- 1二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:35:54
- 2二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:39:42
中国語で調べればいいと思われる
- 3二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:40:39
我中国語理解可能故教授可能
- 4二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:41:54
それっぽツイートを見つけてきて翻訳にかけたらゼノブレじゃなくてモンハンだったんだよえーっ
- 5二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:42:58
そもそも中国のをツイッターで探すのは無理だと考えられる
- 6スレ主22/08/02(火) 11:46:57
- 7スレ主22/08/02(火) 11:47:32
- 8二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:49:13
まず「ゼノブレ3中国語翻訳事件」がなんなのかを説明してくれよ
- 9スレ主22/08/02(火) 11:54:33
- 10二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 11:59:51
知り合いの中国人に聞いたらいいと思われるが
- 11二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 12:02:35
weiboでも見に行けば良いんじゃないスか?
- 12二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 12:22:48
- 13二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 22:55:21
翻訳担当者ってやつは結構いい加減だな
- 14二次元好きの匿名さん22/08/02(火) 22:57:56
なにっ トダー・なっち!
- 15二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 00:56:56
翻訳するなら業者に頼めばいいのに
- 16二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 00:59:45
- 17二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 01:10:03
- 18二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 01:39:13
- 19二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 10:44:05
1人だけ翻訳やるのも大変なんやで もうちっとリスペクトしてくれや
- 20二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 10:48:08
精々アンダーテイルの解釈違いくらいだと思ったら予想以上に酷くて驚いたのが俺なんだよね
- 21二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 16:22:04
- 22二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 16:25:05
アニメやゲームの英語版がポリ・コレ汚染されているという話もあるのん
ちゃんと監修すべきだと考えられる - 23二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 16:52:20
ノアとミオとかいきなりジークの口調になる上タフ語録喋り出すと考えたら予想以上に酷いんだよね、猿くない?
- 24二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 17:18:21
- 25二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 17:22:47
まあ大抵の中国人プレイヤーはどうせ日本語分からないけどなブヘヘヘへ
- 26二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 18:28:24
怒らないで下さいね
調べもせずに仮想の敵とか言ってるのってバカみたいじゃないですか
英訳ローカライズ会社、「恋する(おとめ)の作り方」、主人公をトランスジェンダーに改変する。日本で出てる海外ドラマやカートゥーン、疑問に思った事ありますか?togetter.com - 27二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 18:56:03
- 28二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 19:01:49
き…キチンとくれるんだな
こういうメールって - 29二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 19:22:02
- 30二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 20:02:46
内容は某やくざの「おう、考えてやるよ」と同レベルだと思われるが…
- 31二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 22:03:07
- 32二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 22:57:34
Switch版では修正されたらしいっスね
<a href="https://www.rpgsite.net/review/12611-13-sentinels-aegis-rim-switch-review" target="_blank">rpgsite.net/review/12611-1…</a>
リンク先はアトラス「十三機兵防衛圏」の英語版スイッチのレビュー記事。PS4版の誤訳が直されている旨の記述がありま。
PS4版では”男の娘”を”ノンバイナリー(男でも女でもない性別)”に変更し、随分奇妙な翻訳だと思ったものですが、内々に誤訳だと認めたんですかね。 — <レイフォース> (rayforcegame) 2022年04月08日 - 33二次元好きの匿名さん22/08/03(水) 23:03:15
- 34二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 01:41:44
- 35二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 02:24:13
Twitterでは本当に全然ヒットしないですね…マジでね
よく読んだらますますこの方の凄さに感服してしまいますね。ゼノブレ3ほどのゲームのメインシナリオをほぼ一人で翻訳・レビューするなんて……大したものですよ。(画像はweiboより) — ちりひとつ (chirihitotsu) 2022年08月01日
- 36二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 13:41:26
15#
ぶっちゃけ英語で書いてお問い合わせするのはどうっスか?どうせ日本人の英語下手くそだし、文法が間違っても分からないッスよ。忌憚のない意見って奴っス
21#
スキルの説明間違いは「嫌いだから変えた」で言い訳できるわけないだろうが あーーーーっ
29#
日本語不要ッ クレームメールは英語で書けばいいっ
アンチャーテッド 4の事例を鑑みて、大規模のクレームは効果的だと思われる
35#
おいおい萨扎(SAZA)ってなんだよ?どう聞いても赞扎(ZANZA)でしょうが
62#
公式に注目されたいのなら、メールで特に強調すべきのは当事者の態度ではなく、不当な翻訳だと思われるが。何故なら...
私の目の中の日本人の印象は、あいつらは業務内容の出来がクソを超えたクソでも特に気にしないし、むしろ気にするのは人の態度や言動と情報漏洩の方だと思われる
社外に作成を依頼したアニメがどんなにクソでも大丈夫だけど、制作予算を漏らした会社は荼毘に付される
相撲選手が失礼な後輩を懲らしめるのは大丈夫だけど、協会を介さず直接警察に通報するのはルールで禁止スよね
歌手や声優はどんなスキャンダルに巻き込まれても大丈夫だけど、未発表曲のデモ音源をリークしたらクズ確定、ぶっ殺します
>>18のサイト見て適当に翻訳してみたんだけど、
62#の人、お、お前変なクスリでもやってるのか?
- 37二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 14:16:42
見事やな
- 38二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 14:25:23
怒らないでくださいね
日本人だって韓〇や中国とかの人間に偏見持っている人間いるじゃないですか(わざわざNGワードにされていることからも一目瞭然っスね)
それの中国verと考えると別におかしくはないっスよ
- 39二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 20:14:02
向こうじゃ反.日なんてザラやんけ
何ムキになっとんねん - 40二次元好きの匿名さん22/08/04(木) 23:30:46
- 41二次元好きの匿名さん22/08/05(金) 05:48:50
ククク………ククク………
- 42二次元好きの匿名さん22/08/05(金) 15:04:38
なぁ春草翻訳のギャラが安くて誰もやりたがらないって本当か?
あぁ1000文字2000円くらいが相場らしいけど高いか安いかよく分からないんだぜ
ゲームのローカライズがうまくいかないのはなぜですか? 外国で生まれたゲームが日本語版になって我々の前に姿を見せるとき,どうしても気になるのが翻訳(ローカライズ)の問題だ。非の打ちどころのない作品もあるが,中には「なんだこれ……」と言いたくなるレベルの翻訳も,実は少なくない。なんであんなことになってしまうのだろう?www.4gamer.net - 43二次元好きの匿名さん22/08/06(土) 01:15:22
任天堂側がよっぽど金をけちったと考えられる
- 44二次元好きの匿名さん22/08/06(土) 11:30:55
- 45二次元好きの匿名さん22/08/06(土) 11:37:34
別にその国の言語でプレイするわけでもないのに何でわざわざジャッ.プがクレーム入れとんねん
その国の言葉がわからないのに他者からの情報で物事を判断するなんて刺激的でファンタスティックだな - 46二次元好きの匿名さん22/08/06(土) 23:22:24
- 47二次元好きの匿名さん22/08/07(日) 00:06:16
1人や2人いるって事は1人や2人しかいないって事やん
- 48二次元好きの匿名さん22/08/07(日) 02:21:59
待てよ、中国のSNS覗いた限りじゃ確実に大炎上なんだぜ?
まあそれでも中国国内で売れ行き好調だから任天堂からしたらマイ・ペンライやけどなブヘヘヘヘ