- 1二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:40:24
- 2二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:40:58
- 3二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:25
いやでも大手がやってたらお辞儀とか無くなるからネタ要素が減って人気も減りそう
- 4二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:29
どういう誤訳だったのそれ
- 5二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:38
もちのロンやお辞儀をするのだも無くなってしまうと考えると惜しい……惜しいか?(正気)
- 6二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:57
ネタ要素で人気になったわけじゃねえだろ…
- 7二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:41:59
マービゲも誤訳?
- 8二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:42:46
あの独特な翻訳好き
翻訳家もあとがき見るに悪い人ではなさそう - 9二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:42:46
罪はあるけど功も大きいからなあ
魔法生物関連の訳し方は好きよ - 10二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:43:37
もちのロンさ
おっどろきー!
驚き桃ノ木 - 11二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:44:11
半純血とか程よく厨二心をくすぐられる。
- 12二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:46:23
分霊箱は許容派
訳者が分霊って言葉を知らなかったとしても - 13二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:46:37
翻訳家のおばちゃんローリングに信頼されてたんだっけ
- 14二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:46:39
表紙は好き
あれを依頼した松岡さんの功績はデカい - 15二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:47:32
マーリンのナントカ!みたいな原著の魔法界スラングを使わず執拗に古い日本語の慣用表現にしてきたのなら
ラストだけ唐突に「マーリンの猿股!」という直訳になるのはよせよと…
初見だとえっ?えっ?となったじゃん - 16二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:49:20
細かいワードにはセンスあることは認めるが他の翻訳者にそのセンスはないってことはない
- 17二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:49:25
- 18二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:49:55
論理パズル
You will always find some on nettle wine's left side.を「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」と訳したため、
原書では筋が通っているパズルが日本語版では解きにくくなっている。
これを「イラクサ酒の左には いつも毒入り瓶がある」とすることで、部分的な解答を得ることが容易となる。
(ただし、文章では瓶の大きさを判別できないため、読者が文章のみから完全な解答を導くことはできない)
名付け親
死の秘宝に「テッドと名付けたんだ!」→「君が名付け親になってくれるか?」という意味不明の記述が出てくるのは、
godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
「後見人」とするのが正しい。
分霊箱
「分霊」は本社の祭神を他所で祀る際、その神の神霊を分けたものを指す神道用語。
魂を分けて隠しておく物の名称に「分霊」を使うのは不適切。
最低限の修正を施すなら「分魂箱」となる。
- 19二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:50:52
- 20二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:51:13
- 21二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:51:55
- 22二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:52:36
やっぱり姉妹のどちらが姉かわからんかったのが1ばんあかんかったと思う
- 23二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:52:43
カタカナが多くないのは良かった
- 24二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:52:46
- 25二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:53:11
- 26二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:54:00
他の読んでたから子供心にすげー気になる文章はあったぞ
少なくともメアリーポピンスやながくつしたのピッピ、はてしない物語、トム・ソーヤの冒険、オズの魔法使いあたりの翻訳と比べると明らかに違和感あるのは子供ながら思ってた
- 27二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:54:25
逆に子供の頃から微妙にあったこれどういう意味?これどういうこと?
と言語化できないままよくわかんねってとりあえず流してたのが氷解したと同時になんじゃそりゃ…となった部分も多くてなあ - 28二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:55:17
- 29二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:55:36
開闢、伏魔殿、霙、相俟って、劈く、朝餉、翩翻、黙し難く
パロミノ、アトリウム、パースニップ、テンセル
児童書なのに難解な言葉が注釈もなく出てきた印象 - 30二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:57:03
熱意はすごいんだが肝心の翻訳能力がなあ
- 31二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:57:21
ダレンシャンのおまけ新聞みたいなので
「ハリーポッターの翻訳より良い」みたいな投稿者の意見を掲載してるのを
小学生ながらにドン引きしながら見た記憶があるが、そんな背景あったのか
初めて触れた海外小説だから違和感とか覚えてない、読み直すか - 32二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:58:10
- 33二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 09:59:10
- 34二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:05:02
それは初めて聞いたけど翻訳者が出版社の社長なんだからこの場合は言い訳できないのでは
- 35二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:06:17
「名付け親」問題を読んでた当時を思い返すと、私は「要はルーピンは、ハリーにハリーにとってのシリウスみたいな存在になってほしいんだな。」で解釈したから特に妙に思わなかった記憶がでてきた。
ここまでぶっ叩かれてると知るとなんだか子供のころに無邪気に楽しんでたのがひどく悪いことのように思えてきて悲しいわね。 - 36二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:07:50
- 37二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:08:05
無邪気に楽しむのは自由だが
無邪気と言うより困惑していた子供も普通に居たので「無邪気なのが普通で子供はそんなの気にしない」というのは困る
無論個人として楽しんでいたのならそれそのものにはなんの問題もない
問題があるのは誤訳であって別に楽しんでた子供でもなんでもないんだし
- 38二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:09:35
- 39二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:10:03
おそらくだが、日本語版は原作者が意図していない独特の雰囲気を作り出すことに成功してしまった
今ではもう、あれが日本におけるポッターワールドなんだろうなぁ…… - 40二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:12:56
- 41二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:13:43
間に誤訳指摘するやつが居ればそれだけでここまでのことにはならなかっただろうしな
数人体制でやればよかっただけのような気もするな - 42二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:13:43
- 43二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:16:16
正直スネイプ関連は子供心に違和感しかなかったわ
ヴォル様の俺様もええ...だったがあれはあれでありと今は思うが - 44二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:17:14
- 45二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:17:30
誤訳よりも表記揺れの方が致命的かもしれない
統一してくれよ言い方!みたいな - 46二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:18:34
- 47二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:20:05
- 48二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:20:20
ポッティとかのようなからかいの意味を込めた愛称なんだから別に良いのでは。
- 49二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:21:10
確かに訳語の不統一は勘弁してほしい
- 50二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:21:36
「可愛いモリヴォブル」=「僕のかわいいぶるぶるモリーちゃん」とかに訳して欲しかったわ。
- 51二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:22:43
- 52二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:25:30
- 53二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:26:56
- 54二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:27:43
そう考えると翻訳そのものの個人の手際というより「ひとりでやろうとしたこと」が問題と言えるのか…
- 55二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:28:46
- 56二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:29:39
意地悪なので姉って冷静に考えたら一番ひどくね?
- 57二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:31:47
- 58二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:32:37
「大手が翻訳権を獲っていたらもっと正確な訳が出来たよな」なら理解できるよ
けど「人気を出す」っていう論点で語るなら、正確さなんかよりセンスのほうが重要じゃない?
(デルトラとかだって、正確な翻訳より、日本語としての読みやすさを重視した翻訳例が幾つもある)
ハリポタの翻訳者はまぁまぁセンス良いと思うんだけどな - 59二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:32:41
- 60二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:32:41
人気は変わらないと思う
- 61二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:34:41
そりゃどう考えても誤訳の部分は良くないけどあのひねくれた文章好きなんだよ
ただの思い出補正って言ってしまえばおしまいだけど正確で綺麗な文章出されたらなんか違うってなると思う - 62二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:35:09
拙速は巧遅に勝るという言葉があるけど、
当時話題になりつつあった作品にいち早く原作者と渡りを付けて、魅力的なイラストと合わせて日本におけるハリポタブランドを作ったのはこの人なんだよなあ。 - 63二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:35:46
ワイ帰国子女だけど、ハリー・ポッターの翻訳版は結構好きだよ
というのも元の英語版自体が、他の児童小説と比べると独特の文体や雰囲気で描かれていて
敢えてちょっと小難しい、シニカルな文体なんだ
日本語版は読みづらいと言われるが、実はそれは英語版とそこまで変わらない
実際の翻訳者にそこまでの意図や技術があったのかはわからないが、
結果的には、あの文体を日本語風に変換したらこうなるんだろうな、みたいな納得感がある - 64二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:35:53
源義経の戦い方みてえな話だ
- 65二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:36:34
訳語は、もはや絶妙に格好悪いのが味になってるしな
大手が経験豊かな翻訳家に依頼しても変わらず人気は出たと思うが…普通の名作で終わった可能性もあるっちゃある - 66二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:36:35
書店買い切りの売り方は外道だったけどな
- 67二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:37:15
- 68二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:37:35
- 69二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:37:47
あれはあれでいいとこもいっぱいあるから直せとは言わないけど、せめて他の訳も出版できるようにしてほしい
- 70二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:38:58
このレスは削除されています
- 71二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:39:46
大手出版者より熱意ある個人翻訳者を選んだのはローリングで読者には変えられないんだ
- 72二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:39:53
- 73二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:41:34
- 74二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:41:44
- 75二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:41:55
分霊箱だけは字面でニュアンスは伝わるからいいだろと思う、語呂もいいし
文句言ってるのって宗教オタクくらいじゃないのか? - 76二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:42:16
アホか、読者に良い形で届けるのも一つの調整なんだよ
そこ破って誤訳だらけの本出された上、世界的大ヒットするほど原作力が高いのが理由でダメ翻訳家までユーザにフォローされるんだからたまったもんじゃない
- 77二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:42:39
このレスは削除されています
- 78二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:42:51
- 79二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:43:44
- 80二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:45:35
これは大手が見向きもしなかったに対しての反論じゃないの?
- 81二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:45:57
- 82二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:02
- 83二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:19
翻訳者の松岡さんの夫がALSという病気の日本における周知とかに大きな仕事をしていて、その関連で繋がりがあっただけよ。
で、奥さんが外国の児童文学に惚れて原作者と直に対話をしてこの度書籍化と相成りました、と発売と同時くらいに賢者の石を送ってくれただけ。
正直それ以上詳しい話はなにぶんまだ子供だったので良く知らん。
- 84二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:23
誤訳の部分を直した訂正版って売られていたりする?
- 85二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:36
このレスは削除されています
- 86二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:47:47
そういうことだったんか、知らなかった…… >原作の出版社
外国住んでた当時小学生だったから、子供版と大人版? なるものの存在も今はじめて知ったわ
なのでごめん、その違いについても自分にはわからない
ただ原作は、1巻時点でちょっと難し目の文体ではあったけど、
後の巻に行けば行くほど単語レベルが上がっていく印象はあった
恐らくリアタイ読者層の成長に合わせてるんじゃないかって感じはした
- 87二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:48:23
- 88二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:48:29
- 89二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:49:18
このレスは削除されています
- 90二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:49:38
- 91二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:11
- 92二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:25
自分もあの翻訳は好きじゃないが人格批判は違うだろ?
作者や翻訳者じゃなくて中身を語ろう - 93二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:33
大手ならもっと良い訳を出せた可能性がある←まぁわかる
大手が調整に時間かけてる間に直談判しに行った松岡さんを批判←??? - 94二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:47
大手と喧嘩別れって何ソースなの?
- 95二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:50:56
翻訳が?になるところは多い
ただスレタイトルのもっとまともなところで翻訳されてたらもっと売れたはぶっちゃけわかりようがないと思われ - 96二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:51:22
まず大手が遅かったとか大手が喧嘩別れ自体がどっから来た理屈だよ…
- 97二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:52:16
は?仕事で横紙破りした上に誤訳だらけの翻訳お出しして他の出版社から出させない奴の何をフォローするんだ??
- 98二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:53:36
映画の出来を良くした方がもっと人気でる気がする
- 99二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:54:51
まっさきに翻訳したこと自体はまだしもあんだけ独占で売りまくってるのはむしろ
大手の会社が権利を買い取ってやるあくどい行為みたいなことを逆に小規模なところがやってるんだなって最初思ったな… - 100二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:54:54
- 101二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:55:17
別の和訳が読みたいだけで出版社のことは気にしないな
松岡さんのところから松岡以外の翻訳版出してくれたらそれでいいよ - 102二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:55:21
翻訳者へのこれ以上の批判はスレタイとズレてくから止めようぜ……
- 103二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:56:24
ちゃんとした校正者を用意すべきだったが過去は変えようがなく、他の翻訳も独占契約だから期待薄。
でも誤訳が気になるくらいどっぷりなら原書読めば済む話では? - 104二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:56:54
- 105二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:56:59
このレスは削除されています
- 106二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:57:03
- 107二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:57:48
- 108二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:58:18
- 109二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:59:20
- 110二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 10:59:34
独占してワンマン状態なとこに尽きると思うんだよな問題は
べつに普通に翻訳しててその内のひとつとかならまだわかるよ
でもあそこが独占しまくってるじゃんずーっと - 111二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:00:48
お前みたいなのが味方サイドに居る奴が可哀想だわ…
- 112二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:02:08
まあ、他の人が翻訳したのを読んでみたくはあるな。独占に関しては明確に問題だと思う。比べてみたらそっちの方がよかったって人とかいや、あの独特の訳の方が世界観に合ってたとか意見変わる人もいるだろうし
スレタイに関しては別に今と変わらないんじゃない派だな - 113二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:02:20
悪いけどそのお二方の性格がちょっとアレなのは他媒体で追ってたら確かにそうかなって…
- 114二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:03:35
- 115二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:03:40
誤訳は当時知らなかった所も多いけど、正直あの翻訳めっちゃ読みにくいから別のが読んでみたいのはあるかな…
- 116二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:04:18
やって欲しいなぁってだけの話なのにめっちゃ噛みつくやん
- 117二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:06:23
翻訳者は原作から信頼されているってこと自体が読者からしたらそんなこと言われても困る案件でしかねえ
- 118二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:09:05
あかん大手出版社vs現状の翻訳者みたいな変な構図が少なからずこのスレで勝手に確立されとる
翻訳者叩きも大手叩きも知らない間にどっちもvsの構図を頭に刷り込みかけているがべつにvsはしとらんのよ?
脳内で勝手にvsを確定させて描くことそれ自体が誹謗中傷じみた決めつけになりうることを忘れてない? - 119二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:10:53
翻訳としてはセンスはあるがより優れた翻訳者はいる
しかし、すでにこの訳は広まり切ってしまっただけでなく、翻訳家の意向により解釈や考証がしっかりとした違う翻訳がでない。
これは、よくないことではないだろうか?
なら、もし、大手が最初から翻訳していたら、もっと人気でてたんじゃないか?がスレの主題。
…現状のヒットで十分すぎるように思えて、これ以上がどうなるかとか想像がつかないって感じがするかなぁ…どんな地域の学校の図書室にもおいてある以上の人気ってどんな人気なのだ… - 120二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:11:23
正直子供の頃読んでも何言ってんだか分らなくて全然内容理解出来なかったから読むの辞めた本だわ
- 121二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:11:49
- 122二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:14:07
- 123二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:15:08
あと戦闘が何やってるかわかんね
- 124二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:15:26
松岡さんの訳に不満があるのはわかるけど、それの叩き棒にされる大手可哀そうだわ…
- 125二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:16:46
まず大手っていう時点でなにもかも抽象的すぎる
- 126二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:18:12
予言者新聞などの新聞記事の部分もかなり読み辛かった記憶
- 127二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:18:15
- 128二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:18:33
モチのロンさ!
- 129二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:19:36
そもそもハリーポッターは日本じゃなく世界で大人気なんだ
日本で人気出たのはアズカバンが出版された辺りで映画化されたからなんだ
こう言っちゃなんだが翻訳のせいで人気下がったり上がったりしたなんて事は全く無いぞ - 130二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:20:59
ワンピの頂上戦争編までは初版発行部数が日本トップだったんだろ?
市場のこと考えたら増え幅なんてしれてると思うわ - 131二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:21:23
- 132二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:24:45
このレスは削除されています
- 133二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:27:02
英語版Wikipediaによると一億冊以上売れた近代文学作品は『ホビットの冒険』『ハリー・ポッターと賢者の石』『星の王子さま』『そして誰もいなくなった』の4つのみという
List of best-selling books - Wikipediaen.wikipedia.org - 134二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:27:44
というか真面目にあの翻訳で良い文章してんねぇ!ってなった本読みおるんか?
普段本読まないから普通と比較できない人はロンのガイとして - 135二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:28:15
そして誰も居なくなったが予想外で草
- 136二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:28:33
まぁ松岡さんはスイスに住んでる!って主張して約36億円の申告漏れ(脱税)したり色々アレなところはあるが訳には関係ないよ
- 137二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:29:43
訳も人格もクソとかもうこれどこフォローしたら良いかわかんねぇな
- 138二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:29:53
自分も翻訳は良くないと思うんだけどわざわざ煽るような言い方してるのがなあ
口汚くて不快 - 139二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:30:18
- 140二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:31:43
罵倒関連の翻訳が妙に的確で笑った
- 141二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:32:34
分霊は神霊に使うって言ってもさ、人の魂が実際に分けられるなら人に使ったっていいと思うんだが
- 142二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:32:51
大手出版でも人気出たかはともかく、別の人の翻訳版も読みたい
お堅い感じのハリーポッターとかイギリス人の雰囲気で全部の会話に皮肉が入るハリーポッターとか - 143二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:34:37
多分ワイの事やと思うけどその通り過ぎてハート押したわ
- 144二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:34:37
- 145二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:35:31
- 146二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:36:14
- 147二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:37:25
- 148二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:37:32
- 149二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:37:48
- 150二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:39:01
このレスは削除されています
- 151二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:39:59
- 152二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:40:21
…プロから見たらじゃなくてプロの作品として、ね
売り上げは分からないよ、結局実現しない、独占契約で出来ない事だから
ただ一般論として、パズルが解けなくなるレベルの誤訳まで残しているのは結構問題だと思う
- 153二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:43:08
実際読んで特にひっかからなかったから、問題と言われてもピンと来ない
- 154二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:43:48
- 155二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:45:34
アメリカではマイナーSFな作品止まりだったが本業のSF作家が日本語版を翻訳した結果、
日本でヒットして日本で世界初舞台化&初実写映画化までされた「夏への扉」みたいなケースもあるから
「ハリー・ポッター」も普通に大ヒットしてたと思う
- 156二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:45:48
これ以上人気になることあるんか?
というかほぼ映画の影響じゃね? - 157二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:45:51
ん?ってなったところは大人になったら意味わかるんやろな…ってスルーしてた
大人になって読み直してもん?ってなったままだった - 158二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:46:01
作品として壊滅的なレベルの誤訳では無い、むしろ普通に読めるレベルではあるからなぁ
翻訳の出来で市場にそこまで影響が出るとは思えん - 159二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:46:45
- 160二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:46:57
- 161二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:48:38
- 162二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:49:38
- 163二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:51:36
翻訳がクソなのは事実
だけど翻訳が良ければもっと売れてたかというとそう単純な話ではない - 164二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:51:56
- 165二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:53:23
- 166二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:53:49
- 167二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:55:45
- 168二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:57:11
このカス無駄に強いな・・
- 169二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:57:30
(煽りカス自覚してんなら黙れよ……)
- 170二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:57:52
- 171二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:58:12
論理パズル・「テッドと名付けたんだ!」→「名付け親になってくれ」などの小説の致命的な誤訳の多くは映画に持ち込まれていないからな
「分霊箱」「吾輩」などの適切とはいいがたい一部固有名詞の訳や一人称などは映画に持ち込まれてしまっているが
- 172二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:58:18
- 173二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 11:59:27
お辞儀をするのだ
- 174二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:00:04
- 175二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:00:44
- 176二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:01:31
- 177二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:02:13
- 178二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:03:00
お辞儀をするのだで妙な愛嬌ついたのがまた
- 179二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:03:26
お辞儀の方が子どもを見下してる感じ出るような
- 180二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:04:30
日本語版ハリー・ポッターを読んでておかしいと思ったら
「誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki」をみるといい
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp - 181二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:04:58
せやねぇ、そこは意訳で済む範囲やけど、でも「お辞儀」がシュールなあだ名になってる時点で読者がどう思ったかは分かるやね!
- 182二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:05:25
お辞儀で騒いでるのネット民だけやぞ
- 183二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:06:14
今や人口の9割がネット民やぞ
- 184二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:06:20
なんか普段いる場所の口調が漏れてる人いるなあ
- 185二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:06:22
読む側が茶化しにいっちゃってるのはどうなんだろう
- 186二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:27
別に大手に行かなくてもそこらの学校の図書室に置かれるくらいには市民権を得て人気出てたしな
- 187二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:30
- 188二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:47
あそこはヴォルデモートが茶目っ気出してるとこだしいいんじゃないの?
- 189二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:08:53
このレスは削除されています
- 190二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:09:47
誤訳まとめサイトまであるのに「誤訳に関するご指摘はほとんどありません」と言い切ってるのがなあ
洋書は洋販 - インタビュー 200509洋販は日本で最も伝統のある洋書輸入会社で、全国の書店に洋書を卸しています。洋書や欧米の出版事情や出版メディアに関する最新情報をお届けします。web.archive.org - 191二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:09:47
なんかノリが違う煽り根性の人がいっちょ噛みして混ざってるの怖…
- 192二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:09:53
- 193二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:10:03
- 194二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:11:09
- 195二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:11:36
このレスは削除されています
- 196二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:12:03
どの側からしても浮いてるだけだから君
- 197二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:12:50
このレスは削除されています
- 198二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:13:00
ほんと奇妙
- 199二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:13:12
分霊はどうでもいいだろ・・・
- 200二次元好きの匿名さん21/10/20(水) 12:13:26
しかし何スレ使っても同じ話になるなこれ