”翻訳”かあ

  • 1二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:46:36

    原語版での意味合い通りに訳するのは至難の技だ

  • 2二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:47:52

    ↓ここら辺に「おじぎをするのだポッター」

  • 3二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:48:28

    柴田元幸「翻訳なんて実質一から作品作るようなもんヤンケなにムキになっとんねん」

  • 4二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:48:55

    峰田がホモ扱いされてるのおもしれーよ

  • 5二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:50:09

    この作者はですねぇ…
    それぞれの人物の精妙な口調がすばらしいんですよ
    みたいな作品があっても翻訳だと理解できないんだよね

  • 6二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:51:48

    言葉のリズムがある詩なんかは顕著スね
    ハンプティ・ダンプティなんかは有名だけど

  • 7二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:53:02

    さあ、燃えようぜ!
    ↑なんなんだよこれ

  • 8二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:53:56

    …で、最近になってテレビ朝日版ゴーストバスターズ2の台詞にあった「パワー細胞」が「パワーセル」の事を指してる事に気づいたのが俺!
    察しが悪いと悪名高い尾崎健太郎よ

  • 9二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:54:47

    >>6

    日本の俳句も英訳するとなんじゃこりゃになるよねパパ

    英文俳句だと字数ではなく音節での五七五になるし

  • 10二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:56:22

    ↓この辺にトダー奈津子愚弄

  • 11二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:57:30

    ウム…だからこそ翻訳行為無しに原典を覗き込む必要があるんだなぁ

  • 12二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 12:57:57

    ワシらのために虐殺してくれてあざーす

  • 13二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:06:13

    殺せ、ロシア人だ(誤訳書き文字)

  • 14二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:11:44

    「細かいニュアンスが失われる」とか「微妙に意味合いが変わる」とかは仕方ないからいいんだよ

    問題は…「明らかにセリフ捏造してるクソ翻訳」だ


    てめぇに言ってんだよ

    海外のドラゴンボール翻訳野郎

  • 15二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:13:34

    マネモブに不思議の国のアリスを翻訳する権利をあげるよ
    ただし言葉遊び含めた雰囲気を正確に翻訳する条件でね!

  • 16二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:14:28

    トダー・奈津子

  • 17二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:15:26

    >>14

    スプラトゥーンも翻訳で好き放題されてるらしいスね

    スプラトゥーンの世界の本幹に関わる哺乳類が絶滅した設定もクソ翻訳のせいでいい加減らしいス


    あとはイイダとヒメの性格が逆転してて

    イイダがヒメに「もうお前黙っとけよ(笑)」とか言うらしいんだよね

    怖くない?

  • 18二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:17:27

    >>14

    なんか自分が正義を持ってて相手が悪であることをギャーギャー主張し出すのが正に向こうのお国柄って感じスね

    日本と感覚違うのん

  • 19二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:17:31

    >>14

    言い回しはかっこいいよね

    言い回しはね

    でも貴様にとっての悪夢はなんだかんだで好き…それが僕です

  • 20二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:20:01

    ベジータも「フリーザに支配されてたのが嫌なだけで侵略行為は自分からウキウキでやってた」から
    翻訳によって「フリーザにやらされてだけで侵略行為とかしたくなかった
    悪いのは全部フリーザ」みたいな感じにされてるんでしたっけ

  • 21二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:20:16

    >>13

    いやっ聞いて欲しんだ

    ゲームの翻訳は機密保持のために台本の一部だけ渡されることもあるから翻訳者も大変でね

  • 22二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:20:53

    名訳を超えた名訳

  • 23二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:21:56

    このスーパーパワードスーツならスーパーが基準になるんだ!(ベゼスタゲー特有のクソ翻訳書き文字)

  • 24二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:24:12

    海外ではあまりに翻訳じゃなくて台詞を捏造してるのが多すぎてAIの方がマシって言われてるってネタじゃなかったんですか

  • 25二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 13:24:23
  • 26二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 14:31:28

    マーベルライバルズって怖いぜぇ
    明らかに一人で翻訳したとは思えないぐらい全体的に色々と怪しいんだからな…

  • 27二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 14:37:42

    現地の文化以上に和訳なら日本の文化や言語に精通してないといけないと思うのは俺なんだよね
    シェイクスピアの翻訳いっぱいあるけど自分で舞台もやってる人と学者が翻訳したのとではニュアンスとかにだいぶ差があるんだよね
    坪内逍遥みたいに歌舞伎チックなのもあるしなっ

  • 28二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 17:00:23

    もう名前も覚えてないけど海外SFで何かぐちゃぐちゃしたよくわからない話だったなって思ってネットで調べたら
    翻訳した人が軍事関係さっぱりで階級とか滅茶苦茶になっててすごい叩かれてたのん

  • 29二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 17:01:45

    もしかしてコマンドー語録のように翻訳が凄くて海外でヒットした日本作品があるタイプ?

  • 30二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 17:03:48

    細雪…すげえ 下痢して終わるのなんかコミカルだし
    って思った人が結構いたらしいのん
    翻訳に微妙なズレがあったらしいんだよね

  • 31二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 17:05:35

    戸田奈津子…神
    単語選びが独特だけど作品の本筋に影響するようなジャワティー語訳は基本しないんや
    しかも意外と原作へのリスペクトもある…!

  • 32二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 17:05:45

    このレスは削除されています

  • 33二次元好きの匿名さん25/09/14(日) 17:07:02

    『かかってこいや』↔『Shall we dance?』はめちゃめちゃカッコいいと思うけどやっぱりこういういい感じの翻訳は少数派だよねパパ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています