えっ ハリポタの「半純血」って誤訳なんスか

  • 1二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:16:04

    マグルの血が混ざってるくせに純血名乗ってる見苦しい奴みたいで好きな訳だったんだよね

  • 2二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:17:09

    半純血は割とナイスな訳だと思う、それが僕です

  • 3二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:17:43

    半ケツ…

  • 4二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:18:10

    ウム
    半純血の未練たらしい感じは好きなんだなぁ

  • 5二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:20:15

    5巻までは混血だった辺りお叱りが入ったのだと思われるが…

  • 6二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:20:26

    血統主義の見苦しさが滲み出てるから名訳っスね

  • 7二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:20:30

    言われたら確かに妙な言い回しだけどこれで馴染んでたんだなァ

  • 8二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:21:08

    混血だけだと直球で現実の差別に繋がるから1クッション置くと考えると納得なんだよね

  • 9二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:22:32

    このレスは削除されています

  • 10二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:23:01

    そっけない混血っていう訳よりなんとなく世界観がでる半純潔のほうが好きなのは俺なんだよね
    意味は字面でわかるしな(ヌッ)

  • 11二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:23:03

    日本版は正直ネットでボロクソに言われてるほどそこまで読んでて違和感なかったのが俺なんだよね
    あっ トムパッパのアイス棒みたいな墓は流石にシュールだったでやんす

  • 12二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:23:13

    そこのwikiは原語版を読んでないのにここの訳はおかしい!と愚弄する連中がいる…それだけだ

  • 13二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:27:48

    ハリポタ誤訳wikiは意訳すら誤訳と判断するから話半分に見るのが良いと思われるが……

  • 14二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:33:47

    備考と称して個人の感想を書き連ねるのがFF大辞典みたいっスね

  • 15二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:36:43

    半純血結構良くないスか?
    個人的に謎のプリンスでなんで半純血でも混血でもなく謎にしたのかとかは気になるけど

  • 16二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:38:32









  • 17二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:38:36

    『"純血"に拘ってるからかそ「半"純血"」なんて不自然なワードが生まれた』ってバックストーリーを感じれるから名訳だと思うんだよね

  • 18二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:39:04

    >>11

    でもね、カエルババアの髷(シニヨン)は明らかにおかしいんスよ

    普通ならお団子とか訳す箇所っス

  • 19二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:39:06

    何で訳する能力が有る筈なのにwikiの連中は日本語訳版を叩く方向に話を持っていくのかが分からな過ぎルと申します

  • 20二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:39:17

    このレスは削除されています

  • 21二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:40:50

    問題点列挙の定石だ
    2割くらい叩くほどでもないだろというものが混じる

  • 22二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:41:54

    批判意見もあるけど僕を見てくれはめちゃくちゃ名訳だと思うのが俺なんだよね
    あれだけ一人称を吾輩吾輩言ってたやつが最後に僕だなんて刺激的でファンタスティックだろ?

  • 23二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:44:57

    >>18

    まあそのあたりは翻訳者の年のせいっスね

    そういう部分のワードチョイスがおかしいってのは理解できる点なんだ

  • 24二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:45:17

    モチのロンさ!聞いています
    こう翻訳したくなるのもわかると
    said Ronとか前振りを超えた前振り

  • 25二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 18:47:29

    もーくせー(笑)とかは訳として適切なんだよね

    時々脳に猿を打ち込まれている訳があるから愚弄されてるだけで、全体像はマトモの部類なんだ

  • 26二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:03:03

    お辞儀をするのだ は正直もはや気に入っちゃって評価に悩むのが俺なんだよね
    あえて言うなら 頭が高い とか 首を垂れろ とかっスかね?

  • 27二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:04:43

    ワシは半ケツのプリンスなんやけどなブヘヘヘヘヘ(プリンッ

  • 28二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:05:36

    ヴォルデモートの一人称は色々言われるけどね
    我とか私とかよりも俺様の方が実力に反した中身のみみっちさがよく出ていて好きなの

  • 29二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:07:46

    ヌーッ
    発売日に一気読みしてて深夜にアホみたいに笑ったのが俺なんだよね

  • 30二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:07:58

    ハート型の顔とか唇めくるのだけはやめろって思ったね
    素直に想像すると化物にしか思えないでしょう

  • 31二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:09:00

    1巻ラスダンの魔法薬パズルが誤訳のせいで解けないとか
    7巻のルーピンの子供に対して名付け親になってくれとか誤訳自体は結構あるのん
    でもスレタイは意訳として良いんじゃないスかね

  • 32二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:09:45

    混血のプリンスより半純血のプリンスのほうが語感が良い気がするんだよね

  • 33二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:11:40

    みぞの鏡とかスフィンクスの謎かけの翻訳は好きっス

  • 34二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:12:55

    でもね俺分霊箱とかもううん誤訳かな意味伝わってるし悪くないと思われるがってなる人間なんだよね

  • 35二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:13:38

    >>26

    あのシーンは神聖なる決闘の場だ相手には礼を尽くせよボクぅなシーンだったはずなんだァ

    お辞儀視点ではおどれら手ェ出すなタイイチで勝負じゃだから威圧的に言うのもなんか違う気がして良い言い回しが出てこなくてお辞儀でええかになるんだめっちゃシュールではあるんやけどなっ

  • 36二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:15:58

    >>35

    ふうん 「敬意を払え」ということか

  • 37二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:17:20

    名付け親は流石にダメっスね

  • 38二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:18:31

    >>31

    テディって名付けたんや!ウム…めでたいっスね

    名付け親になってくれ!いやちょっと待てよってなるんやその頃には訳がところどころおかしいのとシリウスの件で色々有志が広めたりしてて後見人の事やなって切り替えはできたんやけどルーピン先生ェが錯乱してるようにしか見えなかったんだよね

  • 39二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:19:49

    >>37

    (子供の頃のワシのコメント)

    シリウスハリーポッターって名付けてないやないけーっ

    名づけ親になって欲しい言われたのにハリー名づけてないやないけーっ

  • 40二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:21:08

    発売前の日本語版タイトルが「混血のプリンス」だったのに後から「謎のプリンス」に変更になったあたり、混血は出版社的にNGだったと思われる

  • 41二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:21:26

    >>11

      ◠

    | ト |

    | ム |

    | ・ |

    | リ |

    | ド |

    | ル |

    !(挿絵書き文字)

  • 42二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:21:39

    >>34

    アホ翻訳は実際いくつもあるとは思うけどそれはそれとして難癖も多い気がする

    それがボクです

  • 43二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:21:43

    >>35

    頭を垂れよとかが良かったんじゃないかと思ってんだ

    まあお辞儀って訳してくれたおかげで例のあの人をお辞儀呼びできる今があるからバランスは…

  • 44二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:25:18

    そもそも児童書ヤンケ

    堅苦しい表現や日常的に使わない固有名詞とか出てきたらガキッは本を閉じるヤンケ

  • 45二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:28:42

    >>43

    お辞儀以外だと相手をおちょくるニュアンスが足りないと思われるが…

    ロー・ティーン相手に高尚な言い方するような輩ではないんだ 愚弄が深まるんだ

  • 46二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:29:07

    お辞儀をするのだ…聞いています
    ニンジャがイクサの前においっアイサツをしろっと言ってるようなものと…
    アイサツしなかったハリーの方がスゴイ・シツレイに当たると

  • 47二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:35:47

    翻訳者が愚弄されるのって脱税とか本屋に上下巻セット買い切り要求とか翻訳権ごと原作者から買ってるとかも理由だと思うんだよね

  • 48二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:42:38

    造語に関しては世界観に合った訳しなきゃならないからセンスが問われると思ってんだ 分霊箱は意味としては通るし分魂箱より語感もいいから構わないんだ
    すべての元凶は前後の文脈と合わなくなる誤訳とやたら日本感の強い単語選びだッなんやねん”おべべ”やら”髷”って世界観ぶち壊しなんだよね

  • 49二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:43:14

    ひょこひょこ歩き、猫撫で声、そして俺だ
    ルールはなんでもいい
    何度か出てくるたびに読者の集中を切らすぞ

  • 50二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:47:30

    >>47

    翻訳権云々に関してはそもそもこんなに売れると思ってなくて大手出版社が適当にやってたところ自分からUK国に乗り込んでJKとタイイチで交渉したって下地があるからまあいいと思うんだよね

    本屋への驕り高ぶり言語道断は許すな

  • 51二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 20:57:51

    エバンズ姉妹のどっちが姉でどっちが妹も翻訳者が勝手に決めて理由が意地悪だから姉って理由だったの許せないんだよねその理由でワシのアネキを泣かせたからや
    話の根幹には関わらんからどちらでもいいと思う一方ワシとしては妹にしておいた方が姉ップには手紙が来たのになんで私には来ないのん?って流れにできて自然な気もするという衝動に駆られる!

  • 52二次元好きの匿名さん25/08/13(水) 22:45:44

    でもね本当はオレ トム・リドル(PC書き文字)は今の世の中なら批判されないと思っているんだよね
    クソ胡散臭い中華製品のクソボケ翻訳やクソ安価ゲーのクソダサフォントでこういうクソトンチキ絵面は慣れているでしょう

  • 53二次元好きの匿名さん25/08/14(木) 01:25:27

    ああ誤訳wikiか
    あんた要らない

  • 54二次元好きの匿名さん25/08/14(木) 01:34:16

    ほとんどの読者がガキッの頃に読んだから許されてるってのも大きいんじゃねえかと思ってんだ
    ガキッなら細かい言い回しの違和感まで気づけないしなヌッ

    まあ一回ちゃんとした翻訳が読んでみたい気もするっス

  • 55二次元好きの匿名さん25/08/14(木) 01:36:28

    >>5

    なんかゴタゴタが見えるって点ではちょっと紛らわしかったかもしれないねパパ

スレッドは8/14 11:36頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。