リカルド 聖書の「我が名はレギオン、大勢であるが故に」って言葉はかっこいいやろ

  • 1二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:08:59

    はい 新しい翻訳のバージョンだと「レギオンと言います。大勢なのですから」ってなっててずっこけました

  • 2二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:12:16

    なんか良い感じに翻訳するのは大変を超えた大変なんだ
    それなのに薄給とかお話になんねーよ
    戸田奈津子タウロス…

  • 3二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:12:37

    ワシの持ってる新共同訳だと「名はレギオン。大勢だから」となってるからさらに地味っスね

  • 4二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:13:39

    >>1

    う……ウソやろ

    そんな訳が

    そんなきららみたいな訳が許されていいのか

  • 5二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:14:37

    格好良さを押し出してどうするんだよえーーー
    沢山の人に読まれてもらう方が分かり易さ大事だと思われるが…

  • 6二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:19:02

    >>4

    「我が名はレギオン、大勢であるが故に」

    「レギオンと言います。大勢なのですから」

    「名はレギオン。大勢だから」


    ふぅん

    魔法少女が三人ということが

  • 7二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:21:02

    >>5

    はっきり言って格好良さはめちゃくちゃ大切

    ハッタリ効かせないとここまで引用されてねーよ

  • 8二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:28:46

    我が名はレギオン
    我々は大勢であるがゆえに バキバキッ

    ガメラでの訳は魅力的だよねパパ

  • 9二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:29:12

    ゴースト・ライダー…?

  • 10二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:30:19

    >>6

    スリー・フェイス・・・?

  • 11二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:32:48

    そもそもガメラの訳は多分ガメラのために作ってるっぽいんだよね
    ◇このとっさに聖書を引用してカッコいい感じに翻訳する一般自衛官は…?

  • 12二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:33:54

    引用だけならいいけどね 全文この調子で書かれてたら絶対疲れるの

  • 13二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:51:13

    >>6

    2つ目が王道路線の魔法少女で3つ目はクール系魔法少女と考えられる

  • 14二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:52:59

    ◇愚問なり 無知蒙昧 知らぬならば答えよう…は

  • 15二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:54:02

    我が名はタフカテ、猿の申し子であるが故に

  • 16二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:54:33

    >>14

    ツンデレ……

  • 17二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 07:58:30

    >>1

    うちにあった昭和30年の聖書もそうだったから昔からそう翻訳されてるみたいんなんだよね

  • 18二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 15:41:12

    恐らく個体差によって言い回しが異なっていると思われるが…

  • 19二次元好きの匿名さん25/08/12(火) 21:48:19

    >>14

    自己紹介兼命乞いを既存世界と神への宣戦と解釈して和訳する そんな至高天・黄金冠す第五宇宙を誇りに思う

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています