- 1二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:17:38
- 2二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:19:08
- 3二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:28:39
雰囲気を上手く表現した翻訳は本当に難しい
- 4二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:33:38
アゴタ・クリフトフの悪童日記
原語版知らないからどれくらい正確な翻訳かは知らないけど - 5二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:34:50
- 6二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:37:31
ダメだろ
- 7二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 09:53:58
- 8二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:14:52
文章のどこがよいの?
- 9二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:20:53
これ
- 10二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:25:54
- 11二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 10:48:12
- 12二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 12:05:15
展開がいつの間にか進んでる上に、外部描写の情報が少ないせいで難解すぎる......
- 13二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:51:13
中学生のときに図書館で読んだもので、文章がまったくつながらない読み辛いシーンがある探偵もの読んで翻訳はまじで大切だな、と学習した思い出。
- 14二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:52:29
- 15二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:54:30
- 16二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 13:55:50
- 17二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 15:53:49
一つ目が致命的すぎる
- 18二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 17:15:42
夏への扉は新訳の方も好き
『おそうじガール』の方が商品として売れそうだし - 19二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 18:33:03
魔法の国ザンスくらいでもいい
- 20二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 19:25:36
- 21二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 19:31:19
キングの翻訳もかなりベストじゃない?
そりゃロングセラーになるわって納得の翻訳 - 22二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 19:36:55
- 23二次元好きの匿名さん22/07/20(水) 23:03:01
翻訳の質によって読みやすさが変わるからな
- 24二次元好きの匿名さん22/07/21(木) 06:44:39
新訳出てほしい作品筆頭じゃないか
- 25二次元好きの匿名さん22/07/21(木) 12:09:15
直訳だと不自然になる見本
- 26二次元好きの匿名さん22/07/21(木) 16:59:54
和訳版ハリポタはこれ読んで人生救われたって人を知ってるからネットで評判悪くて吃驚した
- 27二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 03:23:50
浅羽莢子さんのセイヤーズのピーターウィムジィシリーズの翻訳好き
タニス・リーの平たい地球シリーズの翻訳も好き - 28二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 03:36:18
- 29二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 04:16:06
「汎銀河ガラガラドッカン」よりも「汎銀河うがい薬爆弾」のほうが好き
- 30二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 04:56:13
不思議の国のアリスと鏡の国のアリスは翻訳者によって言葉遊びの訳し方が違うから読み比べると面白い
- 31二次元好きの匿名さん22/07/22(金) 06:58:22