高羽渾身の一発ギャグ英語版

  • 1二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:36:34

    激寒なのは変わらないかもだけど英語版の方がちょっとクスッとできて好き

  • 2二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:39:25

    結婚してクレメンス的な

  • 3二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:41:12

    どちらかというとworry meやないんか

  • 4二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:41:56

    翻訳うめー
    原文を直訳するんじゃなくてWi-Fiにかけた寒いギャグを作ればいいっていうのを押さえてるのがすごい

  • 5二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:46:47

    ジョジョの根掘り葉掘りを藁の中から針を探すに変えたやつみたいにさ
    こういうのってやっぱ訳者のセンスが光るよな

  • 6二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:47:25

    意味不明な格好した奴が意味不明なこと言いながら結婚を迫ってくるという可笑しさもプラスされてて良い

  • 7二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:48:35

    ワイフとワイファイをかけた高度なギャグなのか

  • 8二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:49:40

    意中の子のまえで披露するといいってそういう…

  • 9二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:49:59

    この後「余計なお世WiFi」が真面目なシーンで回収されたら更に翻訳者は頭抱えるだろうな…

  • 10二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:50:13

    Wi-Fiは背景もあって動かせないだろうしな

  • 11二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:50:44

    >>8

    ああなるほどその台詞に繋がることを考えるとマジで良い翻訳だわ すげー

  • 12二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:50:54

    英語圏でも韻を踏んだだけのダジャレは親父ギャグ的なお寒いもの扱いらしいと聞いたことがある

  • 13二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:51:13

    意中の子に使うといいってギャグだからこっちの方がセリフにあってない?

  • 14二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:53:06

    オモコロでギャグを翻訳する人らに取材する記事読んだことあるけど
    こういうのって結構時間かけて作るらしいな
    特に寒いギャグを翻訳するのは至難の業らしい

  • 15二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:53:08

    クッソくだらないことを言ってるのは分かった

  • 16二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:54:03

    「俺のWi-Fi」って何の隠語だよ

  • 17二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:54:39

    >>15

    wifeとWi-Fiをかけてるんだってようやく気付いた

  • 18二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:55:13

    『余計なお世Wi-Fi』はワしかかかってないけど
    『Be my Wi-Fi』はワイフ(Wif)までかかってるからレベル上がってるな……

  • 19二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:55:59

    普通に面白くね?

  • 20二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:56:47

    翻訳ってやっぱギャグとか韻を踏んだ役が一番むずいのかな

  • 21二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 15:59:10

    英語から日本語翻訳で
    「human bean?」「No,human being.」

    「いんげん?」「いやにんげんだろ」
    って翻訳した奴は見たことある

  • 22二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 16:01:31

    こんな格好した奴が「僕と結婚してWiFiになってよ!」って笑顔で迫ってきたら泣く

  • 23二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:03:48

    余計なお世話Wi-Fiよりはちゃんとダジャレになってるので上手いんだけどある意味ダメ
    ハ?意味ワカンネって感じの寒さが足りない(翻訳担当者さんご苦労さまです)

  • 24二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:06:53

    進撃の巨人の英訳で

    日本語では音だけのダジャレだったのを

    上手くローカライズした例


  • 25二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:07:26

    >>20

    西尾維新は量も質も翻訳者泣かせで有名

    言葉遊びならルイス・キャロルも翻訳者によって注釈だらけになってて比べるとおもしろいよ

  • 26二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:07:31

    日本語版は勢いで押し切る感じだから意味とかどうでもいいけど
    英語の方はちゃんと考えて緻密に作ってる感じだなぁ

  • 27二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:11:23

    このレスは削除されています

  • 28二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:11:56

    >>24

    コニーにしては知的過ぎるジョークすね

    英語版のWi-Fiも聞いたら感心しちゃうから滑ってる感が薄まってる 難しいな…

  • 29二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:15:33

    売れない芸人の高羽が緊迫した場面でしょうもないギャグを繰り出して
    しかも笑わないやつをクソ客扱いして逆ギレというシュールコントみたいなシーンなので
    ギャグ自体が面白いとちょっと残念なんだけど
    それはそれとして翻訳がめちゃくちゃ難しいことは間違いないし
    元の意味を上手く使って訳してるのは本当にすごいと思う

  • 30二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 19:19:17

    地味に教養のスレだ

  • 31二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 23:16:29

    Be my WiFiって聞くと翻訳の過程でwifeとWiFiでかかってるのか……ってなるから感心しちゃうだけで現地の人からすれば俺と結婚してクレヨン並にクソくだらないギャグなのでは?

  • 32二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 23:18:51

    センターマンUSAじゃねーか

  • 33二次元好きの匿名さん21/12/20(月) 23:20:40

    翻訳家のセンスが光りまくってるな

  • 34二次元好きの匿名さん21/12/21(火) 01:52:19

    翻訳のためには外国語が分かるだけではダメで
    母国語がしっかりしていないといけないって聞いたことある
    でないと置き換える言葉のバリエーションがなくて単なる直訳しかできないと
    あと両国の文化にもある程度精通してないと
    大変な仕事だわ

  • 35二次元好きの匿名さん21/12/21(火) 09:22:29

    どうでもいいだろうが、この『芸人が一発ギャグとしてやりそう』な動きとかの表現本当に上手いな単眼猫。

  • 36二次元好きの匿名さん21/12/21(火) 19:55:57

    こんな格好でプロポーズする奴おるかーい!
    って思ったが
    以前テレビのおもしろ実話番組で、サプライズとして彼女の家の前でストリーキングしながらプロポーズした男の話やってたの思い出した(多分アメリカ)
    ちなみに彼女は「私の為に!」と感激してOKしたが公道だったので彼は警察に連行された

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています