外国語が読めないのでGoogle翻訳さんに頼ってるもやっぱり時々何を言ってるのか分からない部

  • 1二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:27:31

    昨日海外産のエロ同人を買おうとしたんだけど
    【遠距離恋愛で発送】されるらしい

    大丈夫なんだろうか

  • 2二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:28:20

    受け入れて再度購入して下さい!

  • 3二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:28:56

    遠距離恋愛で輸送中にキズモノになるってそういう…

  • 4二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:28:58

    Deeplさんに訳してもらえ

  • 5二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:29:31

    このレスは削除されています

  • 6二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:29:59

    (ご利用に影響はありません)

  • 7二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:30:32

    >>2

    強気すぎる…

  • 8二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:31:55

    時代はDeepL閣下だぞ

    Google翻訳などという腰の曲がった爺さんは置いていけ

    彼はついていけない

    https://www.deepl.com/ja/translator

  • 9二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:32:40

    >>4

    DeepLさん精度高いよな

    オススメ!

    https://www.deepl.com/translator

  • 10二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:35:17

    Twitterで海外二次創作者の描いた漫画が読みたい時は画像から翻訳してくれるGoogle翻訳のアプリ使ってるけど精度がね…

  • 11二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:35:45

    DeepL君たまに必要な表現バッサリカットするから嫌い

  • 121です21/08/17(火) 16:37:11

    >>3

    カップリングものだし純愛もののはずなんですけど!!!

  • 13二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:38:18

    DeepLすげえ!
    今までグーグルで翻訳していたけどここまで翻訳できるようになっていたんだな

  • 14二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:38:20

    オハイオ州!

  • 15二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:39:19

    >>14

    それ懐かしい

  • 16二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:39:52

    ただ、DeepLは「意味が分からない」ところ丸々ごそっと削ってることあるから余裕あるならGoogle翻訳とW翻訳おススメ。

    ここ参考

    DeepLは「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を辻褄合わせするので、使うには注意が必要本当にそうtogetter.com
  • 171です21/08/17(火) 16:42:16

    はぇ~…DeepLさん教えてくれてありがとう皆
    これで海外作品漁りが捗る…

  • 18二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:44:03

    >>16

    知らなかった

    助かる

  • 19二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:45:25

    DeepLとGoogle翻訳でも不安ならダメ押しのみらい翻訳使うといいぞ

  • 20二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:49:40

    >>10

    背に腹は変えられないから翻訳の精度の低さに目をつぶってるけどこの前斜め表記の文字を読み取ってくれなくてしょんもりした

    手打ち翻訳するしかないならGoogle翻訳アプリさんに存在価値はないんだ

  • 21二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 16:51:42

    このレスは削除されています

  • 22二次元好きの匿名さん21/08/17(火) 18:41:37

    最後の手段は自分での精読だけど正直あまり自信が無い

  • 23二次元好きの匿名さん21/08/18(水) 13:43:46

    個人的伝説の誤訳
    「夜行性で有毒なかまぼこ」

    次点が
    「飼い慣らされた家庭用魔法使い」

  • 24二次元好きの匿名さん21/08/18(水) 13:46:11

    フワッとならともかく基本Google翻訳かなりあてにならんぞ。英和辞書片手に自力で頑張る方が確実だ

  • 25二次元好きの匿名さん21/08/19(木) 13:42:10

    >>23

    元が何だったのか気になりすぎる…

  • 26二次元好きの匿名さん21/08/19(木) 13:45:20

    自分はとりあえずGoogle翻訳にぶち込んで、「ここは熟語表現だろ」みたいな細かい修正を自分で入れながら訳してる

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています