- 1二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:35:22
- 2二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:37:41
でもスネイプの「猫なで声」は子供の時読んでて違和感だったな
- 3二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:38:17
シリウスがジェームスの家でキャンプしたやつは笑った
- 4二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:38:44
実際明確にひどいな…というところと言うほどか?ってところと特に問題だとは思えないが…という部分があるよな
アンチwikiなんてだいたいそんなもんだ - 5二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:40:02
明らかな語訳
微妙な表現だがそれで刷り込まれてるからおかしいと思わないところ
ただの言いがかり
この3つがあるからな - 6二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:40:55
後見人→名付け親
はゴッドファーザーの頃から - 7二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:42:43
- 8二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:43:44
イギリス英語勉強して自分で原書読んで自分で解釈するのが1番いい
- 9二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:44:35
え、名付け親って実際に名前を考えた人じゃなかったの!?
これって烏帽子親みたいな感じ?? - 10二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:44:39
自レスだけど一番上のがまさにその類だな
- 11二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:44:43
- 12二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:45:38
キャラの台詞にまで「正しい日本語」を求めるのは理不尽だと思った
いや確かに「骨が折れたぞ」が正しいけど、口語の日常会話なら「骨だったぞ」でも違和感は無いでしょ… - 13二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 17:46:45
ねるねるねるねは幼稚だから混ぜるキャンディーに変えろって言ってるようなものか
- 14二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:11:36
ペチュニアリリー姉妹問題は流石にどうかと思ったわ
- 15二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:12:48
編集してる奴の日本語のセンスも他人のことを笑えるようなもんじゃないよねこれ
- 16二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:14:14
- 17二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:14:24
「吸魂鬼」やほとんど首無しニック、癒者のように素晴らしい訳もある
スポーク魔ンやキッチン等の言葉をを無理やり古い日本語に変えるとかのようにお前馬鹿じゃねえのかと思う訳もある。
例えるならうまのふんとダイヤモンドを混ぜてお出ししてるようなもんだ。 - 18二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:16:34
なんというか訳が悪いとかじゃなくて、会社の校正体制が悪いのが問題って感じかなぁ…
小さい会社が請け負ってしまったがためにこうなった… - 19二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:16:41
- 20二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:19:07
- 21二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:19:22
静山社の社長兼翻訳者があまりよくない方法で翻訳権をとったのも反発する原因よね
訳者憎けりゃ訳まで憎い - 22二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:21:39
ていうか社長が翻訳してたら、校正もペケ付けづらいだろう…
- 23二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:22:20
ボランティア軍みたいなとんでもない間違いじゃないなら
解釈しだいでなんとか納得できる
お辞儀もあれってひれ伏せって場面より決闘の前の礼儀ってことでしょ? - 24二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:27:52
- 25二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:32:19
- 26二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:33:57
ハート型の顔が想像つかなかったけど実際の意味的には逆三角形の頭なのか
ようやく納得出来たよ - 27二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:35:05
- 28二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:36:38
いつか新訳が出てほしいと思っているけど
…まぁ無理だよね。悲しみ - 29二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:37:26
マーリンの猿股はまあ…
- 30二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:37:55
- 31二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:38:38
個人的に一番気になるところは一人称のバリエーションの少なさだった
特に男は子供だと僕で大人だと私ばかりで
それ以外は明らかに意味おかしくね?ってところがちょこちょこある感じは気になる
全てがおかしいとは思わない - 32二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:40:15
唇かめくれ上がったりひょこひょこ歩くスネイプ
- 33二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:40:47
賢者の石の論理パズルの誤訳は直してほしい
子供の頃頑張って解いたのに「…二択から絞れなくない?」で止まったんだ - 34二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:41:51
なんというか減点方式ならそんなに減点ないんだけど加点方式だと全然加点のない翻訳なんだよね
- 35二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:44:03
翻訳された小説を最初に読んだのがハリポタだったので気にならなかった
大人になったら酷評されててヤバイなと思った
太字ないやんけ! - 36二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:44:36
訳者さんのセンス大好き!
和訳小説って苦手だったから、多分この訳者さんじゃなきゃハリポタ全巻読もうとは思わなかったな。 - 37二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:46:17
いや俺様は最高にヴォルデモートらしいと俺は評価するし全力で擁護する
- 38二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 18:52:24
ペチュニア&リリー姉妹問題は謎すぎる
確認してたら後々の巻で逆にはならんだろと
読みながら逆じゃないの?と思ったよ
訳者って作者に質問しちゃいけないのか?
会社でやってる商売なんだからちゃんとやればいいのにと思ってしまった - 39二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 20:11:53
お隣の国では初訳は批判が多かったようで、新訳が出たらしいのに
日本語版はなんで新訳でないの… - 40二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 20:36:13
そういうのも踏まえて僕はこの翻訳を愛してんですがね、クセが強いが味が濃いとこがいい
やっぱり完訳じゃないと受け付けられないかい? - 41二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 21:04:43
正直ヴォルデモートの俺様、お辞儀は貴族ぶりながらも子供の頃の性格引きずってるのを表してて好きだったけどな
- 42二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 21:09:55
俺様気になる人はスネイプの吾輩も気になるんかな?
- 43二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 21:11:53
賢者の石や秘密の部屋はページ数少なかったから仕方ない気がする
1時間あれば読み終わる程度だし - 44二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 21:19:17
- 45二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 21:21:48
キャラの口調は100点満点中120点くらいあると思うんだけどな
あのたまに茶目っ気があるハリーだとあの口調以外考えられんし
なんならおったまげー!も好き - 46二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 22:12:58
姉妹の上下問題は原作者に確認したのに後の巻で覆されたって
ハードカバー版に折込で入ってたなんとか通信みたいなのに書いてあるの見た覚えあるよ - 47二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 22:16:07
- 48二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 22:17:57
当然モチのロンは日本語オリジナルなんだけどすごい好き
こういうダジャレ言う奴だよなってなる - 49二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 22:18:19
翻訳のおばさん大手が牽制しあってる中空気読まずに行ったらゲットしたんだっけ
- 50二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 22:18:56
個人的に一番キツイのは後書きの自分語りですね!
余韻ぶっ壊されましたねぇ! - 51二次元好きの匿名さん21/09/21(火) 22:20:07