- 1二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 16:23:08
- 2二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 16:38:26
こういうのあると翻訳する人苦労しそう
- 3二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 16:39:17
コニーの家ではお母さんがね……
- 4二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 16:40:39
i e(house) ga a a a a a of Elen
- 5二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 17:12:01
海外にもダジャレってあるんかね
- 6二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 17:13:05
本当に訳されれば本当の意味は伝わらないやつ
- 7二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 17:15:33
そりゃあるに決まってるよ
- 8二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 17:23:46
ちなみに英語版
コニーの「エレンのイェーガー(家が)」の英語版
「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」ってセリフになってるの面白すぎる件w
英語でよく使う比喩表現の「頭上に屋根がある」=「家に住む(住む家がある)」ってのをめちゃ上手く利用した翻訳者天才ww
<a href="https://twitter.com/hashtag/shingeki" target="_blank">#shingeki</a> <a href="https://twitter.com/hashtag/進撃の巨人" target="_blank">#進撃の巨人</a> — hiro (shingeki8848) 2019年05月20日 - 9二次元好きの匿名さん22/08/21(日) 17:38:12