海外小説の翻訳は

  • 1二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:17:38

    これくらいでいい

  • 2二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:19:08

    これくらいでもいい

  • 3二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:28:39

    雰囲気を上手く表現した翻訳は本当に難しい

  • 4二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:33:38

    アゴタ・クリフトフの悪童日記
    原語版知らないからどれくらい正確な翻訳かは知らないけど

  • 5二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:34:50

    これはこれでいい

  • 6二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:37:31

    >>5

    ダメだろ

  • 7二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:53:58

    これもいいぞ

  • 8二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:14:52

    >>5

    文章のどこがよいの?

  • 9二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:20:53

    >>3

    これ

  • 10二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:25:54

    >>7

    月は無慈悲なとなんで差がついたんですかね…

  • 11二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:48:12

    >>5

    「言い回しがおかしい箇所がある」と「一人称」以外は完璧な本じゃないか

    100点の箇所と0点の箇所しかないのも珍しい。

    特に魔法薬やお菓子等の造語は逸品。

  • 12二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 12:05:15

    >>10

    展開がいつの間にか進んでる上に、外部描写の情報が少ないせいで難解すぎる......

  • 13二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:51:13

    中学生のときに図書館で読んだもので、文章がまったくつながらない読み辛いシーンがある探偵もの読んで翻訳はまじで大切だな、と学習した思い出。

  • 14二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:52:29

    まあこれくらいは求めたいね

  • 15二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:54:30

    伝説の反面教師のエントリーだっ!

  • 16二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:55:50

    読み比べしてみると本当に良い文章なんですよね

  • 17二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 15:53:49

    >>11

    一つ目が致命的すぎる

  • 18二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 17:15:42

    夏への扉は新訳の方も好き
    『おそうじガール』の方が商品として売れそうだし

  • 19二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 18:33:03

    魔法の国ザンスくらいでもいい

  • 20二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 19:25:36

    >>16

    マルキドサド読もうとしたらものすごい勢いでお世話になる変態翻訳者じゃないか

    フランス語関係の翻訳本で後世の別翻訳の方が的確だが文章が美しいみたいな理由で勧められることがある変態じゃないか

  • 21二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 19:31:19

    キングの翻訳もかなりベストじゃない?
    そりゃロングセラーになるわって納得の翻訳

  • 22二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 19:36:55

    >>19

    あれ英語の駄洒落をナンセンス系で訳してるせいで本来の笑いどころがよく分からないことになってないか

    駄洒落を駄洒落のまま訳すのは不可能だろうから苦肉の策だろうとは思うんだが

  • 23二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 23:03:01

    >>13

    翻訳の質によって読みやすさが変わるからな

  • 24二次元好きの匿名さん22/07/21(木) 06:44:39

    >>5

    新訳出てほしい作品筆頭じゃないか

  • 25二次元好きの匿名さん22/07/21(木) 12:09:15

    >>15

    直訳だと不自然になる見本

  • 26二次元好きの匿名さん22/07/21(木) 16:59:54

    和訳版ハリポタはこれ読んで人生救われたって人を知ってるからネットで評判悪くて吃驚した

  • 27二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 03:23:50

    浅羽莢子さんのセイヤーズのピーターウィムジィシリーズの翻訳好き
    タニス・リーの平たい地球シリーズの翻訳も好き

  • 28二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 03:36:18

    1970年代の訳だからちょくちょく古いところがあるんだけどこれがきっかけでトールキン教授の著書にハマった

  • 29二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 04:16:06

    「汎銀河ガラガラドッカン」よりも「汎銀河うがい薬爆弾」のほうが好き

  • 30二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 04:56:13

    不思議の国のアリスと鏡の国のアリスは翻訳者によって言葉遊びの訳し方が違うから読み比べると面白い

  • 31二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 06:58:22

    >>5

    せめてこっちにしなさい

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています