- 1二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:08:26
- 2二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:20:14
地には平和を そして慈しみを
ラブ&ピース - 3二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:20:53
地獄への道連れ
- 4二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:21:18
来いよベネット!銃なんか捨ててかかってこい!
- 5二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:22:08
OK!(ズドン!)
- 6二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:22:10
君の瞳に乾杯
- 7二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:23:00
To infinity and beyond!
無限の彼方へさあ行くぞ! - 8二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:23:04
地獄で会おうぜ、ベイビー
- 9二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:23:08
Tomorrow is another day
明日は明日の風が吹く - 10二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:23:28
GTA5のナマステに対して「ナマでやってろよ」
- 11二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:23:31
- 12二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:23:38
もちのロンさ
- 13二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:24:11
姿くらまし/姿現し
- 14二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:24:33
- 15二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:25:44
I'm absolutely crazy about it!(楽しすぎて――狂っちまいそうだ!)
- 16二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:26:07
SCP-4548『The Hateful Star(きらいきらい星)』は天才かと思った
- 17二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:26:47
- 18二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:27:35
Holy Cow.I'm talking to a dead man
なんて事だ、もう助からないゾ♡ - 19二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:28:21
- 20二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:28:52
「娘はどこだ」
「まぁ落ち着け。銃を突きつけられてはビビッて話もできやしねぇ。娘は無事だ大佐。少なくとも今のところはな。この先どうなるかはあんた次第だ。無事取り戻したければ、俺たちに協力しろ。OK?」
「OK!(ズドン)」 - 21二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:30:21
アンテの非公式和訳のサンズ戦の前口上すき
- 22二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:31:56
- 23二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:33:22
それは英訳では?
- 24二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:35:09
チノ=リを得たぞ
- 25二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:37:17
- 26二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:37:55
- 27二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:38:23
和訳と言っていいのかわからんけどボ卿のfar caress(月に触れる)はオサレが過ぎる
これがラーメンの食い過ぎで死にかけてる人間の頭から出てきたという事実 - 28二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:38:55
とある素人訳なんだが、
『ピー(無自覚なセクハラ発言)』
「「What a f〇ck!?」」
『Language, everyone』←本来なら「言葉使いが悪いよ、君たち?」と訳すのが正しい所を、
「社交辞令だよ、万国共通!」と訳した字幕
単なる誤訳かもしれないが、そのキャラが常識ズレした変態ってのを上手く表現できてるみたいで好きだった - 29二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:43:39
- 30二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:46:09
sky blue skyを青い、青い空はシンプルにセンスがいい
SCP-8900-EX - SCP財団scp-jp.wikidot.com - 31二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:48:06
- 32二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:48:34
そら
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」(
To be, or not to be, that is the question.)
でしょ - 33二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:48:52
- 34二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:50:17
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
Dr.Strangeloveを博士の異常な愛情って訳すのは天才が過ぎるだろ - 35二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:50:56
これまで10本ぐらいサメ映画を翻訳してますが、未だに「年貢のおサメ時」以上に翻訳の快感を覚えたセリフはありません。またこういうセリフに出会いたいのでサメ映画はサメダジャレを積極的に盛り込んで欲しいですね。 <a href="https://twitter.com/munenori20/status/1354475872686759937" target="_blank">twitter.com/munenori20/sta…</a> — サメ映画ルーキー (Munenori20) 2021年09月23日
昨日たまたま見かけたツイート
- 36二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:52:16
- 37二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:53:17
月が綺麗ですね
- 38二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 14:53:18
- 39二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 15:36:05
あそこ原文では普通に「NO!」なの知ってはえー翻訳の人すごい…ってなった
- 40二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 15:37:38
ドンクライ→泣くのはおよし
天才 - 41二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 16:08:50
ディズニーのピクサー映画の邦題
「リメンバー・ミー」
和訳とは違うかもしれんが、原題より好き - 42二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 22:20:11
前野良沢「『セイニー』……その色は白く、丈夫で、脳と脊髄から出ている。思うにそれは視聴、言動をつかさどり、かつ痛痒寒熱を知るものである。いろいろな動かないものを自由に動くようにするのは、この経があるからである。これを『神の通り道』……『神経』と訳す」
そもそも訳になる日本語が無い時代に、新しく言葉を生み出して翻訳してくれた方々に感謝を。
福沢諭吉が訳したという「『liberty』あるいは『freedom』……この日本には馴染みの無い概念を、『自らを由(よりどころ、わけ)となす』……すなわち『自由』」も好き。 - 43二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 22:22:49
- 44二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 22:24:59
Singing in the rain (訳: 雨に唄えば)
雨の中で歌うとかじゃないのが洒落ててな。初めて知った時は驚いたし、意訳のセンスってのはこういうことかと驚いた - 45二次元好きの匿名さん21/09/24(金) 22:25:39
真夏の夜の夢
逐語訳すると「夏の夜の夢」になるみたいだけど
そもそも原題と作中の時期がちぐはぐだし
この訳が一番いい - 46二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 00:02:46
くろいかぜがないている…
- 47二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 08:54:25
荒木先生の和訳センスは1000年生きてるだけあって流石