- 1二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:22:11
- 2二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:23:41
でも何か響きがかっこいいねぇ
- 3二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:25:20
実際、日本支部が設立されるまでは「特別収容手順」って訳が当てられてた。いつの間にかプロトコルが主流になってた
- 4二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:31:24
翻訳勢か
お疲れ様です - 5二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:32:11
Pataphysicsが「空想科学」ってのはどういう事だああ~~~っ!?
柳田理科雄かっつーのよ―――――ッ!
ナメやがってこの言葉ァ超イラつくぜェ~~~ッ!!
エイプリルフールの空想科学読本パロディtaleでネタにされちまったじゃあねーか!
形而超学にしやがれってんだ!チクショ――ッ
空想科学のSCP - SCP財団scp-jp.wikidot.com - 6二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:33:04
日本人カタカナ語好きだからね……
- 7二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:37:17
話変わるけど、SCP-610の「にくにくしいもの」ってタイトル名翻訳だと思うの。元タイトル「The Flesh that hates(憎悪の肉塊)」からこんな洒落た日本語訳お出しするミスター翻訳ほんと憧れる
- 8二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:38:25
The hateful starをきらいきらい星って訳した人は本当にセンスあると思う
- 9二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:39:30
- 10二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:41:32
まあメタタイトルの意訳は望むところだが
専門用語の方はそんなざっくりとしたイメージ意訳してええのん?
ポジション的に医学用語とか学術用語みたいな立ち位置なんでしょ?とはなるが…定着しちゃったものはしょうがないとしか - 11二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:42:11
2935は元記事のメタタイトルからして「O, Death」とセンス抜群だったりする
- 12二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:47:26
Daeviteの訳としてダエーバイトが定着してるけど「ダエーバイト人」とか「ダエーバイト語」とか意味が重複してる感じでモヤる
- 13二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 17:53:41
- 14二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:01:05
- 15二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:02:59
非公式wiki時代は原題も併記されてたので攻めた邦題が多かったと聞く
リブス・ブレード(露骨な肋骨)みたいな、日本特有の当て字文化に近いのか? - 16二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:09:23
そう まあダエーワ帝国のダエーワ人で定着しててもどこかで食い違いは起きそう
- 17二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:35:18
このレスは削除されています
- 18二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:39:18
全球隠秘学連合なんだよなぁ
- 19二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:47:53
RAISA管理官はRAISA局長に修正するべき
管理局トップの役職名が管理官なのはおかしい - 20二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 18:49:10
至高のオーバーロード ジャブスコ
- 21二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 19:28:38
×ザ・ファクトリー
△ファクトリー
◯「工場」
ファクトリー
◎工場 - 22二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 19:40:28
- 23二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 19:52:54
Obearwatch Command→監督真司令部(かんとくましれいぶ)
マイナーだけど好き - 24二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 19:58:23
BFF/ズッ友とかいうこれ以上ない翻訳すき
- 25二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 20:22:25
Wasted→酒に呑まれる 原題越えだと思う
- 26二次元好きの匿名さん21/10/26(火) 21:55:52キャロル#155: 集五意識 - SCP財団scp-jp.wikidot.com
原題がThe Five-Mindで、hive mind(集合意識)との駄洒落