ブルーロックのセリフを逆翻訳するスレ

  • 1二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 13:15:08

    逆翻訳とは一度翻訳した文章を元の言語に翻訳しなおす作業のことです。
    多くの言語を使うことで崩壊していきます

    例えば「クソお邪魔します」を英語に翻訳→
    「Sorry for the damn inconvenience.」
    これを韓国語に翻訳→「불편을 끼쳐드려 죄송합니다.」
    これをドイツ語に翻訳→「Wir entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten.」
    これをハワイ語に翻訳→「E kala mai mākou no kekahi pilikia.」
    マム語に翻訳→「N-qo qaninte najsam ti´j junjun nya b´a´n.」
    日本語に戻す→「ごめんなさい、私はいい人間ではありません。」

    他の言語も使ってみてもいいです、Google翻訳がおすすめです

  • 2二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 13:23:17

    おもろそう
    「世界一のエゴイストでなければ世界一のストライカーにはなれない」を英語に翻訳→
    「You can't be the best striker in the world unless you're the most egotistical person in the world.」
    これを韓国語に翻訳→「세상에서 가장 자만심이 강한 사람이 아니라면, 세상에서 가장 뛰어난 스트라이커가 될 수 없습니다.」
    これをドイツ語に翻訳→「Man kann nicht der beste Stürmer der Welt sein, wenn man nicht der arroganteste Mensch der Welt ist.」
    これをハワイ語に翻訳→「ʻAʻole hiki iā ʻoe ke lilo i mea hoʻokūkū maikaʻi loa ma ka honua inā ʻaʻole ʻoe ka mea haʻaheo loa ma ka honua.」
    カタロニア語に翻訳→「No pots ser el millor competidor del món si no ets la persona més orgullosa del món.」
    日本語に戻す→「あなたが世界で最も誇り高い人間でなければ、世界最高の競争者にはなれません。」

  • 3二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 13:29:55

    なるほど10年前くらいに流行ってた再翻訳みたいなものか…?と思ったらなんかもっと高度で草

  • 4二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 13:33:24

    短い言葉でも変わるんだろうか
    「ブルーロックの申し子」を英語に翻訳→「Child of Blue Rock」
    これをアルメニア語に翻訳→「Blue Rock-ի երեխան」
    これをジャワ語に翻訳→「Anak Batu Biru

    これをクロアチア語に翻訳→「Plavo kameno dijete」
    イタリア語に翻訳→「Bambino di pietra blu

    キトゥバ語→「Mwana ya ditadi ya bleu

    日本語に戻す→「青い石の子」

  • 5二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 14:16:32

    このレスは削除されています

  • 6二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 14:50:34

    好きなセリフでやってみる
    「どれだけ他者の心をノックしたとしても人は他人を変えることは出来ない!!」
    英語に翻訳→「No matter how much you knock on someone's heart, you cannot change them!!」
    オランダ語に翻訳→「Hoe hard je ook op iemands hart klopt, je kunt hem of haar niet veranderen!」
    ヴェネト語に翻訳→「No importa quanto che te colpi el cuor de qualchedun, no te pol canbiarlo!」
    アイスランド語に翻訳→「Sama hversu mikil áhrif þú hefur á hjarta einhvers, þá geturðu ekki breytt því!」
    ギリシャ語に翻訳→「Όση επιρροή κι αν έχεις στην καρδιά κάποιου, δεν μπορείς να την αλλάξεις!」
    スワヒリ語→「Haijalishi una ushawishi kiasi gani kwenye moyo wa mtu, huwezi kuubadilisha!」
    グリーンランド語→「Inuup uummataanut qanorluunniit sunniuteqartigigaluarlutit allanngortissinnaanngilat!」
    日本語に戻す→「どれだけ人の心に影響を与えても、変えることはできないのです!」

  • 7二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 15:05:11

    「凛も潔だろ」
    →英語、北サーミ語、チャモロ語、韓国語、ダリー語で翻訳
    「リンもまた生気のない人だった。」

  • 8二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 15:31:32

    >>7

    死んでて草

  • 9二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 15:37:26

    >>7

    念願の心中成功してて草

  • 10二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 16:43:35

    なんかおもろそうやからほしゅ

  • 11二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 16:48:12

    「ゴールとは受精」
    ①英語→The goal is fertilization
    ②エストニア語→Eesmärk on viljastumine
    ③スウェーデン語→Målet är befruktning
    ④ギリシャ語→Στόχος είναι η γονιμοποίηση
    ⑤トルコ語→Amaç döllenmedir
    ⑥タイ語→เป้าหมายคือการใส่ปุ๋ย
    ⑦日本語に戻す→目的は肥料を与えることです

  • 12二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 16:52:54

    「ブチ抜く瞬間だけ俺は俺を信じていられる!!!」
    英語→ I can only believe in myself the moment I pull it out!!!
    アラビア語→ لا يمكنني أن أؤمن بنفسي إلا في اللحظة التي أسحبها فيها!!!
    ドイツ語→ Ich kann nur an mich glauben, sobald ich es herausziehe!!!
    日本語に戻す→ 私はそれを引き抜くとすぐに自分を信じることしかできません!!!

  • 13二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 17:03:31

    俺はハリウッド女優と結婚する!!!
    中国語→我要娶一位好莱坞女演员。
    ノルウェー語→Jeg skal gifte meg med en Hollywood-skuespillerinne.
    ハンガリー語→Egy hollywoodi színésznőhöz fogok feleségül menni.
    ウズベク語→Men Gollivud aktrisasiga uylanaman.
    ネパール語→म हलिउड अभिनेत्रीसँग विवाह गर्दैछु।
    ミャンマー語→ဟောလိဝုဒ်မင်းသမီးနဲ့လက်ထပ်တယ်။
    日本語(再翻訳)→ハリウッド女優と結婚

  • 14二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 18:57:28

    「“才能”とは「己の能力を証明する力」のコトだ それを俺は“天才”と呼ぶ――俺はこの“青い監獄”で天才を創る これは俺の人生を懸けた証明だ」
    モンゴル語→"Авьяас" бол "өөрийн чадварыг батлах хүч" юм. Би үүнийг "суут ухаантан" гэж нэрлэдэг. Би энэ "цэнхэр шоронд" суут хүмүүсийг бүтээнэ. Энэ бол миний амьдралаа дэнчин тавьсны баталгаа юм.
    アゼルバイジャン語→“İstedad” “öz qabiliyyətini sübut etmək gücüdür”. Mən buna “dahi” deyirəm. Bu “mavi həbsxanada” dahilər yaradacağam. Bu, həyatımı riskə atdığımın sübutudur.
    ベラルーシ語→«Талент» — гэта «здольнасць даказаць свае здольнасці». Я называю гэта «геніем». Я ствару геніяў у гэтай «сіняй турме». Гэта доказ таго, што я рызыкаваў сваім жыццём.アラビア語→الموهبة هي القدرة على إثبات الذات. أسميها "عبقرية". سأُنشئ عباقرة في هذا "السجن الأزرق". هذا دليل على أنني خاطرت بحياتي.
    再翻訳→才能とは、自らを証明する力だ。私はそれを「天才」と呼ぶ。この「青い牢獄」で、天才を生み出す。それは、私が命を懸けた証なのだ。

  • 15二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 19:15:05

    「タトゥー坊主ハゲカス」
    ①Tattooed bald guy(英語)
    ②Getatoeëerde kale man(オランダ語)
    ③Pria botak bertato(インドネシア語)
    ④مرد کچل خالکوبی شده(ペルシャ語)
    ⑤បុរសទំពែកសាក់(クメール語)
    ⑥Лисий чоловік з татуюванням(ウクライナ語)
    ⑦Người đàn ông hói có hình xăm(ベトナム語)
    ⑧Татуировкасы бар таз адам(カザフ語)
    ⑩Skallig man med tatuering(スウェーデン語) 
    ⑪Pakira tangata moko(マオリ語)
    ⑫タトゥーを入れたハゲ男(日本語再翻訳)

    大差ないけど坊主とカスがどっか行った

  • 16二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 20:14:14

    暴言を逆翻訳すると大体クソとかが消え失せるんよな…

    >>15

  • 17二次元好きの匿名さん25/10/03(金) 21:32:13

    ここ数年で翻訳能力上がったな

  • 18二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 01:19:38

    「俺は俺のゴールで勝ちたい!!!」
    1 英語に翻訳→「I want to win with my goal!!!」
    2 韓国語に翻訳→「저는 제 목표를 달성하고 싶습니다!!!」
    3 ドイツ語に翻訳→「Ich möchte meine Ziele erreichen!!!」
    4 スコットランド・ゲール語に翻訳→「Tha mi airson mo amasan a choileanadh!!!」
    5 イタリア語に翻訳→「Voglio raggiungere i miei obiettivi!!!」
    6 フランス語語→「Je veux atteindre mes objectifs !!!」
    7 スペイン語→「¡¡¡Quiero lograr mis metas!!!」
    8 チューク語→「Ua mochen apwonueta ai kewe kokot!!!」
    9 モンゴル語→「Би мөрөөдөлдөө хүрэхийг хүсч байна!!!」
    10 ペルシア語→ 「من می خواهم به آرزوهایم برسم!!!」
    11 イロカノ語→「Kayatko a maragpat dagiti arapaapko!!!」
    日本語に戻す→「夢を叶えたい!!!」

  • 19二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 01:46:55

    「殺し合いなんだよ 俺にとってサッカーは」
    英語→「For me, football is a fight to the death.」
    トルコ語→「Benim için futbol ölümüne bir mücadeledir.」
    タヒチ語→「No'u nei, ua riro te tu'eraa popo ei aroraa e tae roa'tu i te pohe.」
    ルーマニア語→「Pentru mine, fotbalul este o luptă pe viață și pe moarte.」
    キルギス語→「Мен үчүн футбол өмүр менен өлүм күрөшү.」
    広東語→「對我嚟講,足球係一場生死搏鬥。」
    ラトビア語→「Man futbols ir dzīvības un nāves cīņa.」
    カンナダ語→「ನನಗೆ ಫುಟ್ಬಾಲ್ ಎಂದರೆ ಸಾವು ಬದುಕಿನ ಹೋರಾಟ.」
    トンガ語→「Kiate au, ko e ʻakapulú ko ha feinga moʻui pe mate.」
    ブルガリア語→「За мен футболът е борба на живот и смърт.」
    フィンランド語→「Minulle jalkapallo on elämän ja kuoleman taistelu.」
    ヒンディー語→「मेरे लिए फुटबॉल जीवन और मृत्यु का संघर्ष है।」
    日本語に戻す→「私にとって、サッカーは生と死の戦いです。」

