- 1二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:27:43
Ako čitate ovaj e-mail, vi ste odabrani.
Vi ste snažan čovjek kojem je dana prilika osvojiti 50 milijuna dolara.
Reći ću to izravno: Želim da pobijedite mladića u Japanu.
Zove se Ryusei, jednooki borac s "mutantskim srcem".
Naravno, nevjerojatno je jak.
Međutim, u ovoj borbi moraju se ispuniti određeni uvjeti.
Da biste pobijedili Ryuseija, morate to učiniti golim rukama.
Oružje poput pištolja i noževa je zabranjeno.
To je zato što ni pod kojim uvjetima ne smijete ozlijediti njegovo "srce".
"Srce" je najvažnija stvar.
Iskreno, život ovog klinca nije važan.
Nadam se da je sve dok mu je "srce" još živo.
Dakle, ako ste sigurni u svoje vještine, idite sada u Japan i nokautirajte Ryuseija.
Požurite! Ne propustite! Osvojite 50 milijuna dolara!
To je "Zmajeva groznica". - 2二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:29:29
全く読めないけど読めるんだよね 怖くない?
- 3おそらくサンスクリット語だ25/08/25(月) 17:30:51
अहं कप्तानः मांसपेशी अस्मि।
यदि भवान् एतत् ईमेल पठति तर्हि भवान् एव चयनितः अस्ति।
त्वं बलवान् पुरुषः यस्य कृते ५० मिलियन डॉलरं जितुम् अवसरः प्राप्तः।
अहं तत् स्पष्टतया वदामि यत् अहं इच्छामि यत् भवन्तः जापानदेशे एकं युवकं पराजयन्तु।
तस्य नाम र्युसेइ इति एकनेत्रः योद्धा "उत्परिवर्तितहृदयः" अस्ति ।
अवश्यं सः अविश्वसनीयरूपेण बलवान् अस्ति।
परन्तु अस्मिन् युद्धे केचन शर्ताः अवश्यं पूरणीयाः ।
र्युसेइ इत्यस्य पराजयार्थं भवता नग्नहस्तेन एव कर्तव्यम् ।
बन्दुकं छूरादीनि शस्त्राणि निषिद्धानि सन्ति ।
यतो हि, कस्यापि परिस्थितौ भवता तस्य "हृदयं" क्षतिः न कर्तव्या ।
"हृदयं" सर्वाधिकं महत्त्वपूर्णं वस्तु अस्ति।
प्रामाणिकतया अस्य बालकस्य जीवनस्य महत्त्वं नास्ति।
यावत् तस्य "हृदयं" जीवति तावत् आशासे।
अतः, यदि भवान् स्वकौशलस्य विषये विश्वसिति तर्हि इदानीं जापानदेशं गत्वा र्युसेइ इत्यस्मै बहिः पातयतु।
त्वरा! मा त्यजन्तु ! ५० मिलियन डॉलरं गृह्यताम्!
इदं "ड्रैगन रश" इति । - 4二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:31:24
何…? カペタンマスクレ…?
知らん言語でもローマ字読みして近い英語に当てはめると分かることがあるのは何でか教えてくれよ - 5おそらくタイ語だ25/08/25(月) 17:34:18
ผมกัปตันมัสเซิลครับ
ถ้าคุณกำลังอ่านอีเมลฉบับนี้อยู่ คุณคือผู้ถูกเลือก
คุณคือชายผู้แข็งแกร่งที่ได้รับโอกาสคว้าเงินรางวัล 50 ล้านเหรียญ
ผมขอพูดตรงๆ เลยนะครับ ผมอยากให้คุณเอาชนะชายหนุ่มคนหนึ่งในญี่ปุ่น
เขาชื่อริวเซย์ นักสู้ตาเดียวที่มี "หัวใจกลายพันธุ์"
แน่นอน เขาแข็งแกร่งอย่างเหลือเชื่อ
อย่างไรก็ตาม มีเงื่อนไขบางประการที่ต้องบรรลุในการต่อสู้ครั้งนี้
การจะเอาชนะริวเซย์ได้ คุณต้องต่อสู้ด้วยมือเปล่า
ห้ามใช้อาวุธอย่างปืนและมีด
เพราะไม่ว่ากรณีใดๆ ก็ตาม คุณต้องไม่ทำร้าย "หัวใจ" ของเขา
"หัวใจ" สำคัญที่สุด
พูดตรงๆ เลยว่า ชีวิตของเด็กคนนี้ไม่สำคัญ
ผมหวังว่าตราบใดที่ "หัวใจ" ของเขายังมีชีวิตอยู่
ถ้ามั่นใจในฝีมือตัวเองแล้ว ไปญี่ปุ่นตอนนี้เลย แล้วจัดการริวเซย์ให้กระจุยเลย
รีบหน่อย! อย่าพลาด! คว้าเงิน 50 ล้านเหรียญไป!
นี่มัน "Dragon Rush" ชัดๆ - 6おそらくギリシャ語だ25/08/25(月) 17:36:19
Είμαι ο Κάπτεν Μασλ.
Αν διαβάζετε αυτό το email, είστε ο εκλεκτός.
Είστε ένας δυνατός άντρας που του δόθηκε η ευκαιρία να κερδίσει 50 εκατομμύρια δολάρια.
Θα το πω ευθέως: Θέλω να νικήσετε έναν νεαρό άντρα στην Ιαπωνία.
Το όνομά του είναι Ρυουζέι, ένας μονόφθαλμος μαχητής με «μεταλλαγμένη καρδιά».
Φυσικά, είναι απίστευτα δυνατός.
Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένες προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούνται σε αυτόν τον αγώνα.
Για να νικήσετε τον Ρυουζέι, πρέπει να το κάνετε με γυμνά χέρια.
Όπλα όπως πιστόλια και μαχαίρια απαγορεύονται.
Αυτό συμβαίνει επειδή, σε καμία περίπτωση, δεν πρέπει να τραυματίσετε την «καρδιά» του.
Η «καρδιά» είναι το πιο σημαντικό πράγμα.
Ειλικρινά, η ζωή αυτού του παιδιού δεν έχει σημασία.
Ελπίζω, όσο η «καρδιά» του είναι ακόμα ζωντανή.
Οπότε, αν είστε σίγουροι για τις ικανότητές σας, πηγαίνετε στην Ιαπωνία τώρα και χτυπήστε τον Ρυουζέι με νοκ άουτ.
Βιάσου! Μην το χάσετε! Αποκτήστε τα 50 εκατομμύρια δολάρια!
Είναι το "Dragon Rush". - 7二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:37:58
Si vous lisez cet e-mail, vous faites partie des élus. Un homme fort à qui l'on a donné la chance de gagner 50 millions de dollars. Je vais aller droit au but : je veux que vous battiez un jeune homme au Japon. Il s'appelle Ryusei, un combattant borgne au « cœur mutant ». Bien sûr, il est incroyablement fort. De plus, certaines conditions doivent être strictement respectées dans ce combat : pour vaincre Ryusei, vous devez le faire à mains nues. Les armes à feu, les couteaux et autres armes sont interdits. En effet, vous ne devez en aucun cas blesser son « cœur ». Le « cœur » est la chose la plus importante. Honnêtement, la vie de ce gamin n'a aucune importance. Tant que son « cœur » est encore vivant, c'est tout ce qui compte. Alors, si vous avez confiance en vos capacités, rendez-vous au Japon sans tarder. Éliminez Ryusei. Dépêchez-vous ! Ne ratez pas cette occasion ! Attrapez les 50 millions de dollars ! C'est la « Ruée vers le Dragon ».
- 8おそらくモンゴル語だ25/08/25(月) 17:38:51
Би бол капитан Мускул.
Хэрэв та энэ имэйлийг уншиж байгаа бол та сонгосон хүн байна.
Та бол 50 сая доллар хожих боломж олгосон хүчирхэг хүн.
Би шулуухан хэлье: Чамайг Японд нэг залууг ялаасай гэж хүсч байна.
Түүнийг Рюсэй гэдэг, "мутант зүрхтэй" нэг нүдтэй тулаанч.
Мэдээжийн хэрэг, тэр үнэхээр гайхалтай хүчтэй.
Гэсэн хэдий ч энэ тэмцэлд заавал биелүүлэх ёстой тодорхой нөхцөлүүд байдаг.
Рюсэйг ялахын тулд та үүнийг гар нүцгэн хийх ёстой.
Буу, хутга зэрэг зэвсэг хэрэглэхийг хориглоно.
Учир нь ямар ч тохиолдолд та түүний "зүрх"-ийг гэмтээж болохгүй.
"Зүрх" бол хамгийн чухал зүйл юм.
