「煮えてなんぼのおでんに候」の英訳がこれらしいけどオロチの時

  • 1二次元好きの匿名さん22/09/02(金) 22:08:02

    燃えてなんぼの"黒炭"に候ってどう英訳されたんだろう
    You are KUROZUMI
    And you were born to burn

    ってなるのか?

  • 2二次元好きの匿名さん22/09/02(金) 22:11:49

    KUROZUMI are born to burn だったような気がする
    だからめっちゃ海外ニキたちが荒れてた

  • 3二次元好きの匿名さん22/09/02(金) 22:13:46

    実際こういう古めかしい日本語を現代英語に翻訳するのってどうやるんだろう

  • 4二次元好きの匿名さん22/09/02(金) 22:15:24

    全然関係ないがNARUTOのカエル変えるの術ってどんな感じだったんだ…?

  • 5二次元好きの匿名さん22/09/02(金) 22:48:04

    ゾロの一剛力羅、二剛力羅も気になるな
    One Gorilla, two Gorillaとか?

  • 6二次元好きの匿名さん22/09/03(土) 01:17:21

    >>2

    Adolf Hiyoriってコメあったな・・・

  • 7二次元好きの匿名さん22/09/03(土) 01:18:46

    ワノクニは古風なセリフ回しが多いから、英訳大変だったろうな

  • 8二次元好きの匿名さん22/09/03(土) 01:20:37

    織田→おでんからの煮えてなんぼも日本語じゃないと意味不明だろうしな

  • 9二次元好きの匿名さん22/09/03(土) 01:25:07

    正直、煮えてなんぼのおでんもなぁ
    煮込んでなんぼなら味が染みてる感じあるけど
    煮えてなんぼは煮崩れしそうな感じしない?
    おでんをそんなぐらぐら煮込み続けないし

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています