英語字幕を見てきたけどチェンソー様ってlordチェンソーなんだね

  • 1二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 17:26:49

    よく考えると様って翻訳が難しそうだよね

  • 2二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 17:41:05

    ビームくんの台詞にしてはヤケに格好良い呼び方

  • 3二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 18:02:40

    向こうの国では目上の人間に向けた呼称ってないんだっけか?日本語はそういうの細かいから再現難しいんだろうな

  • 4二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 18:49:34

    このレスは削除されています

  • 5二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 18:50:20

    ちなみに漫画の英語版も同じだったりする

  • 6二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 18:57:44

    眷属達からしたらチェンソーさまはロードなのかマキマさんまでロード呼びしてたらちょっと面白い

  • 7二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 19:09:05

    チェンソーの翻訳はかなり努力してるって思う漫画の方は効果音とかの工夫がすごい

  • 8二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 19:18:59

    >>6

    マキマさんは普通にチェンソーマンで呼び捨てになってそう

  • 9二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 19:21:33

    >>7

    これとかすごい

  • 10二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 19:27:45

    チェンソーさま呼びビームくんだけだけど
    眷属達みんなチェンソーさまの記憶があったらロードチェンソーロードチェンソーって呼んでくれたんか

  • 11二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 19:52:02

    >>9

    すごいな…漫画の翻訳って効果音は据え置きなイメージあったから驚いた

    今ってここまでやってくれるんだな

  • 12二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 19:54:23

    日本語の“様”は便利だからね
    Lord, Lady, Master, Mistress, Sir, Madam 全部“様”で対応できる
    Master 呼びするには相互承認が必要そうだしやっぱりLord が無難なんだろうな

  • 13二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 20:06:22

    >>7

    >>9

    効果音ではないけどこれも翻訳大変だったろうなと思う

  • 14二次元好きの匿名さん25/10/25(土) 23:35:40

    効果音とかセリフじゃないけど、
    カグラバチの見開き「閉幕」英語版に関しては、漢字のままの方がずっと迫力あってよかったのでは?と思っちゃったな
    難しいね

  • 15二次元好きの匿名さん25/10/26(日) 04:58:20

    チェンソーはかなり努力してそうなの分かる字幕担当してる人と漫画のセリフ担当してる人は別の人だろうけど

  • 16二次元好きの匿名さん25/10/26(日) 04:59:47

    このレスは削除されています

  • 17二次元好きの匿名さん25/10/26(日) 13:24:49

    チェンソーって呼び捨てするビームくんもなんか違うしな

  • 18二次元好きの匿名さん25/10/26(日) 22:03:23

    海外版レゼ編も見てみたいなぁ
    アニメの賞向こうのデンジ役の声優さん貰ってたから演技聞いてみたくなってたんだよ

  • 19二次元好きの匿名さん25/10/26(日) 22:06:41

    飢餓ちゃんとか死ーちゃんとかどうやって翻訳するんだろう

  • 20二次元好きの匿名さん25/10/27(月) 00:12:30

    租唖は英語版だとSOAでそのままだった
    ちなみにフランス語版ではLA SOAと女性名詞になってた

  • 21二次元好きの匿名さん25/10/27(月) 09:03:40

    >>19

    キガちゃんはファミちゃん

    死ーちゃんはリトルDだった記憶ある

  • 22二次元好きの匿名さん25/10/27(月) 16:14:11

    >>13

    気が滅入る文章量…

  • 23二次元好きの匿名さん25/10/27(月) 20:05:54

    >>5

    throwやhookやmoveに-sが付いてないのはビームの片言の話し方を表現してるんかな?

  • 24二次元好きの匿名さん25/10/28(火) 03:26:55

    これ系統のスレは地味に勉強になる

  • 25二次元好きの匿名さん25/10/28(火) 10:08:35

    金玉だけは漢字読めるシーンとかデカケツのシーンとかはどうなってるんだろ

  • 26二次元好きの匿名さん25/10/28(火) 18:30:50

    超跳趙・胃胃肝血とか一番訳すの難しそう
    どうやって訳しているんだろう

  • 27二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 04:10:40

    >>26

    タイトルだからそのままかな?

  • 28二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 04:16:01

    こういうのは大変だな…英語翻訳と疎通が違うからってすごいムキになってた漫画家もいるんだろうか、詳しくは知らんけど

  • 29二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 04:39:20

    >>26

    Bloody Good Gut Feelingになってる

    ここのbloodyは超って意味で血とかけてる。gut feelingは直感って意味で胃とかけてる

  • 30二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 09:40:00

    >>13

    これも向こうの国で一般的な名前に置き換わってるのかな

  • 31二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 10:17:07

    >>30

    画像拡大すれば分かるけど元の名前をそのままアルファベットにしてるよ

  • 32二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 14:13:29

    >>31

    海外の人たち読んでピンと来ないかもな

  • 33二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 14:18:29

    まぁそこは日本人の名前じゃないと変じゃない?

  • 34二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 17:26:56

    >>29

    Love Revolutionじゃないのか

    教えてくれてありがとう

    しかし翻訳って奥深いな

  • 35二次元好きの匿名さん25/10/29(水) 20:00:13

    英訳版のチェンソーマンが本屋にあったけど一巻2,000円ぐらいして少しびっくりしたわ
    電子版もそんぐらいするんだったら読みたいけどちょっと躊躇しちゃうな・・・

  • 36二次元好きの匿名さん25/10/30(木) 03:31:26

    >>35

    電子版は半額以下くらいだったな

    使ってる紙とか金とか色々違うからなそこは仕方ないのかもしれない

  • 37二次元好きの匿名さん25/10/30(木) 11:51:29

    ビームくん賢い魔人みたいじゃない

  • 38二次元好きの匿名さん25/10/30(木) 12:07:03

    lordチェンソーを再翻訳するとチェンソー閣下って感じになるのかな

  • 39二次元好きの匿名さん25/10/30(木) 18:53:06

    チェンソー閣下…独特なメイクしてチェンソー構えた悪魔しか想像出来なかった

  • 40二次元好きの匿名さん25/10/31(金) 03:40:18

    レゼ編の雨の表現も英語版は凝ってた

  • 41二次元好きの匿名さん25/10/31(金) 12:10:18

    胸だ!

  • 42二次元好きの匿名さん25/10/31(金) 20:34:25

    >>41

    両胸にメロンが

  • 43二次元好きの匿名さん25/11/01(土) 00:45:56

    レゼの歌とかクァンシのセリフとか現地の言葉ではどう訳されているんだろう

  • 44二次元好きの匿名さん25/11/01(土) 07:55:12

    >>33

    キガちゃん、シーちゃんみたいなあだ名も変える時があるから名前を向こうの国の人向けに改変するのは変ではないと思う

  • 45二次元好きの匿名さん25/11/01(土) 12:47:53

    >>23

    もしもそうなら仕事が細かい

  • 46二次元好きの匿名さん25/11/01(土) 21:35:28

    >>5

    このビーム君は意思疎通できるタイプの魔人

  • 47二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 05:26:31

    胸大きくてメロンとか例えが直球で草

  • 48二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 13:05:31

    >>37

    IQ80くらいあがってる

  • 49二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 22:43:18

    英語版はかなり考えられた作りをしている

  • 50二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 23:00:18

    チェンソーマンに限らず漫画の翻訳版ってすげえよな

  • 51二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 23:31:49

    質問なんだけど翻訳版のチェンソーマンってどこで読めるの?

  • 52二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 23:33:48

    >>51

    普通に一部書店か通販で買えるぞ

    日本の単行本より少しお高いけどな

  • 53二次元好きの匿名さん25/11/02(日) 23:35:07

    >>44

    でも場所が秋田県だからな…

    舞台もイギリスとかにしてたら外人名でいいんだけどさ

  • 54二次元好きの匿名さん25/11/03(月) 08:39:29

    >>53

    向こうのニュース番組とか元にするとか名前以外にも工夫しようがある

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています