センスの良い翻訳集合だー!

  • 1二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:45:08

    海外作品の好きなローカライズ集合だー!

  • 2二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:48:07

    ジョジョにたまに出てくるスタンド名の和訳好きなのが俺なんだよね
    特にWonder of you→君の奇跡の愛 魅力的だ

  • 3二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:48:36

    天使にラブ・ソングを…………?

  • 4二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:48:53

    紹介しよう
    一単語を膨らませたあらすじ紹介だ

  • 5二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:51:27

    半純血…
    純血至上主義の見苦しすぎる言い訳としてお墨付きを与えている

  • 6二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:52:07

    このレスは削除されています

  • 7二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:57:02

    ド級のリトライ…ドリトライだ!
    Do or die retry…Do Retry!

    なにもかもが完璧すぎる翻訳で股を濡らすね

  • 8二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:58:52

    >>7

    もしかして英語翻訳のスタッフは優秀だったタイプ?

    それともこれに関しては作者が関与してたタイプ?

    英題がDoだから全く関与していないなんてことはないと思われるが…

  • 9二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 07:59:37

    語感やノリ優先で意訳しまくったり英語圏のスラングをジョジョパロとかの日本のスラングにしたりするハースストーンのローカライズには好感が持てる

  • 10二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:05:51

    「Nofin Can Stop Us」が「我らに絶鯛サカナえぬ」になるなんて刺激的でファンタスティックだろ

  • 11二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:07:09

    『Speed of Dark』→『くらやみの速さはどれくらい』…神
    作中に出てくる「もしかして闇は光より速いんじゃないっスか?」という問いになぞらえた名翻訳なんや

  • 12二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:10:33

    >>1

    これはどういうことなのか教えてくれよ

    謎解きなんだろうけどさっぱり分かりませんね

  • 13二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:17:03

    このレスは削除されています

  • 14二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:18:03

    >>12

    水が流れて→氵→↓

    一日経って→日→温→→→→↓

    お皿   →皿→↑​    ↓

    ​             温室 ピキィーン

    ウサギの頭  →宀→↓ ​ ↑

    ゴーレムのお尻→ム →室→→↑

    土の上    →至→↑

  • 15二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:20:16
  • 16二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:20:58

    それは語録で構成されているあの映画のことを…

  • 17二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:21:01

    幻突→PHANTOM STRIKE

  • 18二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:31:28

    ひぐらしの鳴く頃にを「whentheycry」って訳したこと.......
    ひぐらしという海外だと馴染みがない概念を敢えてオミットすることで寂寞感のあるタイトルにしつつcryに「泣く」と「鳴く」の両義性を持たせたんだ 名訳を越えた名訳

  • 19二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:37:28

    英語版では男気だけでなくそこはかとない女性的な気高さも併せ持つ超実戦的フルコンタクトオカマとしての表現になっているとお墨付きを頂いている

  • 20二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:40:35

    Ghostory

  • 21二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:45:08

    >>8

    嘘か真か同時期に連載されてた暗号学園で翻訳担当がパワーレベリングされすぎたせいとする科学者もいる

  • 22二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:47:13

    ミスター鬼龍 日本語作品の海外翻訳でもいいですか

  • 23二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:50:25

    代打バッターという野球する飛蝗🦗を
    ピンチホッパーと訳したのは麻薬ですね…野球のピンチヒッターと飛蝗をかけてて…

  • 24二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 08:56:27

    もちろんメチャメチャ紅蓮鎧騎と蒼炎刃鬼

  • 25二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:01:27

    >>22

    ドリスなんでもいいよ

  • 26二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:04:08

    スレ主だけど秘伝マシン→hidden machineの訳は麻薬ですね
    なんなら日本語のそれよりしっくり来て…

  • 27二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:08:07
  • 28二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:10:11

    >>25

    雪国(サイデンステッカー氏訳)の御紹介だあっ

    「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」

    →The train came out of the long tunnel into the snow country.

    …神 主語を完璧に補足して情景までしっかり翻訳してるんや


    「夜の底が白くなった」

    →The earth lay white under the night sky.

    …神 視点の動きは真逆なのにイメージされる情景が完璧なんや


    嘘か真か知らないが日本語作品がノーベル文学賞を取れたのはこのような素晴らしい翻訳がついたからだという科学者もいる

  • 29二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:11:46

    このレスは削除されています

  • 30二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:12:12

    このレスは削除されています

  • 31二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 09:12:13

    >>28

    一つ目はよくわからないけど二つ目おもしれーよ

    ユニークな視点俺…好きだぜ

  • 32二次元好きの匿名さん25/08/17(日) 12:07:21

    ミスターディスカバリーチャンネル
    本気出しちゃっていいですか

スレッドは8/17 22:07頃に落ちます

オススメ

レス投稿

1.アンカーはレス番号をクリックで自動入力できます。
2.誹謗中傷・暴言・煽り・スレッドと無関係な投稿は削除・規制対象です。
 他サイト・特定個人への中傷・暴言は禁止です。
※規約違反は各レスの『報告』からお知らせください。削除依頼は『お問い合わせ』からお願いします。
3.二次創作画像は、作者本人でない場合は必ずURLで貼ってください。サムネとリンク先が表示されます。
4.巻き添え規制を受けている方や荒らしを反省した方はお問い合わせから連絡をください。