Үнэнийг хэлэхэд энэ хүүхдийн амьдрал ямар ч чухал биш.
Түүний "зүрх" амьд байгаа цагт би найдаж байна.
Тиймээс, хэрэв та ур чадвартаа итгэлтэй байгаа бол яг одоо Япон руу очоод Рюусэйг буулгаж ав.
Хурдлаарай! Бүү алдаарай! 50 сая доллараа аваарай!
Энэ бол "Лууны яаруу" юм. - 9二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:40:21
- 10おそらくラテン語だ25/08/25(月) 17:41:22
Ego sum Capitaneus Musculus.
Si hanc epistulam legis, tu es electus.
Tu es vir fortis cui data est occasio quinquaginta miliones dollariorum vincendi.
Aperte dicam: volo te iuvenem in Iaponia vincere.
Nomen eius est Ryusei, pugil uno oculo cum "corde mutante."
Scilicet, incredibiliter fortis est.
Sunt tamen condiciones quaedam quae in hac pugna implendae sunt.
Ut Ryusei vincas, nudis manibus id facere debes.
Arma ut sclopeta et cultri prohibentur.
Hoc est quia, nullo modo, "cor" eius laedere debes.
"Cor" est res gravissima.
Sincere, vita huius pueri nullius momenti est.
Dummodo "cor" eius adhuc vivit, spero.
Itaque, si in arte tua confidis, nunc in Iaponiam vade et Ryusei excute.
Festina! Ne occasionem amittas! Quinquaginta miliones dollariorum cape!
"Impetus Draconis" est. - 11おそらくジャワ語だ25/08/25(月) 17:44:42
Aku Kapten Muscle.
Yen sampeyan maca email iki, sampeyan sing dipilih.
Sampeyan wong kuwat sing wis diwenehi kasempatan kanggo menang $50 yuta.
Aku bakal ngomong blaka: Aku pengin sampeyan ngalahake wong enom ing Jepang.
Jenenge Ryusei, pejuang mata siji kanthi "ati mutan".
Mesthi, dheweke luar biasa kuwat.
Nanging, ana syarat tartamtu sing kudu ditindakake ing perang iki.
Kanggo ngalahake Ryusei, sampeyan kudu nindakake kanthi tangan kosong.
Senjata kayata bedhil lan lading dilarang.
Iki amarga, ing kahanan apa wae, sampeyan kudu nglarani "ati" dheweke.
"Ati" iku sing paling penting.
Terus terang, uripe bocah iki ora penting.
Selagi "atine" isih urip, muga-muga.
Dadi, yen sampeyan yakin karo katrampilan sampeyan, pindhah menyang Jepang saiki lan kalahake Ryusei.
Cepet! Aja kantun! Njupuk $ 50 yuta!
Iku "Dragon Rush." - 12二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:45:43
50とryuseiしか読めるところないんだよね怖くない?
- 13二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:46:46
すげえ…初見の言語すら何故か理解出来るし…
- 14二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:47:55
- 15おそらくヘブライ語だ25/08/25(月) 17:48:11
אני קפטן מאסל. אם אתם קוראים את המייל הזה, אתם הנבחרים. אדם חזק שניתנה לו הזדמנות לזכות ב-50 מיליון דולר. אני אגיע ישר לעניין: אני רוצה שתנצחו צעיר ביפן. שמו ריוסאי, לוחם בעל עין אחת עם "לב מוטנטי". כמובן, הוא חזק בצורה מדהימה. יתר על כן, ישנם תנאים מסוימים שחייבים להתקיים בקרב הזה: כדי להביס את ריוסאי, עליכם לעשות זאת בידיים חשופות. אקדחים, סכינים וכלי נשק אחרים אסורים. הסיבה לכך היא, בשום פנים ואופן, אסור לכם לפגוע ב"ליבו". ה"לב" הוא הדבר הכי חשוב. למען האמת, חייו של הילד הזה אינם חשובים. כל עוד ה"לב" שלו עדיין חי, אהיה מאושר. אז אם אתם בטוחים בכישורים שלכם, סעו ליפן עכשיו ותנצחו את ריוסאי. מהרו, אל תפספסו! תפסו את 50 מיליון הדולר! זה "התפרצות הדרקונים".
- 16二次元好きの匿名さん25/08/25(月) 17:49:41
なんでって 同じ言語系統に属してるからやん