二つ名って英語にしてもカッコよさそうだよね

  • 1二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:04:29

    ほらヤダあらヤダかっこいいじゃないの〜〜〜

  • 2二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:05:32

    2000年だからat Millenniumでもいい味出そう

  • 3二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:06:05

    長いわ

  • 4二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:07:37

    俺の推しなんかAll-purpose nerd girlやぞ

  • 5二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:07:55

    Eclipse first and the rest nowhere 定期

  • 6二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:20:33

    Another dimension of fugitive

    Faster-than-light princess

    Victory Seeker

    この辺はよさそう

  • 7二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:22:04

    かっこいいっていうか、ラスボス感しかないな

  • 8二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:22:18

    Jet-black illusionか…

  • 9二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:25:49

    emperor
    great actor
    phenix
    シンプルなの多いな

  • 10二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:32:21

    アヤベ→Glittering First-class Star
    ブライト→Laid back Steyer
    フラワー→Little genius girl
    スズカ→Another dimension of Fugitive
    キタサン→Festival Daughter
    スペ→Japanese Captain general

  • 11二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:33:30

    >>9

    そのphenixはスポーツウェアメーカーの名前デース!不死鳥はphoenixデース!ちなみに豚はpigデース!

  • 12二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:35:34

    Phantom bird、腹を切りなさい

  • 13二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:35:45

    「ハルウララがんばる」をSpring使って洒落た訳し方したいな
    他だとthe king of generation、Precocious princess

  • 14二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:46:48

    The general of Japan
    The otherworldly escaper
    The Emperor
    The maverick amazon
    Ms.Perfect
    The unsinkable battleship

    言うほどカッコいいか?

  • 15二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:48:23

    Black assassin

  • 16二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:49:13

    推しの二つ名を翻訳して日本語に再翻訳したら、黒人の凶悪犯になって草

  • 17二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:49:39

    Generation King

  • 18二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:49:52

    The king of dash

  • 19二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:50:12

    >>16

    ようお兄さま

  • 20二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:50:57

    Haru Urara do your best

  • 21二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:51:37

    The sharpness of the flash(閃光の切れ味)は結構かっこいいと思う

  • 22二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:54:09

    なんか英語だと助詞入ってると微妙に感じる
    単語一つか二つが好き

  • 23二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 18:57:21

    >>13

    「Haru Urara Springs Up!」とか?

  • 24二次元好きの匿名さん22/04/19(火) 19:00:23

    原文 煌めく一等星
    英訳 Glittering first-class star
    再翻 きらびやかな一流のスター

    やっぱり英語→日本語でおかしくなるのは日本語が難しい言語だからなんだろうか

  • 25二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 06:16:39

    Japanese general

  • 26二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 06:38:22

    直訳でsuperluminal Princess
    もしくはthen light of Princess

    Bakushin of KING

  • 27二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 06:49:48

    最強マイラー→Ultimiler
    みたいな

  • 28二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 07:00:15

    笑門来福→laugh off even if today is unlucky day!
    漆黒の亡霊→ The phantom of jet-black

  • 29二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 08:17:26

    普通にカッコ良さげ

  • 30二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 08:33:12

    日本の総大将はあえて「Shogun」とか?

  • 31二次元好きの匿名さん22/04/20(水) 08:35:28

    Bakushin-O

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています