今日の英文法伝タフ

  • 1二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:36:37

    A is well know as B
    (訳)AはBとして有名だ。

    【例】
    Kiryu Miyazawa is well know as wimp person.
    (訳)鬼龍は弱き者として有名だ。

  • 2二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:38:16

    ◇この男の目的は…?

  • 3二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:38:18

    英文法の前にassを尻丸としか訳せない...そんな私を誇りに思う

  • 4二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:39:55

    文法は中学レベルなのに単語のレベルが高いすぎルと申します

  • 5二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:40:49

    「知られている」というのが原義なのでknowじゃなくてknownですね🍞

  • 6二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:41:42

    S is so 形容詞 that S’ V’.
    SはS'がV'するほど(形容詞)だ
    例文

  • 7二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:42:04

    >>5

    しかも間違えとるやないケーッ

  • 8二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:43:10

    >>5

    ウム…受動態だから動詞は過去分詞PPに直すべきなんだなぁ

  • 9二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:43:25

    中学生レベルの文法をドヤ顔で説明しといて普通に間違えてるの惨めすぎルと申します

  • 10二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:44:11

    タフ構文じゃねーのかよえーっ?

  • 11二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:45:52

    >>6

    例文が酷すぎを超えた酷すぎ

  • 12二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:46:55

    remain + 形容詞 (訳)〜のままである
    unconvinced (訳)納得できない(形)

    【例文】
    I cannot remain unconvinced this situation
    (訳)こ、こんなの納得できない

  • 13二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:48:58

    >>6

    御追加だァ

    形容詞の代わりに名詞を使う場合はsoの代わりにsuchを使うらしいよ

  • 14二次元好きの匿名さん25/11/26(水) 20:57:06

    son's of a bitchは直訳すると娼婦の息子って意味があるらしいよ
    ふうん Let's go son's of a bitch!!を意訳するといけーっ 淫売の息子‼︎になるということか

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています