「地の利を得たぞ!」を正しく翻訳しろ…?

  • 1二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:38:55

    「地の利を得たぞ!」じゃないのか…?

    ※原文
    It's over, Anakin. I have the high ground.
    (これで終わりだ、アナキン。私の方が有利だ。)

  • 2二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:39:32

    Overを地の利って訳したのか…?

  • 3二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:43:34

    high ground
    ①高い位置にいる
    ②優位な状況にある

    なお発言時実際に高い位置に立ってるうえ、ここまで高い方が優位という設定は一度も登場していなかった模様
    これどっちの意味で言ってます?

  • 4二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:44:05

    >>3

    ダブルミーニング

  • 5二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:44:59

    いずれにせよ「地の利」って個人個人の戦いの規模じゃなくて軍隊の規模の戦いで使う言葉だと思うんだよな……

  • 6二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:45:06

    >>2

    前半部分豪快にカットしてんじゃねぇかな。

    アナキン!まで抜いたのは大胆過ぎるけど。

  • 7二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:45:32

    「地の利を得たぞ」が誤訳、迷訳だと思われてるの?
    原文からしてネタ扱いなだけなのに?

  • 8二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:45:52

    >>4

    ダブルミーニングになってないんだよなぁ

  • 9二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:46:18

    これが入試で出たら泣くかも

  • 10二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:46:37

    藤井が珍しく問題っぽい問題解いてる……!!

  • 11二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:46:41

    何っジェダイの奥義チノ=リでは無かったのか!

  • 12二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:46:47

    >>7

    迷言を訳した結果迷訳になった

    翻訳家が迷翻訳家なせいでそっちの責任になってるけどこれどうしようもないんじゃないか?

  • 13二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:46:57

    ネタ扱いされてるけど地の利の方がカッコいいと思う

  • 14二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:47:06

    スターウォーズ知らんけどセリフだけ読んだ感じどっちもマウント取りに行ってんなと思う

  • 15二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:47:30

    >>7

    原文が迷文なのと、翻訳が迷訳扱いされてるのとは両立するでしょ

  • 16二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:48:14

    >>4

    ダブルミーニングなら高い方が優位って設定事前に持ってこいよえーっ

  • 17二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:50:30

    「高みにいるのはこちらだ」とかそんな感じ

  • 18二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:58:15

    コマンドー然り、洋画の日本語翻訳ってセンス良いよな

  • 19二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 12:58:24

    >>16

    物理的にも実力的にもお前より俺が上だって意味やろ

    この後同じ場所に飛び移ろうとしたアナキン切られて負けてるし

  • 20二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:00:10

    >>5

    そうでもない。

    一騎打ちでも地形地物は重要。

  • 21二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:03:53

    >>20

    高所を取った側が圧倒的に有利だったり

    地の利って大事よな

  • 22二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:05:05

    >>16

    いや常識的に考えて高い方にいる相手のが有利だよ。

    オマケにこの場合、アナキンは低いとこ(しかも小さく不安定な足場)から一か八かの大ジャンプをかまさないといけない。

    オビワンの剣が届かないくらい遠くまで大ジャンプできんならともかく、そうでなければ確実にジャンプ中や着地で隙が生じる。

  • 23二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:05:09

    ビームサーベルの斬り合いだと、不用意に高所に行くと低所からの攻撃を捌くのに苦労しそうだけどな…

  • 24二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:05:09

    字幕は文字数制限もあるしな

  • 25二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:06:02

    この時のアナキンを挑発するにはこの上ない言葉だと思う。

  • 26二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:06:11

    足場が不安定で近づくには陸地に飛び移らなきゃならないアナキンと、広い陸地で自由に動けるオビワンじゃ
    どう見てもオビワンが有利だからな

  • 27二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:10:31

    攻撃可能な面積も回避可能な面積も
    高所側が圧倒的に広いんだ😭

  • 28二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:14:27

    オビワンが不安定な機械の上から地面に降り立った直後だから初見では「地の利を得たぞ」で違和感なかった

  • 29二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:18:06

    それよりもそのあとそのまま飛び移ってぶった斬られるアナキンの方がえぇ…なったわ

  • 30二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:18:43

    >>29

    は?暗黒面の力を舐めるなよ?

  • 31二次元好きの匿名さん22/04/24(日) 13:23:07

    詰みだ

  • 32二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 08:07:42

    ごめん、今までニンジャスレイヤーのネタだと思ってたわ…翻訳のセンスというか語感が…

  • 33二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 08:29:36

    接触即切断な一撃必殺武器でチャンバラしてるしな
    普通の剣でも高い足場をとったほうが有利だろうからなおさらって感じか
    そういう「製作者側の常識」が巧く伝わっていなかった例なのかね

  • 34二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 09:24:35

    俺のほうが上なんだよ!
    ……でいいんじゃね?

  • 35二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 15:39:51

    シチュエーション的にも「…確かに…」と納得しか無かったんでこの意訳でええやんけって思ってる

  • 36二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 15:51:04

    翻訳繋がりで聞きたいんだけどアスタ・ラ・ビスタが地獄で会おうぜベイビーになるのも迷訳なの?
    個人的には好きだけどかなり思いきった意訳だとは思う

  • 37二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 15:56:02

    実際これなんて訳せばクソ翻訳扱いされなくなったんだろうか

  • 38二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 16:00:45

    終わりだアナキン
    こちらが有利だ
    とか?

  • 39二次元好きの匿名さん22/04/25(月) 23:09:34

    もっとシンプルに「私の方が上だ。」ぐらいでいいんじゃない?

  • 40二次元好きの匿名さん22/04/26(火) 23:25:00

    ・地形的に有利なことを宣言しているのは描写的に議論の余地なく正しい
    ・アナキンよりオビワンの方が強い、或いはシスよりジェダイの方が優位であるとも同時に宣言している、つまりダブルミーニングである

    地の利を得たぞ!はそんなに変な訳にも思えないしネタ的にも大好きなんだが原文がダブルミーニングだとするならちょっと惜しいんだよね
    ただ日本語でしっくりさせれない……

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています