「暴走した〜」って度々話題に挙がるけど

  • 1二次元好きの匿名さん25/10/06(月) 23:13:21

    アレ韓国語版だとモロに「テラー化」なんだ……

    何故日本語訳の際に変更されたのだろうか

  • 2二次元好きの匿名さん25/10/06(月) 23:17:35

    おそらくクロコを最初のテラーとして出したかったんだと思う
    というか倒すと消滅するんだけどこの生徒達…

  • 3二次元好きの匿名さん25/10/06(月) 23:18:39

    >>2

    幽体離脱みたいな感じで考えればまだ救いはある

  • 4二次元好きの匿名さん25/10/06(月) 23:24:40

    あまり深く考えてはいけない部分だと思っている

  • 5二次元好きの匿名さん25/10/06(月) 23:27:01

    日本語版が先じゃないの?

  • 6二次元好きの匿名さん25/10/06(月) 23:27:14

    >>2

    セイアも色彩の影響で反転しかけて身体に不調きたしてたし身体が反転の力に耐えきれなくなったら消滅するんかもしれんね

  • 7二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 00:11:19

    >>5

    実装は日本語版が最速だけど韓国で作ってる以上韓国語版が先にできててそこから翻訳していくスタイルじゃないかな

  • 8二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 05:59:36

    ロボは何て書かれているんだ?
    まさか同じくテラー化じゃないよな?(だとしたらロボ市民と生徒は根幹は同じ存在になってしまう)

  • 9二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:01:46

    >>6

    不調どころか普通に体が崩壊しかけてたから多分モブじゃ普通に死ぬと思うぜ

  • 10二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:06:36

    これもう没ネタに近いか日本版で無かった事にされたんじゃないですかね(適当)

  • 11二次元好きの匿名さん 25/10/07(火) 06:11:49

    やっぱりテラー化した生徒だったんだ…!まぁそれがほんとかどうかは知らんが翻訳する人はもうちっと頑張ってもろて…

  • 12二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:16:51

    このレスは削除されています

  • 13二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:22:14

    これ翻訳ぶち込んだらテラーじゃなくてテロって翻訳されてるんだけども…そのツイートのリプ欄の返信にも書かれてるけども
    もしかしてこれでテラーって読ませてるんかな?
    日本語を韓国語にGoogleで直したらシロコテロになってまうけども

  • 14二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:23:14
  • 15二次元好きの匿名さん 25/10/07(火) 06:26:15

    >>13

    >>14

    まぁある意味テロを起こしてはいた

  • 16二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:30:03

    >>13

    テラーって普通にテロの意味で使われるぞ

    というかそもそもテロが元来恐怖という意味だぞ(ドイツ語の恐怖の意味を有するテロルが転じてできた言葉)

  • 17二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 06:34:57

    >>16

    なるほど…?

    いやでもこれ韓国語の話だし直訳したらまんまテロになるからその辺どうなんだろうね…?

    まあ結局こっちに来るの日本語版の翻訳された物だから気にしなくても良いと言われたらそれまでではあるんだけども…(暴論)

  • 18二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 08:10:25

    >>2

    というか自我のあるテラー化ということでシロコの特別さを表したかったと思われる

  • 19二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 08:14:00

    ハングルは人工言語だから同音異義語が多すぎるんだよね
    文字だけ見てもすっげぇ色々な意味が有るから単語に対して機械翻訳通しても正確な意味が出てこなかったりする

  • 20二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 08:18:39

    モデル流用してるからかもしれないけどこの子たちヘイローにヒビ入ってないし別件の可能性はある

  • 21二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 08:43:35

    ラッパちゃんのせいで正気を失ってる可能性…?

  • 22二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 08:46:18

    このレスは削除されています

  • 23二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 09:00:09

    >>1

    一人だけ暴走したに追加で無慈悲って二重にディスられてて可哀想

  • 24二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 09:02:53

    >>21

    ラッパよりかは黒服の方が可能性高くない?

    作中で明かされた崇高範囲とも丁度被ってるし

  • 25二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 09:03:08

    シンプルにその当時に「テラー化した」って言われてもよくわからないから翻訳で「暴走した」に言い換えられたとか?
     (「暴走したアリウス生」が出てくるエリア15実装が2021年9月、テラー化について言及されたのが2023年の最終編と開きがあるので)

  • 26二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 18:27:40

    これマジで気になるから明日これについて触れて欲しいなぁ…

  • 27二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 21:50:54

    >>22

    そうかこれ消えた幹部が暴走したオートマタでもおかしくないのか

  • 28二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 22:10:10

    韓国Wiki見て調べてみたけどオートマタの方もやっぱり「テラー化オートマタ」だったわ。オートマタもテラー化するのか……まあ曰く神秘の反転だから理論上は生徒でなくとも神秘とやらを持っている存在であれば誰でもなるのか?それともミメシスという存在自体が神秘の裏側である「恐怖」の側面を持っているからミメシス化(複製された感情)存在自体が複製元である元来の神秘からテラー化した存在だと解釈していいのか……
    まあどちらにせよゲマトリアがミメシスから恐怖を観測したという発言がある以上、あれらが生物がそのままテラー化した存在だとは考えにくい。観測した恐怖を”生きてる生徒”に適用しようとしたのが対策委員会編での黒服の実験だったわけだし

  • 29二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 22:28:09

    >>28

    やっぱりだいぶ話が変わってくるな…

    だって少なくともロボ市民にも神秘があるということだろ?


    やっぱり生徒以外の市民は学園都市に反対した忘れられた神々なんじゃ…

  • 30二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 22:38:00

    >>13

    >>17

    ふと気になったのでナムウィキ見てみたら

    일본어에서 terror는 뜻에 따라 표기가 다르다. '두려움, 공포'라는 의미는 'テラー'(테라-), 테러리즘을 뜻하는 경우는 'テロ(테로)'로 표기한다.

    (翻訳)日本語ではterrorの意味によって表記が異なる。「恐怖」という意味は「テラー」と表記し、テロリズムを指す場合は「テロ」と表記する。

    なので韓国語においても테러を日本語のテラーと同じ意味と取られてると思われる

    >>19

    どっちかというと本来漢字を使用することで同音異義語の衝突回避を行ってた(日本語および中国語に近い)のだが、漢字廃止しちゃったせいでかぶりまくったのよねえ…

  • 31二次元好きの匿名さん25/10/07(火) 22:56:02

    >>5

    >>7

    正直この辺が少々謎で、韓国発のゲームのくせして翻訳品質が悪いなんて言われたことがある(一応は韓国発なのだが、一時画像のテキストが日本語版と同じ(現在は韓国語になっているよう))だったり、ラーメン屋やコンビニをそのまま「라멘야」、「콘비니」と音訳(それぞれ韓国語では「라멘 가게」、「편의점(便宜店)」と本来なる)されてたりした(こっちは現時点で修正されてるか未確認)ようなので…)

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています