ハリー・ポッターの誤訳をまとめたwikiがあったから見てたんだけど

  • 1二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:14:29
    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp

    それは言いがかりじゃない?ってなったのも多少あるけど、結構ためになった

  • 2二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:17:06

    個人的には松岡佑子訳はまあまあ好きだけど
    日本語としておかしい部分は流石に修正したほうがいい

  • 3二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:23:31

    難解なカタカナ語や作品の雰囲気にそぐわない和風の単語も使ってほしくない

  • 4二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:32:46

    「女性にこの叫び声はふさわしく無い」みたいな意味不明なものもあって草なんだ。

  • 5二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:34:28

    >>3

    カタカナ語って何?

    ディメンターやバタービールみたいな固有名詞ならあるべきだし、エクスペリアームズとかの呪文はハリーポッターを面白くするスパイスだから訳しちゃダメだろ

  • 6二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:35:48

    トムくんの俺様は好き

  • 7二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:36:20

    >>5

    パロミノ、アトリウム、ハーフネルソン、テンセル、ペンパルみたいな一般だとまず聞かないレベルのカタカナ語(造語除く)の事

  • 8二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:37:00

    >>6

    アナグラムとはいえ自分から卿つけるようなやつなら俺様一人称にするやろ感がある

  • 9二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:38:07

    >>6

    俺様は個人的にはアリ。絶妙に言ってそう感がある

  • 10二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:38:35

    ねこなで声はね…

  • 11二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:38:38

    擁護不能なレベルの誤訳が結構あるのは事実だけど気に入らない程度で誤訳判定するヤツもうざい

  • 12二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:39:20

    >>10

    唇がめくれ上がるも

  • 13二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:39:59

    個人的には
    名付け親になってくれ!
    以外は特に詰まるところなかったな。名付け親になってくれだけはどう言う意味なん?って考えた末に読み飛ばした

  • 14二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:40:28

    擬音語とか擬声語に親でも殺されたのかって勢いだな

  • 15二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:41:11

    >>3

    わかる

  • 16二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:41:42

    スネイプの一人称が我輩なのはおかしいって意見まぁまぁ見るけど、自分のこと半純血のプリンスとか言っちゃう人なら我輩も別におかしいとは思わん

  • 17二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:43:51

    >>13

    後見人という意味らしい

  • 18二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:44:10

    このレスは削除されています

  • 19二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:44:25

    >>14

    擬音語や擬声語は妙に多かった記憶

  • 20二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:46:38

    >>16

    俺様や我輩はそこまで気にならなかったが、リタの「~ざんす」やルナの「~なんだぁ」「~だもン」は気になった

  • 21二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:52:13

    >>7

    難しい単語を使うならせめて注釈がほしい

  • 22二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:53:23

    一人称に関しては誤訳でも珍訳でもなくあなたが気に入らないだけですよねって感じ

  • 23二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:55:08

    不死鳥の騎士団で読むのやめたわ

  • 24二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:55:12

    名付け親以外なにも引っ掛からなかったぞ…
    「名付け親…名付け親?うーん…イギリスにはそういう文化とか言葉あるのかな…」

  • 25二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:59:37

    >>14

    逆に擬音語とか擬声語に産み育てられたのか?ってレベルで

    擬音語とか擬声語が多かった

  • 26二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 16:59:48

    よりにもよって出版社の人間が返却と返本を間違って使ってるのはどうなんですかね…

  • 27二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:01:38

    >>26

    これは自分も同じ事思った

  • 28二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:03:03

    「自然じゃない気がする」程度の根拠で「誤訳・珍訳」wikiに掲載するのは自然じゃない気がするな

  • 29二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:05:35

    ハリー・ポッターシリーズの翻訳に関する疑問があったらここに投稿するといいらしい

    【訳・日本語】BBS - 誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
  • 30二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:11:21

    翻訳はまあ個人の差とか好みとかもあるからあんまり強く言えないけど、それにしたって「日本語の間違い」が多くてウーンってなった記憶があるわ
    何巻だったか忘れたけど、ハリー→おじさんかおじさん→ハリーへの台詞に「殺し文句を言ってやった」みたいな文があって、それは駄目だろ…って思った

  • 31二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:12:17

    >>29

    へえこんなのあるんだ

  • 32二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:17:37
  • 33二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:19:16
  • 34二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:29:09

    瓶のパズルも妙に違和感あった

  • 35二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 17:49:08

    >>34

    これは自分もおかしいと思った

  • 36二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 18:25:19

    ざっくり見たけどまあ7割ぐらいは同意できるかな
    口語的表現は児童文学なんだから字の文でも多少許容してもいいと思うんだけど

  • 37二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 19:51:35

    >>34

    日本語訳のは誤訳のせいで解けなくなってるんだそうな

    https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1472826109

  • 38二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 20:06:19

    このレスは削除されています

  • 39二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 22:30:06

    >>26

    訳者は漢字の響きだけで言葉を選んでる説

  • 40二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 22:31:35

    >>21

    激しく同意

  • 41二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 22:55:35

    珍妙な訳も楽しくて好きなんだよな
    この人は正確に訳すことより、語感とかリズムとか口に出すときの面白さを考えてるような気がする

    あと誤訳wikiは正確に訳してあげるみたいな上から目線のくせにセンスがないのがちょっと

  • 42二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 22:57:51

    >>39

    熟語の意味くらい調べてほしいなあ

  • 43二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 23:00:48

    パズルが解けないのは草しか生えない

  • 44二次元好きの匿名さん21/12/27(月) 23:03:18

    >>43

    かなり昔から指摘されてたのに電子版でも修正されてないぞ

    普通なら修正するはずだよな

  • 45二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 01:10:15

    >>44

    ええ…(困惑)

  • 46二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 01:31:49

    別にいいんじゃね?ってのも若干混じってはいるがおいちょっと待てやってツッコみたくなるのもあって笑える
    イカレポンチは駄目だろw

  • 47二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 01:37:19

    >>39

    「返本」は売れ残った本を本屋さんが出版社に返すことだからモロに出版社に関わりのある単語なのでフツー間違って使わないんだよなあ…(訳者の松岡女史は出版社の社長)

  • 48二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 01:43:15

    「がっぽり空いた形のない穴」
    これもなんか変だったぞ

  • 49二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 08:37:28

    >>47

    図書館で借りた本に対して「返本」を使うのはおかしいわな

  • 50二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 14:21:21

    >>39

    分霊箱もなんか変よな

  • 51二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 14:45:36

    一人称とかの難癖レベルのを除いてもそれダメだろってのが多くてね……

  • 52二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 14:50:04

    クイズの答えは何だったのか未だに分からない

  • 53二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 14:53:31

    一人称とかは置いといてなんでパズルとかの致命的な誤訳は直らないんだろう

  • 54二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 14:58:30

    間違いを指摘されても意固地になってんのか直さないのもいろいろ言われてる原因だと思う

  • 55二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 15:03:21

    >>50

    分魂箱の方が正しいって意見はわかるけど

    それでも俺は分霊箱の方がいいと思うわ

    口に出してみると言いやすさが段違いで分霊箱の方が親しみが湧く

  • 56二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 15:07:34

    お辞儀は場面的にも合ってるむしろ名訳とさえ思う派
    パズルとか明白な間違いはうん

  • 57二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 18:18:39

    >>52

    仮にあの誤訳がなくても完全には解けないようになってるらしい

    ”ŠwØ‚蔲‚«’ www.shinko-keirin.co.jp
  • 58二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 19:25:26
  • 59二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 21:39:07

    >>58

    ええ…(困惑)

  • 60二次元好きの匿名さん21/12/28(火) 23:46:50

    >>58

    誤訳を認めないにしても完全スルーは悪手なのにな

  • 61二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 04:53:22

    >>29

    もっと早くこのBBSの存在を知りたかった

  • 62二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 12:43:27

    >>58

    >この本は私以外の人に訳してほしくない、という思い入れを常に持っています。

    これもなかなか酷い

  • 63二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 12:56:50

    造語の訳に現存の言葉を当てはめる(守護霊や分霊箱など)のは流石にダメでしょ

  • 64二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:00:22

    分霊箱に一言ニキ毎度湧いてそのたびに別にいいだろって返されるけど
    ホント折れないのすごいよ

  • 65二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:02:00
  • 66二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:06:40

    邦訳が完璧だったらみんな原書読まないじゃん
    これは巧妙な原書への誘導なんだよ

  • 67二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:06:51

    >>63

    パトロヌスって元々のラテン語だと守護し援助を与えるものって意味っすけど……

  • 68二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:08:26

    >>63

    訳者は「霊」という漢字を超常的な何かとしか思ってなさそう

  • 69二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:23:13

    >>66

    確かに原書を読めるくらい英語ができるなら原書読んだほうがマシだが

  • 70二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:25:19

    >>67

    守護の部分は文句ないが、霊はなんか違う

  • 71二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:28:26

    分霊箱はホークラックス呼びが混在してるのがね
    それならホークラックスで統一してくれって思う

  • 72二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:33:34

    >>70

    いや、でもあれ守護霊以外の呼び名思いつくかって言われると……

    守護天使でも無いし、守護神や守護エネルギーとかもなんか違うし

  • 73二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:35:30

    >>72

    守護獣が一番無難か

  • 74二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:39:22

    >>65

    ハリポタ日本誤訳じゃない方の分霊箱の存在を初めて知ったわ

  • 75二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 13:43:11

    >>71

    誤訳や日本語の誤用がチラホラあるのも酷いが最大の問題は訳語の不統一だな

    混乱の原因になる

  • 76二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 17:39:22

    >>73

    そっちの方が違和感少ないな

  • 77二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 17:42:54

    アイルランド人のこと馬鹿にしてないか?

  • 78二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 18:11:07

    >>75

    ほんと同意

  • 79二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 18:24:20

    このレスは削除されています

  • 80二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 18:28:04

    >>77

    なんでアイルランド人?

    フランス人なら馬鹿にしてる描写結構あるけど

  • 81二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 18:29:32

    >>79

    アルミホイルどうぞ


    まあ小説ハリー・ポッター語る時には付いて回る問題だからしゃあないわ

  • 82二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 18:32:39

    >>79

    ハリー・ポッターは読んでいる人多いから

    スレを立ててる人がいつも同じ人とは限らない

  • 83二次元好きの匿名さん21/12/29(水) 22:17:04

    >>63

    すごく同意

  • 84二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 00:39:01

    >>7

    アトリウムとペンパルは他の小説でも割りと出てくるし一般で聞かないってことはないと思うぞ

  • 85二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 05:28:13

    ルーナの口調もなんか変だった記憶

  • 86二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 05:56:18

    >>16

    声優の力が凄かったのもあるかも

  • 87二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 12:30:13

    >>85

    原文だと普通の口調という

  • 88二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 14:32:48

    >>85

    確かに一部キャラの口調は気になった

  • 89二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 15:41:45

    >>84

    ペンパルは日本ではペンフレンドって言う方が普通じゃないかなあ

    どっちにしろ今はメールだから殆ど使わないとは思うけど

  • 90二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 15:47:29

    半純血は好き
    混血のくせして半分は純血と言ってるみみっちさが笑える

  • 91二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 16:05:08

    村人「あたしゃあいつが殺したと思う。警察の言うことなんか糞食らえだよ」

    腹筋死んだぞおい!

  • 92二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 16:09:27

    >>91

    原文だと普通の文章だっけか

  • 93二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 16:26:37

    >>91

    シリアスなシーンに似合ってない台詞

  • 94二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 19:12:38

    >>91

    怪しそうな人が言ってそう

  • 95二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 19:34:09

    あんまり指摘されないけどハーマイオニーはヘルミオネ、ドラコはドレイコが本来の訳し方なんだっけか

  • 96二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 19:38:01

    >>95

    >ハーマイオニーはヘルミオネ

    いや、英語読みならハーマイオニーであってる

  • 97二次元好きの匿名さん21/12/30(木) 22:28:06

    >>62

    素直に新訳出せばいいのに

  • 98二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 05:28:19

    >>48

    がっぽりはお金とかにしか使わないはず

  • 99二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 14:34:58

    >>98

    がっぽり


    俗語

    《副[と]》一度にたくさんの金を手に入れるさま。

     「―もうける」

  • 100二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 14:37:14

    >>95

    そういう英語の発音の表記揺れに関しては誤訳も何も無いだろ

    トマトは誤訳!トメイトゥが正しい!って言ってるようなもんじゃん

  • 101二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 15:44:04

    イギリス人なのにフランス語読みにされてるキャラ(スクリムジョール)や昔から定着している慣用表記があるのに採用されなかったキャラ(リータ、セオドールなど)もいるにはいる

  • 102二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 15:54:39

    >>48

    >>98

    「ぽっかり」って言いたかったのかな…

  • 103二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 17:08:31

    >>102

    どう見ても「ぽっかり」が正しいな

  • 104二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 20:39:56

    >>101

    へえ

  • 105二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 21:04:26

    こんなん笑うわ

  • 106二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 21:26:11

    >>101

    フラーはフルールがフランス読みだっけ

  • 107二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 22:08:03

    >>106

    うん

    フランス人だからフルールが正解

  • 108二次元好きの匿名さん21/12/31(金) 22:08:41

    >>105

    どう考えてもイギリスの墓には見えない

  • 109二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 05:24:28

    通訳に長編小説の翻訳は荷が重すぎた

  • 110二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 14:19:31

    >>109

    しかも新作

  • 111二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 14:39:24

    このレスは削除されています

  • 112二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 15:02:49

    >>41

    その珍妙な訳しか選択肢がないのが問題なんだぞ

  • 113二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 16:16:33

    >>105

    せめて文字を横書きにしてくれ

  • 114二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 20:27:37

    >>109

    努力だけは認めるが、如何せん日本語として変な部分が多すぎてなあ

  • 115二次元好きの匿名さん22/01/01(土) 21:12:06

    >>112

    ほんとこれ

  • 116二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 02:17:02

    ハリポタの著作権はいつ切れるんかなあ

  • 117二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 02:27:53

    なんで新訳出ないの?

  • 118二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 10:12:29

    >>117

    ・出版社の社長でもある

    ・「自分以外には翻訳させたくない」と思っている(>>58のリンク先参照)

    この二つだな

  • 119二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 10:14:00

    >>105

    ギャグマンガかな?

  • 120二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 11:26:40

    >>105

    ちな文庫版

  • 121二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 11:32:25

    >>120

    うーんこの

  • 122二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 18:27:13

    >>120

    >背中(はかいし)

    これははずかしい

  • 123二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 18:39:46

    日本語訳の質は悪いのは事実だが、かと言って原書を読むのは難易度高い

    https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14254384784

  • 124二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 18:42:00

    >>122

    シャムゲームみたいな読み間違えしてんな

  • 125二次元好きの匿名さん22/01/02(日) 20:38:16

    >>122

    どうやったらこんな間違いをするんだ…

  • 126二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 01:29:39

    普段本読まない奴は気にしないのかも知れないけど、そもそもの文章が全く整理されてなくてクソほど読みにくかったぞアレ

    当時子供だった自分が読んでた海外の児童書がローワンとかネシャンだったのもあっては?って思いながら読んでたわ

  • 127二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 03:00:21

    >>126

    棚ぼたで社長になった通訳が書いたんだししゃーない

  • 128二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 06:58:15

    >>123

    こういうのこそプロが翻訳すべきなのに

  • 129二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 07:23:39

    誤訳じゃなくて日本語を間違えてるとこだなそrは
    ていうか翻訳を独占としてもミスっぽいとこくらいはちょこちょこ確認させるとかで直すとかしてもいいじゃん?
    なぜ頑なにこれで問題ない!文句は来ていない!と言い張るんだ…

  • 130二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 14:50:27

    >>128

    確かにそう思う

  • 131二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 18:00:02

    >>116

    多分百年後じゃないかな…

  • 132二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 20:52:06

    >>127

    しかも元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳者だっけか

  • 133二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 23:11:08

    >>132

    畑違いすぎる・・・

  • 134二次元好きの匿名さん22/01/03(月) 23:20:04

    なぞなぞの部分もちょっとわからなかった

  • 135二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 00:09:31

    >>132

    えぇ…

  • 136二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 00:20:46

    >>134

    >二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、

    >途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ?

    この部分が意味不明だな

  • 137二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 03:31:31

    イギリス文化や西洋ファンタジーに詳しい人が翻訳すべきだった

  • 138二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 03:43:13

    確か誤訳でペチュニアがリリーの妹か姉かごっちゃになってるんだっけ

  • 139二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 04:01:01
  • 140二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 04:04:01

    新装版はイラスト:佐竹美保かあ

    …変える部分を間違えてやしないか

  • 141二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 04:11:08

    >>140

    まずは訳者を変えるべき

  • 142二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 04:12:15

    >>136

    二つ目のヒントが何なのかさっぱりわからんかった

  • 143二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 06:23:24

    >>141

    俺も同じ事思ったぞ

  • 144二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 14:26:07

    >>140

    一番肝心な翻訳者が書かれてない…

  • 145二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 15:02:13

    >>114

    校閲がいれば修正されたであろうミスが多い

  • 146二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 15:48:40
  • 147二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 20:10:19

    道理で古臭い単語が出てくるわけか・・・

  • 148二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 20:41:25

    >>100

    ハーマイオニーだとハーミオンが一般的な翻訳とかはあるからなあ

    むしろトマトをトメイトゥと表記して??って読者に思わせる感じ

  • 149二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 20:50:39

    >>148

    「一般的な表記ではない」とは言えるかもしれんが、「本来の翻訳ではない」とか「誤訳」って言われたらそれは違くね?って話よ

  • 150二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 20:55:17

    >>148

    ハーミオンは聞いた事ないなあ

  • 151二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 21:14:47

    そもそもハーマイオニーもハーミオンもどっちが一般的な表記とか言えるほど日本人読者に浸透してる語じゃないと思う
    大体の人はハリーポッターしか想起しないような名前じゃん
    アリスだとかリズだとかルナみたいな他でもよく見る名前ならともかく

  • 152二次元好きの匿名さん22/01/04(火) 23:56:28

    セオドール(Theodore)、リータ(Rita)、ルーナ(Luna)などへの指摘ならまだ納得した
    (それぞれセオドア、リタ、ルナが一般的な表記)

  • 153二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 02:31:57

    >>139

    うーんこの

  • 154二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 04:02:50

    >>150

    自分も同じく

  • 155二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 04:08:07

    >>62

    本当に翻訳に自信があるなら若草物語や赤毛のアンなどの古典名作も翻訳するべきだ

    (翻訳者の評判が本当に良いならばの話だが)人気出るぞ

  • 156二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 14:39:05

    >>152

    へえ

  • 157二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 14:40:19

    >>150

    アガサ・クリスティの「三幕の殺人」のヒロインがハーミオンだな、ヘルミオネー訳もあったりするけど

    通称は何故かエッグ

  • 158二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 15:03:24

    >>136

    「だれでもはじめに持っていて、途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ?」と言われてもさっぱりわからない

  • 159二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 17:56:07

    >>155

    「ハリー・ポッターの翻訳者が訳した名作文学シリーズ」

    シリーズ名はこれでいこう

  • 160二次元好きの匿名さん22/01/05(水) 20:14:34

    >>155

    怖いもの見たさで読みたい

  • 161二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 00:11:48

    >>134

    分かりやすく翻訳するならどんな感じになるんかね?

  • 162二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 02:11:11

    機械翻訳(DeepL翻訳・みらい翻訳などを使用)
    松岡佑子訳

    どっち選ぶ?

  • 163二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 04:15:38

    死の秘宝のエピグラフが原文のままだったのも気になった

  • 164二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 04:21:06

    霊は普通に魂って意味もあるからなあ

  • 165二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 04:31:02

    ナルニアも昔、岩波版で読んだ時、誤訳以前に言葉遣い古すぎて読みにくかったし、色々な訳が出せるならそれに超したことは無い。特に児童文学なんだし

  • 166二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 13:48:56

    >>164

    分霊だと「1つの神社の祭神の霊を分けて他の神社の祭神とする」という意味になる

  • 167二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 16:05:57

    >>10

    猫をなでるときのような声じゃないのにな

  • 168二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 16:12:36

    >>58>>118みたいに謎のプライド持ってるくせに間違い認めないし仕事の内容があまりにもずさんだからここまで叩かれるんだと思う

    児童書なんだから正しい言葉遣いを心がけるべきだし名作は色んな翻訳者によるバリエーションがあるべきなのにそんなのガン無視だし

    旦那失くしてシングルマザーで頑張ってますアピールして原作者からの同情買って独占翻訳権取り付けたっていうからちょっと褒められるところがない

  • 169二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 20:15:45

    >>163

    あれ何のためにあったんだろ

  • 170二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 20:18:31
  • 171二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 20:18:55

    >>162

    二人の名将に分けて指揮させるよりはむしろ一人の凡将に統一指揮させる方がよいっていうし機械翻訳未だ口調だの訳語だのがコロコロ変わる問題を解決できてない気がするからまあ

  • 172二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 20:20:44

    >>168

    正直まあ記念行事に呼ばれなかったような原作者のお気に入りだから仕方ない感が

  • 173二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 20:25:50

    コネでも実力が伴っていれば問題ないんやがな

  • 174二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 21:35:09

    ハズレの翻訳者って他に誰がいるのかな

  • 175二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 22:43:43

    なっちじゃない?

  • 176二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 23:00:23

    >>175

    文学作品の翻訳者で頼む

  • 177二次元好きの匿名さん22/01/06(木) 23:18:03

    英語か中国語版か韓.国語版の電子版買おうかなあ・・・

  • 178二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 00:12:15

    >>146

    >(夫の)遺言は、「静山社もALS協会も何もしなくていい。お前は通訳として自由に生きろ」でした。


    人の忠告はちゃんと聞きましょう

  • 179二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 00:16:18

    ハリー・ポッターの文庫版の存在を知っている人は少ない説

  • 180二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 05:51:06

    >>177

    中国語版や韓.国語版の電子版はそもそも買える所あるのかが問題

  • 181二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 09:44:33

    >>162

    これは悩む

  • 182二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 18:16:47

    >>170

    茂木健一郎の3.5倍かよすげーな

  • 183二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 20:14:53

    >>163

    新装版でようやく修正されたらしい

  • 184二次元好きの匿名さん22/01/07(金) 20:47:56

    >>170

    Ufotableの5倍かあ

  • 185二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 01:10:31

    >>180

    これ

  • 186二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 02:43:44

    >>179

    ブックオフとかではめったに見かけない印象

  • 187二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 03:03:09
  • 188二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 07:56:08

    >>183

    おっそーい

  • 189二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 15:59:43

    >>187

    へえ

  • 190二次元好きの匿名さん22/01/08(土) 21:59:15

    >>187

    それでもハリポタは原書を読んだほうがいいと言われるのは日本語版の文章が酷いからに他ならないんだよな

  • 191二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 01:02:55

    そろそろ完走しそう

  • 192二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 01:10:02

    >>186

    確かに初版しか見かけない印象がある

  • 193二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 01:10:06

    >>118

    年取ると間違いを許せなくなるってこういうことなんだなと思うわ本当。人の振り見て我が振り直せとはよく言ったもんだ

  • 194二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 01:37:11

    >>155

    いい提案だ

  • 195二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 09:25:02

    >>191

    そうだな

  • 196二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 09:37:23

    >>190

    ハリポタを読んでると段々日本語感覚がおかしくなる気がするわ

  • 197二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 10:08:30

    >>179

    出すのが遅すぎたから仕方ない

  • 198二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 17:18:15

    >>188

    そうだな

    普通なら携帯版辺りから修正するはず

  • 199二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 17:18:55

    >>197

    出たのが初版から10年以上後なのがなあ

  • 200二次元好きの匿名さん22/01/09(日) 18:12:53

    今からでも新訳出してくれないかな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています