ポケモン逆再翻訳スレ 英語編

  • 1二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 17:43:10

    ポケモンのセリフや説明などのテキストを英語で書いたらこんな感じかな?というのを英語で作文して、
    そいつをgoogle翻訳にぶち込んで元のテキストとどれだけ同じになったかで笑うスレ!!!!!

    これみんなで翻訳してみようぜってセリフや説明とかの提案だけでもOK!!

  • 2二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 17:44:21
  • 3二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 17:44:28

    何でGoogle翻訳指定なの?
    ガバガバだから?

  • 4二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 17:46:18

    >>3

    ぶっちゃけいちばんの理由はそれ

  • 5二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 17:46:39

    このレスは削除されています

  • 6二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 17:48:58

    毎回おなじみのあのセリフ まずは勢いで押し切ろう

    『かがくのちからってすげー!』
    the power of science is fuckin great!! whoo hooo!!! yeah!! goddamn!!!

    こうなりました 原文をやってみると「The power of science is amazing!」だけでOKな様子
    なんかこのセリフ、マジでCMで言ってそうな雰囲気ですね 改めてこういうことすると

  • 7名状し難きキャスター25/08/31(日) 18:08:26

    スレ主じゃないけど
    この俺が1番強いってことなんだよ!(Byグリーン)

  • 8二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 18:08:45

    ママってほら、我が子にsweetieって使うんでしょ?俺知ってるよ というわけで

    『これを作って いーっぱいお野菜食べるのよ』
    hey,sweetie you can make this sandwitches,you eat vegetables too much okay?

    これ逆に野菜を食べすぎだから肉食に矯正するニュアンスになってねえか?お母さん
    コレを作って矯正できるもんなのか、Googleは「Make this and eat lots of vegetables」が正解とか言ってる
    eat lot of でたくさん食べろね 賢さが1増えた

  • 9二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 18:39:11

    ありえぬ…いやアリ・エーヌ!

    がこうなりました

  • 10二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 18:45:33

    『ユンゲラーを進化させたい…! 友達…友達がほしい!!』
    oh I really want some fuckin friend I want to evolution this Yungerar ... friend ... FRIEND!!!

    こうネガティブな文だけわりと正解に近いようなのできて、なんだかなという気分
    多分あれだ、all i want for x'mas is youとかで無意識に刷り込まれてたんだ 俺の無意識に

    Google先生の答えは「I want to evolve Yungerer...! I want friends... I want friends!!」

  • 11二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 18:47:32

    このレスは削除されています

  • 12二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 18:49:18

    このレスは削除されています

  • 13二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 20:50:55

    『このままずっと見張り人生で終わりそうだな…』
    No way. my life is entire vangard's job.

    悪の組織のセリフ集からとってきたこちら
    シヴィライゼーションで偵察隊はヴァンガードだったな?じゃあ見張りもヴァンガードなんじゃね?と謎の連想をしてやったけどスペルミスした上に見張りでもなかった

    googleくんは「Looks like I'll be spending my whole life on guard duty...」と訳した guard duty

  • 14二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 23:03:02

    『逃げずにやり直すこと、それが大人として責任を取るということでしょう。』
    You are adult. don`t run. this is the duty of one of the adult. right?

    ホムラの名言 これはうまくいった
    褒めてくれてもいいんじゃないすか?お前もそう思うやろ
    直訳では「Starting over without running away is what it means to take responsibility as an adult.」
    俺にはresponsibilityなんてもんはないが

  • 15二次元好きの匿名さん25/08/31(日) 23:03:56

    このレスは削除されています

  • 16二次元好きの匿名さん25/09/01(月) 08:08:33

    『ワタクシは人々が絶望する…、その瞬間をみるのが大好きですがね。』
    I LOVE THE MOMENTS OF PEOPLE'S CRYING AND SADNESS FACES. HELL YEAH

    こんなフェスに参加した感想みたいな雰囲気でええんか?

  • 17二次元好きの匿名さん25/09/01(月) 15:34:31

    『だからこそ!ワタクシだけがポケモンを使えればいいんです。』
    Because Pokemon use only me.

    なんだこいつ、変な方向にこじれてるガールフレンド?

    →That's why I'm the only one who can use Pokemon.

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています