異世界で日本語通じるの違和感ない?

  • 1二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:24:59

    異世界に行って言葉が通じるのなんか違和感ない?
    画像はそこに焦点を当ててるやつ

  • 2二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:25:42

    なんか適当の特典で放り投げるの嫌い
    自力で覚えるのすき

  • 3二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:26:06

    正直そこに焦点当てられても誰も得しないからとしか

  • 4二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:26:55

    無職転生はルーデウス頑張ったよね、

  • 5二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:27:35

    >>3

    題材にでもしない限りその辺にこだわっても面白くなるわけではないからな…

  • 6二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:28:31

    題材にする訳では無いがそこを放り投げるのはやめて欲しい
    異世界おじさんは特典で話せるだけだからすき

  • 7二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:28:35

    異世界転生は分かる、赤ちゃんからなら多分いけるんじゃない?
    異世界転移はわからない⋯

  • 8二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:28:35

    十二国記では異世界に行く主人公に着いてったクラスメイトが言葉通じなくて酷い目にあってたな。

  • 9二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:29:27

    家政魔道士の異世界生活はOLが言語や文化や魔法をイチから学んでるね

  • 10二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:30:05

    あるかないかならない
    それが物語のスパイスになるならいいけど、ならんなら気にしなくていい部分

  • 11二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:31:03

    自力で覚えるパターンは日本語が通じる相手がいた時にその言語で話して同郷じゃん……!ってエモい展開出来るから自分は自力で覚えて欲しいと思ってます
    まあ無職転生だけど

  • 12二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:31:08

    誰とも言葉通じなくて手探りで世界観を把握するだけの描写を
    丸々1巻やられても誰も見ないと思うぞ

  • 13二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:31:15

    たとえばジョジョ三部でジョースターエジプトツアー一行が普段何語で喋ってるだとか漫画読んでるうちはほぼ気にしないだろ

    主軸にでも据えない限りはある程度の漫画的表現も許されるべきなんよ

  • 14二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:32:10

    本好きの下剋上は文字は自力で覚えたんだっけ
    赤ん坊からやり直しなら成長過程で覚えるだろうから問題ない
    乗り移る形での転生なら元の体の持ち主の知識を共有ということで問題ない
    いきなり青年体で転生させられた場合はたぶん肉体作った時に最低限の知識も詰めたんだろうと思う

  • 15二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:32:58

    異世界で言葉が通じず特典で翻訳スキルを貰ったら、通常不可能な精霊との会話が可能になってチート威力の精霊魔法が使えるようになった
    異世界おじさんの話だけど、普通のなろう系としても通りそうな設定だよね

  • 16二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:33:32

    異世界に転生したことないからそういうもんだと思ってた

  • 17二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:34:05

    途中送信した
    召喚系に関しては翻訳機能付けた以外だと同じ言語の異世界に運良く呼ばれたくらいしか正当化できない気がする

  • 18二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:39:53

    「なんだこの言語は……いや、違う!俺はこの言語を知っている!日本語だ!」
    みたいな仕掛けがないなら要らない

  • 19二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:42:24

    裏設定とかでも凝ってると世界観に入れて良いんだけどね

    主人公より遥か前に偶然召喚された人から広まった…とか、実はその異世界は遥か未来の日本人が作った物だった…とかそんな感じで

  • 20二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:47:18

    異修羅ってラノベだとそもそもその世界自体に翻訳魔法が常時発動してる的な設定で
    みんな言いたいことを声にすれば勝手に伝わる
    だから異世界転移者もゴブリンもドラゴンも会話可能
    ただし言語体系ってものがないので読み書きの習得がすごく難しいのと
    あとイマジンブレイカー的な能力者がいてそいつが力を使うと周りの人が誰も会話できなくなる(転移してきた日本人同士とかなら可能だろうけど)

  • 21二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:47:58

    冷静に考えて俺等が「明日からドイツ行ってくれ!周囲に日本語喋れる奴居ないけど頑張れ!」って放り出される様なもんだからな…

    翻訳アプリと言う名のスキルは欲しくなる

  • 22二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:49:30

    >>11

    確かにそれはエモいけど

    日本語じゃなくてもリアルでの文化とかでできるからなあ

  • 23二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:50:08

    現実世界を舞台にした作品でも語学をスルーしたりする事は間々あるし本筋に関わらないならスルーでいいよね
    自分もそういう細かいところが気になる気持ちは分かるけど

    と思ってスルーしてたらそこが後から物語のギミックになったりすると脳汁が出る

  • 24二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:51:48

    なんなら世界で一番売れたヒーロー映画は宇宙人も英語喋ってたし…
    日本人は日本語喋ってたけど…

  • 25二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:53:30

    >>23

    >と思ってスルーしてたらそこが後から物語のギミックになったりすると脳汁が出る


    これは分かる

  • 26二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:54:26

    それを逆手にとって異世界言語の解析を主題にしたなろう小説がある
    なろう版はふりがながないからマジで異世界行ったような感覚になるのが素晴らしい

  • 27二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:56:07

    むしろ翻訳されてるって明言されてるのに日本語特有の言葉遊びが入ったりすると元言語でなんて言ってるんだとは思う

  • 28二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 03:58:41

    >>27

    わかるわかる

    明言してなくても明らかに異世界語や外国語で話してるのに日本語ダジャレを言うとお前が誰じゃって…ふふっ

  • 29二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 04:05:43

    >>28

    言語通じない食人族の島へ放り込まれる刑な

  • 30二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 04:33:37

    そこで苦労するのを見たいかと言われるとね…

  • 31二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 04:56:07

    異世界ファンタジーかと思いきや終盤で未来の地球でしたー!って話考えてたわ
    登場人物は普通に日本語喋ってるし呪文は外国語だけど、実は元日本だから日本語が公用語になってて、呪文に関してはうっかり日常で魔法が発動しないように外国語を用いた結果みたいな設定

  • 32二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 04:58:36

    >>31

    その呪文に関しての理由付けはいいね

    「今日あついわー」とか言ったら炎出てきたとかシャレにならんしなw

  • 33二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 05:02:17

    言語が通じる設定は物語の円滑の進行上仕方ないものでもあるんだろうが
    冒険者ランクSABCみたいな異世界語が基本ならアルファベットにはするなよってはなる

  • 34二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 05:07:12

    >>31

    全く同じ設定考えたことある……

  • 35二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 05:10:11

    ダンジョン飯でチルが「公用語は罵倒の語彙すくねーんだよ!」つってハーフフット語でボロクソ言い出すのすき

  • 36二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 05:10:57

    >>31

    SAOのアンダーワールド思い出した

    開発者が日本人なんで、当然公用語は日本語なんだが

    内部世界のリソース(エネルギー)を運用するシステムを「神聖術」として教え込み

    プログラムだから当たり前だが、それを扱う命令もとい詠唱を「神聖語」という名の

    英単語の羅列にしているから、日常会話や名詞に(和製)英語も時折混ざる現実世界の人間と違い

    内部の住人(UW人)はそういうの出されても首をかしげるしかない疎さで世界観の違いを表現してた


    ちなみに「テーブル」、「スカート」、「パン」といった生活に入り込んでる

    日本語で表現しづらい単語は「汎用神聖語」として意味が伝わるので例外

  • 37二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 06:05:27

    オーバーロードは過去に転移してきたプレイヤーが世界の法則弄ったっぽい描写があった。だから翻訳コンニャク状態で口の動きと台詞が合って無いし、あくまでも会話出来るだけで字はアイテム使わないと読めない。
    破滅の魔導王とゴーレムの蛮妃は召喚された時点で脳内に会話アプリみたいな魔法がインストールされて、勝手に言葉を翻訳してくれるし字も読める。但し転移後世界に無い単語、逆に転移後世界にしかなく自分が理解出来ない単語は翻訳が弾かれるし字も読めるだけで書けない(覚える事は可能)って感じだったな。
    この辺を上手い事設定として落とし込んで来る作品は面白い

  • 38二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:00:42

    >>26

    あれ確か作者オリジナルの言語を作中で使ってるんだよね。主人公のスキルは音節が分かる能力だっけ。

  • 39二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:11:32

    みんなの見てると言語にフォーカス当てる作品でなければ一々気にすべきでないって感じかな

  • 40二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:13:52

    >>39

    まぁいわゆる「チェーホフの銃」ってやつよね

  • 41二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:18:36

    あまりにも日本からの転生者あるいは転移者が多いから日本語マニュアルできた世界とかはあるかもしれない

  • 42二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:19:52

    永遠のアセリアという最強の名作ファンタジーものがあってだな

  • 43二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:26:20

    そんなあなたにことのはアムリラート

  • 44二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:27:41

    そんなこと言い出したらインド生まれの閻魔様が日本語で死者を捌くのも変な話だ

  • 45二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:29:17

    >>31

    異世界ファンタジーかと思ったら未来の地球でしたー


    …猿の惑星…

  • 46二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:40:32

    ホビーやスポーツアニメだとみんな昔から当然のように日本語喋ってるから仕様かなと、設定として言語に触れてくれる作品は好物だけど

  • 47二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:42:08

    某青ダヌキのこんにゃく的なアイテムが実は脳内に埋め込まれてたから言語が通じまーすという話はやれないんだろうか

  • 48二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:43:34

    ・たまたま日本語に似てた
    ・頑張って自力で覚えた
    ・神様が分かるようにしてくれた
    ・赤ん坊の頃に転生したから成長に合わせて普通に使えるようになった
    この辺がよくあるパターンか?

  • 49二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:45:30

    アンルリ!
    トゥヤ ムエトゥン ウス メルディ!

    言語が通じないのが大変ってネタをゲームで見せたメルニクス語

  • 50二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:46:13

    ま~ ぐまぐま
    ぐ~ ぐまぐま ま?

  • 51二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:47:42

    >>42

    あれゲームだから成立するけど他の媒体でやったら流石に冗長過ぎる 聖ヨト語好きだけど

    2周目は日本語字幕が出て実はこんな事言われてたとかわかってすげえ良かったし何度もプレイしてると少しづつ何言ってるか何となく分かってきたりとゲームとしては面白ギミックだった

    けどアニメやマンガ ラノベには向かん

  • 52二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:49:01

    >>31

    そういう作品なろうにもうあるぞ。あくまでエピローグでさらっと触れられるだけだけど…

  • 53二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:49:09

    処刑少女は昔日本人が転移しまくった関係で公用語が日本語になったってい設定だったな

  • 54二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:50:57

    >>16

    まぁ、よく考えてみれば別に日本語が通じてもええよな。異世界なんだし。


    それはそれとして、単位とか通貨とか頑張ってる作品は好印象ではあるけど。

  • 55二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:53:00

    異文化交流とか努力を主軸にするとか日本語であることに意味がある作品でもないなら適当でいいよね
    特典で済ませるなり「言語が通じないのは苦労したが死に物狂いで教わったら人並には話せるようになった」とか1行2行で終わらせればよろしい

  • 56二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:54:14

    >>50

    マン コマ ンコ クッサー

  • 57二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 07:56:50

    それ言ったらドラゴンボールやONE PIECEも普通に他国の人間と言葉が通じてるじゃん
    ドラゴンボールにいたっては宇宙人も地球語だぞ

  • 58二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:24:36

    割と◯◯が糞だったみたいな酷評で使われがちだけど、大半はそこが問題になってと言うよりそれ以前の段階で物語を楽しいと感じられなかったせいで気になってしまい、かなり分かりやすいのもあって槍玉に挙げられやすいネタだと思う。

  • 59二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:27:01

    そこに主題が置かれてない限り別に気にしないかな

  • 60二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:33:49

    とりあえず貼っとく

  • 61二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:37:07

    なろうの異世界系でマジで通じないやつもあるよ。

    作者がオリジナル言語作ってるやつ。


    異世界転生したけど日本語が通じなかった

    異世界転生したけど日本語が通じなかった残酷な描写あり 異世界転移 男主人公 現代 魔法 超能力 リパライン 人工言語 古代ncode.syosetu.com
  • 62二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:37:32

    >>43

    エスペラント語が基となってさえなければ俺はもっと楽しめたはずなんだ

    オリジナル言語作ってくれれば……

    中二病が高じてエスペラント語かじるんじゃなかった……

  • 63二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:38:43

    それで面白いならいいけどそんなとこに注目したところで大抵は話のテンポ削ぐだけだし

  • 64二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 08:39:58

    永遠のアセリアってエロゲは言葉通じない設定で導入の数ページ分はセリフもオリジナル言語だったけれど正直あんまり長くあれやられても困る

  • 65二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 09:14:42

    >>20

    異修羅の詞術の設定好き

    言葉が通じることが当たり前なので言葉の通じない普通の生き物が平気で残酷に扱われてしまう所とこか

    弊害も大きい点がよく考えられてると思う

  • 66二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 11:39:01

    >>36

    アドミニストレータがキリトに「坊やは神聖語、いえエイゴに詳しいのね」っていうところ良いよね

  • 67二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 11:40:47

    日本語もだいぶ改変されてるから戦国時代に戻っても日本語通じないのよ

  • 68二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 12:01:41

    バベルの塔の件で言語がバラバラになった神話の引用で異世界ではバベってないから言語が通じる設定は考えたことがある

  • 69二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 12:03:10

    ゼロの使い魔ってアニメ版だと最初言葉通じてなかったよね。

  • 70二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 13:38:02

    クラフトソード物語でもあったな、パートナーが選べて動物型のもいて可愛いんだけど、
    「人間型二人と比べるとどうしてもな、何言ってるか分からないからな……」ってなるの。
    奏(騒)楽都市OSAKAで英語ヒロインいたわね、あれはそういう作風だからそういうものだれけど。

  • 71二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 14:21:17

    なろうのBabelって作品だと言葉が通じる謎が作品の根幹設定になってるな
    最近書籍版が完結した

  • 72二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 14:38:46

    日本語が使われてて漢字とひらがなとカタカナとローマ字をバランス良く配置することが重要でみたいな
    設定が細かいのかご都合主義なのかよくわからないなろう作品を読んだことあるわ

    大体、話はずれるけど日本人が書いた異世界ものでは転移転生系じゃなくてもほぼ常に一人称の使い分けが細かくあるかのような描写になってるからなあ
    まあ訳書ですらスネイプの最後の台詞みたいな原作にない一人称の使い分けはあるしそこは筆者が勝手に日本語に当てはめてるんだと解釈すればいいんだけども

  • 73二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 14:42:41

    >>69

    あれ地球から移住した設定だけどそうなるとルーン文字が6000年前からあったってことになるよな

    まあ2000年前に再発見されたとか天啓でも降りたとか残留した人がどうとか脳内で適当に補完すればいいんだろうけど

  • 74二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 14:44:50

    そこにこだわって細かく設定と描写を書いたとして
    それが面白さに繋がるかっていうと結局作者の力量の問題なので

  • 75二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 14:45:42

    >>67

    現代ですら東北の田舎の婆さんの言語とか何言ってるか分からんからな・・・

  • 76二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 15:10:24

    >>71

    Babelは最近書籍版が最終巻出たからまとめて読んだけど、怒涛の伏線回収がすごく気持ちよかったし、異世界なのに言語が通じる理由だけじゃなく、言語が異なることの重要性も語られてて良かったからオヌヌメ

  • 77二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 17:11:38

    登場人物全員がアルベド語で喋るFF10とか俺はやりたく無いし小説だったら読みたくはない

  • 78二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 18:02:04

    まあメインに据えるならともかくそうでないなら言語を覚える修行パートとかじゃまでしかないからな
    魔法や異能でどうにかしましたでいいと思う
    ただ、バブルは泡って意味だよ、みたいなのはどうなってんのとは思うけど

  • 79二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 18:21:46

    >>26

    異世界おじさんはそれを上手くネタにしてたな

    エルフ「四面楚歌ね」

    たかふみ「おいなんで異世界なのに“楚”を知ってるんだ」

    おじさん「実際は『グベン軍10日目の慟哭』って言ってるのを意味が通じるように訳した」

  • 80二次元好きの匿名さん21/08/13(金) 18:55:29

    >>79

    オバロも多分そんな感じなんだよな

    自動で翻訳されたのを聞いてるだけなんで

    実際に何と言われたか分からないしこっちの言葉も変な風に訳されてる可能性が高い

    自分で「イビルアイ」なんて名乗るかな・・・いや奴なら有り得るかも

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています