祭C
    No. That's impossible. They won't have the sublime, mystic, or terror. There's no reason the Chroma would make contact with such a worthless entity.

    1-3-32の地下ちゃん
    And you have come closer to it than anyone else in this world. The Great Mystery of Kivotos. The Horus of Dawn! The sun god bound by dawn!

    Now, show me! What comes of you, of the divine, confronting the mystery of death?

    1-3-33の地下ちゃん
    My true objective was the Great Mystery of Abydos, the Horus of Dawn.

  • 80二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:46:28

    これ日本語と韓国語はいうほど変わらんくて英語が謎の付け足ししてる感じじゃん

  • 81二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:49:18

    >>73

    てかここアビドス最高なの?キヴォトス最高の神秘じゃなかったっけホシノ

  • 82二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 13:58:31

    >>16

    以前誤訳wikiで見たな

    今は消えてるみたいだけど

  • 83二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 14:02:29

    >>81

    1章時点ではアビドス最高、キヴォトス最高級だった英語版と韓国語版では…日本語版ではいずれも最高とされていたけど

    3章ではキヴォトス最高にどのバージョンでもなってたが…

  • 84二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 14:08:41

    >>74

    多分後からその場面でちゃんと明言してるとかじゃないかな?

    カイザー自身が取り締まるって宣言してた場面が確かあったはず…記憶間違ってたらごめん

  • 85二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 14:25:27

    >>83

    その3章にしてもキヴォトス最高の神秘としているのは地下生活者(全言語)とプラナ(日本語版)くらいなのは注意が必要

  • 86二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 14:42:52

    >>4

    日本語

    ハイネ「あいつら(SRT)、リン行政官の差し金でカヤ室長を叩こうとする質の悪いやつらなんだ。」

    カヤ「そ、そうです!すべては、リン行政官とその支持派が仕組んだもので――」

    カヤ「あいつらは何もかも気に入らなかったのよ……身体の一部に栄養を全部吸われた能無し共が!」



    グロ版

    ハイネ:They're swindlers that only care about money. They took bribes from Chief Officer Rin to discredit and spread rumors about Kaya.

    (あいつらは金のことしか考えてない詐欺師だよ。カヤの悪評を広めるためにリン行政官から賄賂を貰ってる。)


    カヤ:Exactly! Officer Rin is the real puppet master here!

    (その通り!リン行政官こそ真の黒幕なのです!)


    カヤ:She's always tried to undermine me! Her with her stupid...ample assets!

    (彼女はいつも私の足を引っ張ろうとしてきました!彼女のあの、バカみたいな…豊満な資産によって!)




    すまん一番言われてたこれ特に何もおかしくないんだが…

    ハイネが「賄賂で悪評を広めてうんぬん…」って話をしたからカヤが「そうです!豊富な資産を賄賂にしていたのです!」みたいなことを言おうとしたけど

    うっかり本音が出て巨乳のことにしか聞こえない言い方をしてしまった、って文脈になってるだけ


    「stupid」は相当俗っぽい言葉で「バカみたいな、バカでかい、頭悪そうな…」みたいな意味になる

    「ample assets」はスラング的には直球で「豊満ボディ」みたいな聞こえ方になってしまう

    ample1. more than enough: 2. If the shape of someone's body or a part of their body…dictionary.cambridge.org
  • 87二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 14:46:52

    ええ…じゃあ結局胸だったオチなのか…?

  • 88二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:00:17

    >>79

    ぱっと見付随する前置詞の有無で使い分けてるのかと思ったけど別にそうじゃないな……

    でも章毎(訳者違いや方針の変化)かと思ったら最終章の中でもMysteryとMysticが併用されてるんだな

  • 89二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:10:50

    というより韓国語と日本語でいきなり身体の話になるのがおかしいから英語では賄賂の話にしたってことか?それなら妥当に見えるが
    そうなると「気に入らなかった」に値する文がなくなって、動機に身体の話がなくなる
    難しいのはwithの用法かな?「資産を使って」の道具としての用法なら最初のherがよくわからないが、主語と動詞を省略した形で「彼女とその資産」のほうが意味が通る
    補うならI hate her with her....みたいになるか

  • 90二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:13:06

    >>74

    企業警察と逮捕権が成立しない国は実は中国と日本だけですよ

    韓国にはロッテが銃火器訓練や特殊部隊と組んで訓練してるl-swatというロッテタワーとか守る用の企業警察がある

    アメリカの場合は大半のpmcやpmscが元々企業防衛用で、ハリケーン・カタリーナに際しては被害甚大のニューオーリンズへ各社合計して3万近い兵力を展開して資産防衛してました(ニューオーリンズの警官の一部も略奪に参加していたので)

    米国ではこうした自治体レベルどころか大学単位で警察を作らせ数万単位で司法機関が乱立してるのでアメリカでは逮捕権が無いとおかしいまであります


    逆に日本は敗戦後のどさくさで押し付けられた自治体警察は即座にポイ捨て、中国はそもそも赤いお国だから絶対認めないので身近じゃないね

  • 91二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:15:46

    カヤが上手いこと掛けてやろうとした罵倒の言い回しを聞いたウサギ側が(おっそういう嫉妬の話だったんか?)と認識した結果話自体がそっちの横道に引っ張られていった流れに見える
    あくまでカヤの主眼はリソースの話なんじゃないかな

    "我々から奪っていった豊富なアセット(防衛部門でも良く使う語)"/"胸にばっかり栄養が行ってスカスカの能無しな頭"で私の邪魔をする!と上手いこと言おうとした感じ

  • 92二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:27:20

    Her with her stupid...ample assets!
    この文の解釈で難しいのはample assetsじゃなくて
    ①主語と動詞が存在しないで目的格のherとassetsの目的語のみの文であること
    ②with の用法 機械翻訳だと「によって」と訳されてるが、ふつうに「ともに」の訳もありうる
    の二つだと思う

    あと前文とのつながりもよくわかんないのがな…

  • 93二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:27:31
    www.reddit.com

    The ending of the new Rabbit squad chapter ended on a positive note albeit still wanting more…(文字数多いので略)

    (新しいラビット小隊のチャプター、最後は前向きな雰囲気で終わったけど、まだもっと見たいって感じが残ったね……。

    ちょっと残念だったのが、カヤがよくいるやられ役みたいに「貴様らさえいなければー!」って感じで刑務所送りにされるだけだったこと。

    カヤが「更生」する姿をもっと早く見せてほしいなって思ってる。)


    You're missing one crucial detail. Kaya was jealous of Rinny... 's boingers. At the end of Caerbannog, after pressuring Kaya, she blurts out the truth. She is flat and Rinny has "ample assets." Sure, you could say this was a one off insult while under pressure, but I believe she's telling the truth…(文字数多いので略)

    (大事なポイントを見落としてる。カヤはリンちゃんのボインに嫉妬してたんだよ。自分はまな板でリンちゃんには”豊満な資産(ample assets)”があるってね。もちろん、あの場の勢いで言った悪口だって考えることもできるけど、俺はあれは本音だと思ってる。苦労して得たものが全部崩壊してる時に嘘をつくのは逆に難しいから。

    つまり、カヤを更生させる一番の方法はその貧乳に需要があるってことを教えてあげることだ。

    いや心配しないでくれ、クスリはちゃんと飲んでる。)

  • 94二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:29:08

    >>93

    Ahh yes "asset" envy, but I think it's only a part of the whole of her jealousy and resentment towards rin-chan.

    Rin is close to her ideal "superhuman" is what I'm getting, given Rin-chan can basically do almost anything the SC Pres can do with one hand tied behind her back in terms of bureaucracy and protocols.

    (あー…確かに”資産(assets)”が羨ましいってのはあるけど、それはリンちゃんへの嫉妬と憎しみのごく一部に過ぎないと思うんだよね。

    それよりカヤが言ってる理想の“超人”に、まさにリンちゃんの方が近いからじゃないかな。書類処理とか官僚的な手続きとかで片手が縛られてるような状態なのに生徒会長の仕事をほとんどこなせてるんだから。)


    While I agree, booba.

    (一理あるけど、結局はおっぱい。)




    英語話者でも別に解釈変わらん

  • 95二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:32:07
  • 96二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:36:19

    カヤの「豊富な装備(ample assets)を勝手に使って私の邪魔しやがって!」に対しての反応が兎の勘違いとか>>94なのはちょっと不条理だな

  • 97二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:42:30

    ギャグみたいな世界で一人だけ真面目に平和にしようとした結果、だれもついてこないので極端な手段を使わざるを得なくなったキャラ
    って感じのデティールが深くなってるな、英語版カヤ
    「こんなギャグ世界にマジになってるのダサいwww」みたいな冷笑に負けずに頑張ってほしい

  • 98二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:50:48

    >>95

    >>96

    「stupid」って挟んでるからそんな真面目な意図ないと読めるようになってる

    これ「愚かな…!」とか「バカげている…!」とかじゃなくて「このドアホ!」的なポロッと出る言葉だから

    「foolish」とかならワンチャンあったんだが

  • 99二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 15:56:42

    >>98

    うーん難しいな…

    明らかに感情的になってるから「馬鹿がよぉ!」くらいの悪態は真面目な話でもしてもおかしくないが

    「腹立たしい」「忌々しい」みたいな意味もあったよね?

  • 100二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:06:04

    結局胸では?

  • 101二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:09:07

    >>97

    本人には申し訳ないけどキヴォトスって銃撃戦や爆破テロを笑いものにするような世界なんでそれに水を差すような行為はやめてほしいかなあ……

  • 102二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:14:11

    韓国語のこの部分がないとはっきりとは分からないけど上までの流れ見ると日本語≒韓国語はシンプル罵倒で英語はたまたまいい言い回しがあったからそれ使ってる(言いたいことは罵倒で同じ)ように見えるな

  • 103二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:19:48

    assetってかなりのクソデカ概念で、防衛(軍事)用語として意味を限定しても装備とか兵員だけじゃなくて能力や取れる手段という意味合いまで含むかなり雑把な言葉なので、
    それを考えると"〜with her stupid...ample assets!"が
    「(リンが採っている、莫大なリソースを消費して生徒会長を探すという)アホみたいな手段」とか「(スカスカ頭の)カスみたいな能力」みたいなカヤが内心抱えてるあらゆるブチギレ案件を全部一言に詰め込んだ叫びに見えてきた

  • 104二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:21:47

    カヤとハイネのシーンって韓国語版だとどういう表記なんだっけ

  • 105二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:26:51

    >>101

    なんかこのレスで自分がカヤを好きな理由がさらにわかった気がする

    根本的な世界観っていう絶対に勝てない敵に勝とうとしてるんだな、カヤは…

    孤独に世界と戦っている姿は応援したくなるし、一回くらいギャグBGMをぶった切る位空気の読めない活躍してほしい

  • 106二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:40:42

    >>90

    いや、カルバノグ編のケースはヴァルキューレ警察学校という国家警察の役割を企業に売り渡しますよって感じだから、企業警察や自治体警察とは比較にならないと思うのだが……?

    ロボコップの警察も民営化されてるけど、あれはデトロイト市の中で完結した話だし

  • 107二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:42:03

    結局向こうの認識も直訳とか真面目な話だったとかじゃなくてスラング的な意味での胸扱いなんかい!!
    …向こうもこっちとそんな変わらないんだなって感想見て思いました(小並感)

  • 108二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:43:53

    >>107

    >>いや心配しないでくれ、クスリはちゃんと飲んでる。


    >>93のここクスッときた

  • 109二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:44:31

    >>104

    日本語とほぼ同じ


    ハイネ:그 녀석들은 린 행정관의 사주를 받고 카야 실장을 음해하려는 질 나쁜 녀석들이거든.

    (あいつらはリン行政官の指示でカヤ室長を陥れようとしている質の悪い連中なんだ。)


    カヤ:마, 맞아요! 이 모든 건 린 행정관과 그 지지파의 음해라고요!

    (そ、そうです!これは全部、リン行政官とその支持派による陰謀なんです!)


    カヤ:그 일당 녀석들은 하나 같이 마음에 들지 않았어…… 가슴만 무식하게 큰 주제에!

    (あいつらは誰一人気に入らなかったのよ……胸だけはバカみたいにデカいくせに!)


    う~んなんかこれ韓国と日本こそ直球で巨乳への罵倒って感じで、英語版が一番ギャグキャラっぽい気がする…

    カヤこれだと嫌われるかなぁってややマイルド化した結果>>86みたいにポロッと言ってしまう流れにしたのかなぁ


    [블루 아카이브] 메인 스토리: 2부 - 4. 카르바노그의 토끼 편 2장 We Were RABBITS! 총집편 (1~24)(한글)


  • 110二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:47:07

    >>109

    ちなみに「주제에」ですが結構侮蔑語っぽい感じですねえ…「~の分際で」という意味合いなので

    日本語は(割とほかでもネタ的にあるため)そのままの意味合いで翻訳、英語に関しては向こうの方いろいろとあれもあるでしょうから(単に嫌われる…ともあるかもだが)若干濁して翻訳…とかでしょうかね

  • 111二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:49:38

    >>109

    英語版カヤが一番真面目に話してない?

    日韓カヤがあそこで身体の侮辱に走るのは正直あんま好きじゃないから、個人的には英語カヤがお気に入りかな

    assetsっていい感じの単語があったからできたことだから日韓が悪いってわけではないが

  • 112二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:54:26

    >>111

    確かに開き直らずマジメに誤魔化そうとはしてるから英語カヤが一番頑張ってるとも言える

  • 113二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 16:56:52

    ちなみに>>109部の繁体字はいつも通り日韓と同じ…かと思ったら若干違った、多分翻訳ミスだろうが

    ハイネ:因為他們是收了琳行政官的錢,企圖加害香耶室長的邪惡傢伙。

    彼らはリン行政官から金を受け取り、カヤ室長に危害を加えようとした悪党たちです。

    カヤ:沒,沒錯!一切都是琳行政官和其支持派策畫的──

    那些傢伙我一個個都看不順眼…………………一群胸大無腦的無能之徒!

    いいえ、その通りです!すべてはリン行政官とその支持派が企てたもの──あの連中は一人残らず気に入らない…………………胸は大きいが頭が空っぽの無能な連中だ!


    となっている……多分日本語文にある差し金の解釈ミスと思うのだが…

  • 114二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 17:01:02

    >>113

    繁体字版は一応グローバル版から翻訳してることになってるけど、実際覗いて見ると明らかに日本語版を底本に翻訳してる

    研究対象としては簡体字のほうが独自性あって楽しいと思う(カルバノグ2章はまだなんだっけ?もう出た?)

    ビリビリでしか情報収集しがたいのが難点

  • 115二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 17:14:58

    >>114

    日本語の方が文化的に訳しやすかったりしたんでしょうかね…?

    ちなみに簡体字は今のところ2章は見当たらなかった

  • 116二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 17:40:00

    翻訳にぶち込んでみたら「주제에」には侮辱以外にも「主題、テーマ」といった意味も有るみたいなんだよな
    「가슴」も日本語と同じように心や気持ちにまつわる表現で使われてるから深読みはできそう
    まあ「만」を付けて胸に限定してるから侮辱表現なんだろうけど

  • 117二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 17:44:03

    >>116

    なんかこれ見ると韓国語版でももう一つの意味を読み取れそうな気はするな…

  • 118二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 17:45:55

    そういやユキノへの説得場面とかも日本と韓国大体同じなんかな?純粋に気になる

  • 119二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 17:58:55

    >>116

    いや何もないよ…字が同じだけ

    日本語で「◯◯の癖にー!」って書いてるのを見て、「いや、この”癖”という字には習慣や好みという意味もあって…」と言ってるようなもん

  • 120二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 18:03:35

    2章7話のハイネの狐小隊に関する台詞がどうなってるか分かる?
    日本語版だと誰がSRT閉鎖を急いでたのか判断しにくくて

  • 121二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 18:14:17

    >>120

    取り急ぎ英語だけ(be in rush to ○○→〇〇することを急ぐ)

    theyは普通に考えればリン派


    Is it true that the FOX Squad that raided the General Student Council the other day was also funded by Chief Officer Rin? It did seem like they were in a rush to shut down SRT Academy...

    (先日連邦生徒会を襲撃したFOX小隊もリン首席行政官が出資してたってのはほんと?彼女たちはSRT特殊学園の閉鎖を急いでいたように感じるんだけど……)

  • 122二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 19:11:44

    >>115

    そもそもブルアカ自体が日本でウケるコンテンツを作りたいってことで始まってるんだよね

    あと日本語と韓国語って両方ともSOV型(主語-目的語-述語)だったり尊敬語、謙譲語、丁寧語が存在したりと共通点が多くて言語の構造的にも翻訳しやすいと思う

  • 123二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 21:34:38

    >>120

    韓国語版は

    그보다 지난번에 FOX 소대가 총학생회를 습격한 건도 린 행정관의 사주라는 게 사실이야?

    어쩐지 SRT 학원의 폐쇄를 서두르는 것처럼 보이긴 했지만………………

    それよりこの前、FOX小隊が連邦生徒会を襲撃したのもリン行政官の仕業って本当?

    なんかSRT学園の閉鎖を急いでいるように見えたけど..................

    (DeepLから一部固有名詞を変換)

    やっぱり英語はよくわからねえ

    おまけの繁体字は

    話說上次FOX小隊之所以會襲擊聯邦學生會也是琳行政官的指使,這是真的嗎? 所以才會急著要關閉SRT特殊學園…………………

    前回FOXチームが連邦学生会館を襲撃したのは、リン管理官の指示によるものだったというのは本当ですか? だからこそ、SRT特殊学院の閉鎖に躍起になっていたんですね…

    …案の定日韓と同じ

  • 124二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 21:40:12

    SRTとリンが繋がってたのにSRT閉鎖しようとしてたの?って疑問を持ってる感じが英語と韓国語
    なんか日本語版が誤訳っぽいな?

  • 125二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 21:52:54

    簡体字もビリビリに転がってた

    对了,上次FOX小队袭击联邦理事会的事情,真的是凛行政官指使的吗? 怪不得她好像急着要关闭SRT学院……

    (ところで、前回FOX団に連邦理事会への攻撃を命じたのは本当にリン管理官だったの?だから彼女はSRT特殊学園の閉鎖を急いでいたのか……)



    >>113

    ついでにこれも出しておこう

    对,对啊!这都是凛行政官及其党羽的阴谋!

    (そ、そう!これもすべてリン行政官とその手先の陰謀です!)

    那些家伙我一个都看不顺眼……一群胸大无脑的鼠辈!

    (あの連中は一人として気に入らない……胸がデカいが脳はない、ネズミどもが!)


    鼠輩:そはい。ネズミのように取るに足らない、つまらない人間。バカども。

  • 126二次元好きの匿名さん25/08/04(月) 21:56:00

    >>125

    ここだと中国簡体字も日本語よりなのか…?強いていうならそもそも襲撃指令を出したのがリンなのがを疑問に思っている節がある?

  • 127二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 00:15:11

    このレスは削除されています

  • 128二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 06:52:20

    >>126

    他の言語にも

    FOXとリン行政官が繋がってたのは本当?と

    SRTの閉鎖を推し進めていた の間に

    しかし〜とか、だったらそれはおかしい、というような言葉が含まれていないため


    どこも誤訳というわけではなく

    当時は理由はわからなかったけど(自分の私兵にするために)SRTの閉鎖を急いでいたんだな

    とハイネが解釈したというような流れではないのだろうか

  • 129二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 07:12:37

    >>105

    失礼な言い方をするけど自分の逆張り精神から勝手にカヤに親近感を覚えて擦り寄ってる感じにも見えるのであまり期待高めすぎない方がいいよ

    身勝手な反転アンチみたいな動きをしそうで怖い

  • 130二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 07:59:28

    >>129

    なんか変に盛り上がってしまいすまない

    消したいけどIP変わってしまったし

    ここから話が別方面に逸れすぎるのも本意ではないのでスルーしてもらえると助かる

  • 131>>125/08/05(火) 08:01:38

    >>130

    消しておこうか

  • 132二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 08:12:34

    >>98

    前スレに出てた話題ではあるけど

    stupidはこっちの方でも使ってたね

    ブラックマーケットに武器売ったのが的に利用されたかもしれないことに気がついたシーン


    こっちだと比較的真面目な意味合いな気もする

    あと英語版は他と比べて文法上の問題なのかもしれないけど会話全体のニュアンスに整合性が取れてるならそれなりにセリフが前後に移動してる気がする

  • 133二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 08:30:07

    ちょっとスレの趣向からは外れるけど
    韓国・英語だとSRT閉鎖の経緯が「半数以上の役員が治安維持の観点からSRT存続を望んだけど
    リンの派閥が閉鎖を主張して半ば強行的に閉鎖の流れに持っていった」的な説明がされているけど
    日本版で最終編でアオイがリンに不信任案ちらつかせた時にSRTの閉鎖を理由の一つに挙げたから
    日本版も同様の経緯で閉鎖が決定的になったのでFOXやRABBITの反発招いたってことでいいんかな?

  • 134二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 08:57:43

    日本語版のパヴァーヌ1章の序盤だとカヤがリンは兎の公園占拠までSRTの議論をしようとしてたと言ってるんだよな
    リン本人に確認ができる状況なので嘘とは考えにくい

  • 135二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 09:42:14

    >>134

    様々な方向でって言ってたから閉鎖とも存続ともとれないんだよな

  • 136二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 09:52:45

    >>132

    関係ないかもだけどもブラマじゃなくてネットオークションやね

    前にこれで一悶着あったから一応訂正

  • 137二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 10:00:03

    オークションでもなくて商人だよ!?

  • 138二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 10:07:47

    >>137

    モエが今まで趣味の買い物しかしてなかった(というか基本買い取りの方は…と最初は渋られたけど話は聞きますとなった)カイザーインダストリーに錆びた物とか買い取って物々交換してもらおうとしたけど武器の在庫切れで断られてダメ元でネットオークションに出品したら買い取られたって流れだったよ

    11分24秒付近

    前にそれで一悶着あったというかその流れ忘れてお気持ちしてた人が後から指摘されてボロクソに言われてたような



    【ブルアカ】メイン4/6更新分 ③Vol.4カルバノグの兎編 1章 RABBIT小隊始動! メインストーリー【ブルーアーカイブ Blue Archive】


  • 139二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 10:58:25

    >>135

    閉鎖のための調整と受け取ることもできなくはないしな

    ちょっとここは他のところも見た方がいいかもだが

  • 140二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 17:48:28

    >>138 >>136

    間違って覚えてたのかすまない

    訂正ありがとう

  • 141二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 21:44:02

    お金を渡しているのですよ…!のシーン

    ちなみにこの次の
    どんな手を使ってでも止めるべきでは!?のとこの
    セリフは
    Why can't anyone do their jobs?!
    (訳)なんで誰も自分の仕事ができないの!?
    だった

  • 142二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 22:16:31

    >>141

    くそー!で草

  • 143二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 22:24:04

    >>138の13分40秒あたりの他言語版が知りたい

    前のシーンでカイザーからは自費で購入してると発言してるのに他3人が疑ったり焦るモエに違和感がある

  • 144二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 22:39:23

    >>143

    カイザーのVVIPになったあたりか?

    とりあえず韓国語版は

    モエ:어, 어쩌지………………. 설마 <카이저 인더스트리>에 남은 무기 재고가 없었을 줄이야……………….

    え、どうすればいいんだろう………………。まさか<カイザー・インダストリー>に残っている武器の在庫がなかったなんて………………。

    サキ:모에. 그보다 네가 어떻게 <카이저 인더스트리>의 VVIP가 되었는지부터 알고 싶은데.

    モエ。それよりも、あなたがどうやって<カイザー・インダストリー>のVVIPになったのか、まず知りたいんだけど。

    ミヤコ:なぜか、最近になって小隊の備品台帳に微妙に欠品が生じているように感じられていましたが……………….

    ミユ:모에 쨩……………… 이제 공금 횡령죄로 잡혀가는 거야………………?

    モエちゃん……………… 今、公金横領罪で逮捕されるんだ………………?

    モエ:자, 잠깐… … … … … … ! 지금은 보급품을 구하는 게 우선이잖아?

    ちょっと待って…… … … … … … ! 今は補給品を調達するのが最優先じゃないか?

    그런 사소한 일에 신경 쓰고 있을 때가 아니라고!

    そんな些細なことに気を取られている場合ではない!

    <카이저 인더스트리>와의 거래는 불발되었지만, 중고 옥션에 무기를 올려놓았으니 곧 새로운 판매처를 찾을 수 있을 거야!

    カイザー・インダストリーとの取引は成立しなかったが、中古オークションに武器を出品したので、すぐに新しい販売先を見つけることができるだろう!

    サキ:이런 비싼 물건들을 누가 중고 옥션에서 사겠냐!

    こんな高価な品物を、誰が中古オークションで買うものか!

    モエ:중고 옥션을 무시하지 마! 옥션에선 해킹 장비부터 오늘 저녁 반찬거리까지 다 구할 수 있거든?

    中古オークションを軽視しないで!オークションでは、ハッキング機器から今夜の夕食の食材まで、何でも手に入るんだ。

    봐, 지금도 막 폭탄을 구매하고 싶다는 메시지가…………………

    見て、今だってまだ爆弾を買いたいというメッセージが…………………

    정말 왔네?

    本当に来たね?

    ※公金横領罪は韓国では横領罪の一種として実際にあるらしい

  • 145二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 22:44:29

    >>143

    簡体字はビリビリに転がってる

    英語はWikiにぶっこ抜かれたやつがあるから(倫理的にはともかく)便利

  • 146二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 22:50:24

    >>143

    英語版だと

    More importantly. Moe. When and how did you become a VIP client at Kaiser Industries?

    (サキ)もっと重要なことだ。モエ。

    いつ、どのようにしてカイザーインダストリのVIPクライアントになったんだ?


    I KNEW there were discrepancies with missing inventory in the squad's supply ledger... You told me I was crazy...

    (ミヤコ)私は分隊の補給台帳の在庫不足に矛盾があることは知っていました...あなたは私に自分は狂っていると言っていましたね…


    M-Moe... I don't want you to go to j-jail...!

    (ミユ)モ、モエちゃん…私は貴方にに牢屋に入って欲しくない…!!


    この後のモエの言い訳は大体一緒だった



    追加で主観での意見を言わせてもらうと

    「自費で兵器を売買していたこと」ではなく「カイザーインダストリーのVIP会員になるほどの買い物をしていたこと」について疑われたのかと

  • 147二次元好きの匿名さん25/08/05(火) 23:55:48

    あとカルバノグだったら人材局長?だっけがレッドウインターを「母校」って呼ぶシーンはどうなってるかも知りたいな

  • 148二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:16:10

    >>138日本語版の文字起こし

    雰囲気からするとモエは少なくともカイザーインダストリーにはSRTの備品を売ったことはないんじゃないかな

    口座振り込み~の下りが引っかかるけど


    モエ「私だよ、私。前にも色々買わせてもらった、SRT特殊学園の補給担当」

    カイザーの営業マン「あ、あの時のVVIPの……!?」

    「ご無沙汰しております!」

    「今回も新しいミサイルがご入り用でしょうか?」

    「それとも以前ご購入されたクラスター爆弾にも、何か問題でも……?」

    モエ「今日は買う方じゃなくて、売る方で連絡したの。」

    カイザーの営業マン「売る方……ですか?当店では基本、買い取りの方は……」

    「とはいえ、何も聞かずに断るわけにもいきませんね。まずはお話をお伺いしてもよろしいでしょうか?」

    モエ「それがねー、実はコンビニでは手に入らないような高級装備が色々手元にあってさ」

    「誘導式対空ミサイルに、威力が調節可能なクラスターグレネードに、遠隔操作が可能なタイプの対戦車ロケット……」

    カイザーの営業マン「な、何と……それらを売ってくださるのですか?」

    モエ「うん、まあ若干錆びてたりするんだけど……多分大丈夫でしょ」

    先生「若干……?」

    モエ「先生、シャラップ!」

    カイザーの営業マン「そういった特殊なものでしたら、需要は幾らでもあると思いますし……」

    「はい、喜んでお受けしましょう」

    「ちなみに代金については、以前と同じ口座振り込みでよろしいでしょうか?」

    モエ「あー、実はちょっとその口座使えなくなってて……」

    「代金の代わりに、現物でっていうのはどう?」

    カイザーの営業マン「現物……と言いますと?」

    モエ「ちょっと安めのやつでいいからさ、威力の高い武器が欲しいんだよね」

    「気化爆弾とか、白リン弾とか……はあ、はあ……!」

    カイザーの営業マン「じ、実は大変申し訳ないのですが……只今、武器の在庫が切れておりまして……」

  • 149二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:17:19

    このレスは削除されています

  • 150二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:28:42

    >>147

    母校を同じく~の部分が

    英語版だと It's been days... They might be our alumni, but they're so dedicated to protesting it almost makes me feel bad. Did you hear how they actually refused payment?(数日が経った…彼らは私たちの卒業生かもしれないが、抗議活動にそれほど熱心で、ほとんど申し訳ない気持ちになる。彼らが実際に支払いを拒否したって聞いた?)

    韓国語版だと 그나저나 그 쪽한테는 미안해서 어쩌지? 모교의 동창이라고는 하지만 몇 날 며칠을 쉬지 않고 계속 시위만 했는데, 일당도 받지 않겠다니………………(ところで、あの人には申し訳なくてどうしたらいいんだろう?母校の同窓生とはいえ、何日も休まずにずっとデモばかりしていたのに、報酬も受け取らないなんて………………)

    「レッドウィンター」の生徒~の部分が

    英語版だと Haha. I guess you never really take the "Red Winter" out of the student.(はは。生徒から「レッド・ウィンター」の精神は決して消えないものですね。)

    韓国語版だと 후후, 그래. 역시 우리 '붉은겨울' 학원의 학생이라면 그래야지.(ふふ、そうね。やっぱり私たちの『レッドウィンター』学園の生徒なら、そうあるべきよね。)

    ※붉은겨울:レッドウィンターの意(というか붉은겨울 연방학원(붉은겨울 聯邦學院)でレッドウィンター連邦学院…ただ붉은겨울はレッドウィンターの音訳ではなく赤い冬という韓国語)

    後者部の英語版はなんかスラング的な言い回しなのかも

  • 151二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:32:43
  • 152二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:38:07

    >>151

    こっち方だと韓国語版では

    역시 우리 모교의 학생들이라서 그런가. 이런 쪽의 일 처리는 확실하더라고.

    やはり私たちの母校の学生だからでしょうか。この方面の業務処理は確実ですね。

    모교(母校)の部分が文字通り母校

  • 153二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:43:40

    余談だが繁体字は>>151

    不愧是我母校的學生。 直是機靈啊。

    やはり私の母校の学生ですね。本当に機転が利きますね。

    >>150の前半が

    不過雖然是母校的同學,居然願意無償進行接連幾天的示威………………真是太感謝你們了。

    しかし、母校の同級生であるにもかかわらず、無償で数日間にわたるデモに参加してくださるなんて……本当に感謝しています。

    後半が

    呵呵,果然是我們「赤冬」的學生。

    はは、やはり私たちの「赤冬」の生徒ですね。

    …やっぱり一緒だねえ

    ※追記:>>150の前半英語部、機械翻訳だと「卒業生」ってなってるけど多分alumniは「同窓生」の意で想定されたものと思われるので誤訳ではないと思われる

  • 154二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 00:47:57

    >>148

    ここ「威力の高い武器」の例で白リン弾挙げるのちょっともにょるな…


    "Or if you have, you know, thermo-pressure grenades, or white phosphorus smoke grenades! *pant* *pant*"


    英語版だと「強力な武器、あるいは熱圧力手榴弾や白リン煙幕手榴弾でも~」だから適切だけど



    「誘導式対空ミサイルに、威力が調節可能なクラスターグレネードに、遠隔操作が可能なタイプの対戦車ロケット……」

    "Infrared image-guided anti-aircraft missiles, scalable cluster grenades, remote-controlled anti-tank rockets..."


    こっちも日本語版が変

    ミサイルが誘導式なのは当たり前だ

    あと韓国語版も確認したいけどここのクラスターグレネードって収束手榴弾のことでは…?

  • 155二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 01:13:25

    >>154

    誘導ミサイルって言葉はあるみたいだけど

    実際どんな感じに分類されるものなの?

  • 156二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 01:19:06

    >>154

    白リン弾周りは

    발사관에 끼울 수 있는 열압력탄이라던가, 백린 연막탄이라던가……………….! 하아, 하아…………………

    発射管に装着可能な熱圧力弾や、白リン煙幕弾など……………….!はあ、はあ…………………

    ※wikipediaの燃料気化爆弾(気化爆弾)の韓国語ページ先が열 압력탄(熱 壓力彈)だったので訳語の問題か

    誘導式対空ミサイル云々は(漢字語だらけなので漢字混じりも用意)

    ……적외선 영상 유도식 대공 미사일이랑 위력 조절용 집속 수류탄, 원격 발사가 가능한 대전차 로켓……

    ……赤外線 映像 誘導式 對空 미사일이랑 威力 調節用 集束 手榴彈, 遠隔 發射가 可能한 對戰車 로켓……

    ……赤外線映像誘導式対空ミサイルと威力調整用集束手榴弾、遠隔発射が可能な対戦車ロケット……

    なんでやっぱり集束手榴弾っぽいっすね

    ちなみに余談ですが後者は繁体字でも

    ……紅外線熱像追蹤對空飛彈、調節火力式集束手榴彈、可從遠距離發射的反戰車火箭…

    ……赤外線熱画像追跡式対空ミサイル、火力調整式集束手榴弾、遠距離から発射可能な対戦車ロケット……

    と赤外線に触れられてるので日本語でのみ省略されてますね

    なお前者では

    例如可以加裝魚雷管的真空彈,或者是白磷煙霧彈之類的…………… !呼、呼…………………

    例えば魚雷発射管に搭載できる真空爆弾や、白リン発煙弾など…!ふふふ…

    と他言語ではどこでも触れられてない魚雷発射管が出てくる…おおよそ地上兵装の話と思われるから誤訳と思うのだが…(韓国語文にある発射管(発射台?)の解釈ミスか)

  • 157二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 01:55:30

    正月アカリの絆ストーリーが~っていうスレじゃなかった

  • 158二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 02:02:51

    >>155

    韓国語版とか英語版みたいに誘導方式で分けて言うかな

    Infrared image-guidedだと赤外線画像誘導、割と新しめのMANPADSとか短距離対空ミサイルに多い

    他はレーダー誘導(の中でさらにアクティブ、セミアクティブ、パッシブ誘導)とか指令誘導とか


    略して言うなら対空ミサイルだけでいいし「誘導式対空ミサイル」はほぼ誤訳

    「誘導ミサイル」は…敢えて無誘導のロケット弾とかと区別したい時に使うこともあるかな…くらい


    >>156

    助かる!

    熱圧力弾て言い方は「サーモバリック」の直訳で日本語でもたまにする人いるね

    発射管式っていうとロケランかグレポンで撃つやつなんかな


    威力を調節できる収束手榴弾で特殊部隊が持ってるっていうともしかしてこれSOHG(ないし類似の特殊手榴弾)を指してるのか

  • 159二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 10:28:56

    脱線してきてるけど結局カヤはどの言語版でも巨乳コンプでクーデターしたでFAなん?

  • 160二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 12:12:22

    英語では毒の入った聖杯がdouble-edged swordだった、これ単体でも「諸刃の剣」みたいな意味だけど
    カルバノグがアーサー王モチーフとするとエクスカリバーかな?なんか使いすぎるとやばいみたいなエピソードあったっけ

  • 161二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 12:16:43

    ここまで来るとナギサへの発言もグロ版だけで言語版は大体同じな気もしてきたぞ…?(暴論)
    実際どうなんだろうか?

  • 162二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 12:29:33

    >>159

    FAかと

  • 163二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 12:38:39

    代行の権限=エクスカリバーなら
    それを手放そうとしたリン=ギルフレ(orベディヴィア)
    リンの裏切り者カヤ=ギルフレを殺した裏切り者ランスロットか?
    ランスロットは不義の関係を持ったり、聖杯に関わったりしてるのもカヤっぽい?
    モンティパイソンでは死の橋を渡った後に逮捕されてるし

  • 164二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 12:42:52

    >>159

    元々それは理由じゃなかったろ

  • 165二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 12:47:02

    >>148

    上でも言われてるけど他3人に横流しを疑われて焦るシーンがノイズ

    多分モエが横流ししたと思ってるプレイヤーはこのシーンを根拠にしてる

  • 166二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 13:01:25

    >>159

    最初から99%無いような変なこじつけにしか見えなかったわ

    100%ないって分かったから言うけど

  • 167二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 13:03:08

    >>165

    VIP会員だったから自費以上に使い込んでると思われたって事かね

    ぶっちゃけ使ってる事自体は否定してないし(話を逸らそうとしている)

  • 168二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 13:06:47

    >>159

    翻訳と解釈語りについていけないやつの雑な煽り

  • 169二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 13:31:42

    模範的あにまん民は三行の文章すら理解することが出来ないから仕方ない

  • 170二次元好きの匿名さん25/08/06(水) 17:11:21

    SRTの使っている高性能な兵器や武器って言うのがカイザー製品でモエはSRTの補給担当の一人で買い付けとかしていたってことなのかな?

  • 171二次元好きの匿名さん25/08/07(木) 00:26:06

    >>159

    その強引な結論はともかく、少なくともカヤが胸のことでコンプレックスを持っていたという要素はそれなりに大きいと思われる


    今のところリソースについては不明瞭な要素が多い

スレッドは8/7 10:26頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。