雷鳴四卦って英語だとどう訳されてる?

  • 1二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 09:41:34

    雷鳴八卦は「thunder bagua」らしいけど
    このシーンの英語版調べても出てこない
    四卦ってどう訳すんだ

  • 2二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 09:42:46

    こういうのホント日本人でよかったって思うわ

  • 3二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 09:43:45

    half thunder baguaとか?

  • 4二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 09:43:54

    チープとかつけんじゃね?

  • 5二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 10:25:57

    そもそも八卦とは易という占いにおいて森羅万象を八つの要素にわけて表したものだから
    一卦とか二卦があるわけじゃないと思うんだけど姉貴

  • 6二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 10:34:17

    単語もじって弱そうにするんじゃね?
    thunder bagとか

  • 7二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 10:35:53

    中国語の四卦の英訳でいいんじゃないか
    注釈付きで……ちょいクドいか

  • 8二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 10:38:20

    >>5

    ただ四象だと概念として正確な太極へのたどり方をするだけだから

    オメーのなんてできそこないだから数を不当に減らしておかしくやるという意味ではむしろ四卦の方が合っているんだ

  • 9二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 10:42:50

    検索したらいろいろ出てくるな
    blunder baguaとかthunder siguaとか

  • 10二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 10:46:21

    >>8

    なるほど…ルフィの八武海発言を思わせてちゃんとした意味のある罵倒だったってことか

    いや~こんな賢い姉をもつ弟はきっと幸せでありんしょうね

  • 11二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 11:23:27

    >>10

    そうでもねェさ!

  • 12二次元好きの匿名さん21/09/26(日) 11:29:21

    金棒二刀流で雷鳴六十四卦ってことか

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています