OKAY!!!!!

  • 1二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:12:14

    DO   OM!!

  • 2二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:13:06

    オフコースとかじゃないのか

  • 3二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:13:28

    ACE is died

  • 4二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:14:05

    to boil!!!!!!!

  • 5二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:15:21

    コレかっこよくて好き

  • 6二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:18:08

    >>5

    『かかってこいや』これに訳すのホントセンスあるよな

    ワンピじゃないけどバイオハザード4の『verycute』を『泣けるぜ』に訳すのに近いものを感じる

  • 7二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:19:20

    非英語話者である我々から見た場合不自然に見える英訳はネイティブの方々にはどう思われているのだろうね?疑問だわ

  • 8二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:25:29

    おまえ…タチ…わ…おれ…が…み…ち…び…く…がちゃんと成立してる名訳

  • 9二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:26:58

    翻訳家さんって本当に大変だなぁ

  • 10二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 01:40:23

    >>5

    HINA IS VERY ANGRY. がなんかちょっと可愛いな

  • 11二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 06:35:08

    >>1

    これ外人してんだと「いいよ!!!」

    ってなってんのか

  • 12二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 07:39:34

    >>8

    これ別の言語にできるの本当に凄いわ…

  • 13二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 08:39:15

    >>2

    オフコースってちょっと慇懃無礼なニュアンスあるからこの場合そぐわない気がする

    >>11

    okayには日本語のOKみたいな「いいよ」ってニュアンスは無い

    了解とか大丈夫みたいな断定・当然っぽい肯定のニュアンスだからこの訳合ってると思う

  • 14二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 08:45:25

    >>2

    オレが見たアニメ版の訳はof course I willだったな

  • 15二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 09:30:18

    サンジとゾロの電伝虫の会話「それまで死ぬなよ」「悪ィな」が英語版でサンジのセリフが"Thanks"って訳されてて向こうの人がここは"Thanks"じゃないでしょ😭って言ってて訳って難しいなと思いつつも日本語のニュアンスとサンジの性格含めて説明しててすげぇ…と思った

  • 16二次元好きの匿名さん22/06/29(水) 09:35:34

    ワノ国の判じ絵とかどうするんだろうな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています