- 1二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:51:07
- 2二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:51:59
スカイリムのガバガバ翻訳とかハリー・ポッターとか?
- 3二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:55:43
途中まで翻訳されてたけど、売れなかったのか続きが出ない小説とかよくあると思う
自分の場合は伝わるか分からないけどテメレア戦記 - 4二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:56:33
歴史ものとかかなあ
海外のマイナー人物の歴史小説とか読みたいけど翻訳されていないものは山ほどあるだろう - 5二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:56:53
MOD入れる時に100回くらい思った
- 6二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:57:30
ルビーとピーリータイシー
- 7二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 15:57:35
海外の面白そうな開発途中ゲーム(アーリーアクセス系)とは言語の問題で手を出せない時がある
- 8二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:00:47
ゲーム系はあるあるだなあ
- 9二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:01:39
pixiv小説見てて中国語勉強しておけばと思った
- 10二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:01:51
月は無慈悲な夜の女王
日本語版あるけど、ちょっと分かりにくい - 11二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:03:48
英語だけは習得しときゃよかった
あと日本は翻訳天国らしい、もう世界中の本が翻訳されてる
英語と日本語習得しときゃ大概は翻訳版を読めるとか - 12二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:04:08
元からわかりにくいであろう結婚制度はもはや何一つわからなかった
- 13二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:04:34
RWBY
やっとこさ再開したけど翻訳版が4年間停止してたのは悲しかった
今の展開がすごく面白い(伏線の回収と主要キャラの曇らせがヤバい)分、日本で売れる機会を逃したのがもったいなく思う - 14二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:05:14
大学時代に中国語履修してたおかげでpixivで中国語のエロ絵やエロ小説もヨユーでオカズよ
- 15二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:05:41
マハーバーラタ
- 16二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:07:27
西尾維新原作って英訳途中で止まってるんだろ?
翻訳不可能だったのと、売れ行きあまり良くなかったのの相乗効果らしい - 17二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:07:43
二次創作だけどめっちゃ絵柄好みなアークナイツとかドルフロの二次創作が何って言ってるのかわからないのがつりゃい
勉強する - 18二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:08:07
- 19二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:08:17
OOTPっていう野球シミュレーションゲーム
英語そこまで苦手なわけじゃないしいけるだろと思って買ったけど情報量多くてやってると疲れる… - 20二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:08:21
外人作者の小説とか訳無しで読んでみたいなあとかある、ハリポタとかその女アレックスとか
あと古文強くなって源氏物語を訳してみたいなあとか思ってた時期があった - 21二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:09:21
マイナーどころが結構な数の言語で翻訳されてるのを見ると海外ファンの多さに驚くとともに海外勢の努力に感服する
- 22二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:09:56
独仏露の三語ならなんとか
英語は未だに雰囲気で読んでる - 23二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:11:22
洋ゲーはおま語が多すぎるからな
「ざんねーんw日本語版ありませーんw」で何度苦しめられたか - 24二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:11:58
美術系は英語わかってよかったってなる
ドメジャーな作品以外日本語の解説が圧倒的になさすぎるから - 25二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:12:41
これはヤンデレシミュレーターですわ
- 26二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:13:48
へ スカイリム
- 27二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:14:09
たまたま海外でエンドゲーム見た時全然台詞が分からなかったけど大体話の流れ分かるアクション映画すげー!ってなった
- 28二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:14:22
洋画の日本語的なダジャレ翻訳見てると元は何ていってるんだろ…ってなる
まぁ翻訳の人も尺に合わせなきゃいけないし調べると日本人には馴染みない文化的なネタだったりするんだけどそのまんまを理解できる脳みそ欲しい - 29二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:15:46
19-2っていう海外ドラマがあるんだけど日本で配信されてなくてかなしいよ
- 30二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:15:51
いちいち辞書引いたりゆっくり読んでたら抜くどころじゃないからな……
- 31二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:18:59
サメ映画の翻訳やってる人がサメダジャレうまいこと訳せて絶頂してたの思い出した
コマンドーシャークはやっぱり元々のダジャレが気が利いてるんだけど、”It’s time to fin-ish”(サメのヒレ/finにかけたダジャレ)を「年貢のおサメ時」と訳せた時とか、”fin meal”(fineとfinをかけたダジャレ/直訳すれば「美味い飯」)を「高級ヒレンチ」と訳せた時は絶頂モノでした。マジで癖になる。 — サメ映画ルーキー (Munenori20) 2021年01月28日
- 32二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:23:33
日本語Mod入れても固有名詞が翻訳されないゲーム
- 33二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:25:32
steamで百万回経験した
日本はコンシューマが強すぎてsteamゲーが他国に比べて売れないんだよね… - 34二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 16:31:55
steamで日本語化されてないのはやらない(やれない)から損してるなとよく思う
- 35二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 17:38:03
最近だとソングオブホラー、スペインで使われる掛け声や決まり文句の意味が解らない。
- 36二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 17:46:16
学生時代、サークルにいた中国人留学生はアニメの翻訳職人やってたけど、
あの時代だと十中八九違法のやつだと思うけど、こういう素人の熱意が大事なんだろうな - 37二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 17:49:13
中国語のほうが最近ニッチなの取り揃えてるから痛いほどわかる
- 38二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 17:51:05
- 39二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 17:53:32
歴史回りの海外本は脚注を辿るとだいたい英語オンリーでとてもつらい
- 40二次元好きの匿名さん21/09/25(土) 19:10:38
正直字幕だけでもいいから日本語版が欲しい