  • 20二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 02:15:47

    「勝つってことは…負ける奴がいるってことで 俺がその夢を叶えるってことは それはつまり…誰かの夢を終わらせるってことだ」
    ➀中国語(繁体)に翻訳→勝利意味著必須有人失敗,如果我實現了這個夢想,那就意味著......結束別人的夢想。
    ➁牧地マリ語に翻訳→Сеҥымаш — тиде ала-кӧн сеҥалтмыже, а мый тиде шонымашым шуктем гын, тиде... иктаж-кӧн шонымашыжым пытарыме.
    ③クメール語に翻訳→ជោគជ័យគឺជាការបរាជ័យរបស់អ្នកដ៏ទៃ ហើយប្រសិនបើខ្ញុំដេញតាមសុបិននោះ វាគឺជាការបំផ្លិចបំផ្លាញនៃក្តីស្រមៃរបស់អ្នកដទៃ។
    ④ヘブライ語に翻訳→הצלחה היא כישלון של מישהו אחר, ואם אני רודף אחרי החלום הזה, זהו הרס החלום של מישהו אחר.
    ⑤アルメニア語に翻訳→Հաջողությունը ուրիշի ձախողումն է, և եթե ես հետապնդում եմ այդ երազանքը, դա ոչնչացնում է ուրիշի երազանքը։
    ⑥デンマーク語に翻訳→Succes er en anden persons fiasko, og hvis jeg følger den drøm, vil det ødelægge en anden persons drøm;
    ➆フラニ語に翻訳→Nafoore ko baasal goɗɗo, so mi rewii e oon koyɗol, ɗum bonnat koyɗol goɗɗo;
    ➇日本語に再翻訳→成功は誰かの失敗であり、私がその夢を追いかければ誰かの夢を台無しにしてしまうでしょう。

  • 21二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 02:35:58

    「俺の目の届く所じゃ…ゴールは盗ませねえよ、こそ泥ちゃん」
    英:I can't steal the goal under my nose, thief.
    典:Jag kan inte stjäla målet mitt framför näsan på mig, tjuv.
    独:Ich kann das Ziel direkt vor mir nicht stehlen, Dieb.
    伊:Non posso rubare il bersaglio che ho davanti, ladro.
    芬:En voi varastaa edessäni olevaa kohdetta, varas.
    希:Δεν μπορώ να κλέψω το αντικείμενο μπροστά μου, κλέφτη.
    再翻訳:目の前にあるものを盗むことはできませんよ、泥棒。

  • 22二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 12:10:07

    「俺は俺の夢のために正々堂々と世界と戦う」
    英語に翻訳→I will fight the world fair and square for my dreams
    韓国語に翻訳→나는 내 꿈을 위해 세상과 공정하게 싸울 것이다
    フランス語に翻訳→Je me battrai équitablement avec le monde pour mon rêve.
    アイスランド語に翻訳→Ég mun berjast af sanngirni við heiminn fyrir draumi mínum.
    パンパンガ語に翻訳→Laban kung patas keng yatu para keng pangarap ku.
    フェロー語に翻訳→Eg stríðist rættvíst móti heiminum fyri mínum dreymum.
    ハワイ語に翻訳→Ke hakakā pono nei au i ka honua no kaʻu mau moeʻuhane.
    ラトビア語に翻訳→Es cīnos šajā pasaulē par saviem sapņiem.
    ヒンディー語に翻訳→मैं इस दुनिया में अपने सपने के लिए लड़ रहा हूं।
    日本語に戻す→私はこの世界で自分の夢のために戦っています。

  • 23二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 12:30:34

    >>11

    農家になってて草

  • 24二次元好きの匿名さん25/10/04(土) 20:55:49

    「本当に賢い人間は バカにバカって言わない優しさを持ってる」
    ①英語に翻訳→Truly intelligent people have the kindness to not call fools fools
    ②ロシア語に翻訳→По-настоящему умные люди настолько любезны, что не называют дураков дураками.
    ③北部サーミ語に翻訳→Duohta čeahpes olbmot leat nu ráfálaččat ahte eai gohčot čeahpes olbmuid čeahppin.
    ④ハイチ語に翻訳→Moun ki vrèman entelijan yo janti ase pou yo pa rele moun entelijan entelijan.
    ⑤ギリシャ語に翻訳→Οι πραγματικά έξυπνοι άνθρωποι είναι αρκετά ευγενικοί ώστε να μην αποκαλούν τους έξυπνους ανθρώπους έξυπνους.
    ⑥日本語に戻す→本当に賢い人は、賢い人を賢いと呼ばないほど礼儀正しいです。

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています