海外宿儺「領域展開 『悪意のある台所』」

  • 1二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:37:36

    海外大手のアニメ配信サービス・Crunchyrollでの字幕では
    伏魔御廚子は"Malevolent Kitchen"(悪意のある台所)という翻訳になっているらしい

    ちなみに1期配信では"Malevolent Shrine"(悪意のある神殿)という翻訳だったのだが
    話が進んだことで「御廚子」の解釈が変化した結果、翻訳が変更されたようだ
    ただ海外ファンの間では「台所はダサくない?」との戸惑いもあるらしい

    バトル漫画の漢字の技名の翻訳の難しさを感じる

  • 2二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:38:13

    このレスは削除されています

  • 3二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:38:45

    神殿的な意味の御厨子と厨房がかかったネーミングだろうし翻訳班も大変だな

  • 4二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:38:45

    台所に立つのは裏梅だろ

  • 5二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:39:13

    無理に翻訳せず普通に「Fukumamizushi」でいいのにね

  • 6二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:39:41

    「悪意の厨房」くらいのイメージでいればいいんだけど
    Kitchenって単語がちょっとファンシー過ぎてノイズになってしまう

  • 7二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:40:53

    「伏魔御厨子」で「魔の潜む厨房」みたいな意味なんだっけ

  • 8二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:40:57

    マレボレント・キッチンは日本でなら悪くないけど英語圏だとマヌケそうだな…

  • 9二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:43:27

    宿儺の術式料理説も英訳がきっかけだったような

  • 10二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:43:33

    このあたりはBLEACHとかもだいぶ大変だったらしいね

  • 11二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:43:45

    >>7

    多分そんな感じ

    伏魔殿+御厨子所(貴人に供する食事を用意する場所&仏具を安置する場所)のかばん語かな

  • 12二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:45:42

    みずし‐どころ みヅシ‥【御厨子所】
    〘名〙
    ① 宮内省の内膳司に属し、天皇の御膳を調進し、節会などで酒肴を出す役所。別当・預・小預所衆・膳部などの官人を置く。〔延喜式(927)〕
    ② 食事を調理する所。貴人の家の台所。

    元はこういう意味らしい
    Kitchenの類語でカッコいいニュアンスのものが無いからこの翻訳はしゃあない感じがある

  • 13二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:45:51

    この言葉も訳されれば本当の意味は伝わらない
    とまではいかなくともこれは流石にダサいなぁ

  • 14二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:47:50

    >>5

    遊戯王の初期通常モンスター感を感じる……けど

    実は海外オタク的にはそのくらいの方がカッコ良く感じるのかもしれない

  • 15二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:48:04

    建物ついてて明らかに寺とかにある御厨子でもあるしshrineのままでもええんちゃうか

  • 16二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:48:37

    漫画のタイトルはJujutsu Kaisenで海外で通ってるけど、技名は訳すんやな
    そこの違いって何やろ?

  • 17二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:49:33

    >>16

    国によってタイトルが違いすぎるとコンテンツ展開自体に困難が生じるのかもしれない

  • 18二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:49:41

    >>16

    タイトルは基本的には変えないと思う

  • 19二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:50:21

    ちなみに海外では摩虎羅はマホラガである

    これは元ネタの十二神将が海外だと(元の言語に近づけて)Mahoragaって呼ばれてるかららしい

  • 20二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:51:41

    鬼滅はタイトルがデーモンスレイヤーに訳されてた気がするから基準がわからん

  • 21二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:52:13

    >>19

    "Mahora always thank you!"

  • 22二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:52:16

    >>10

    天を鎖ざすっていうニュアンスがない……

  • 23二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:53:58

    >>22

    そこまで翻訳するのは流石に無理だ……

  • 24二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:55:21

    ニュアンスで意訳するならKitchenよりButcher(屠殺も行う肉屋)のが合ってる気がするんだよな
    術式の効果からして斬り刻むものだし作中では生物対象に使われてるのが印象的
    Kitchenはなんか上でも言われてるように一般的料理のイメージ強くてファンシーすぎる

  • 25二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:56:09

    しょうがないよ。英語圏には語彙も漢字もないから「漢字2文字合わせて別に意味のある熟語(ちゃんと意味は通じる)を作る」みたいな文化がないんだから。

  • 26二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:56:15

    >>19

    八握剣がそのまますぎて笑う

  • 27二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:57:05

    無為転変のIdletransfiguration はいい造語だと思った

  • 28二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 12:58:34

    ヘルズキッチンに意味合いやノリとしては近いのか

  • 29二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:01:21

    布瑠部由良由良もどんな感じで英訳されてんだろ?これはそのままか?

  • 30二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:03:42

    英語版の領域展開みんな声も日本のと似てる上にかっこいいんだよね

  • 31二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:06:20

    呪術は日本人でも意味が難しい領域展開よくあるから翻訳大変だろうな
    って思ったけどワンピとかも大変か
    ネコニコバーンとかどうすんだ

  • 32二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:13:49

    >>10

    何て翻訳されてるの?

  • 33二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:15:18

    こう考えるとフタエノキワミアーッ!って割と謎な存在だな…

  • 34二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:17:38

    >>33

    スペイン版だかでは「ドブレ・インパクト(ゴブリン☆バットに聞こえるアレ)」で「二重の衝撃」ってちゃんと通じるものに訳してるのもあるんだよね。

  • 35二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:18:39

    無量空処、蓋棺鉄囲山、坐殺博徒の3つはシンプルゆえにニュアンスが近いね

  • 36二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:18:55

    >>31

    領域展開の英訳だと"嵌合暗翳庭"→Chimera Shadow Garden

    が結構好き

  • 37二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:19:52

    無量空処→Infinite Void(無限の虚空)は元のニュアンスを捉えつつカッコいい翻訳だなと思う

  • 38二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:22:35
  • 39二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:25:10

    1期と2期で固有名詞の翻訳が変わっているのと配信サイトで翻訳が違うっぽいんだよね
    ふるべゆらゆらは音を活かしてる字幕と意味重視の字幕で2種類あった気がする

  • 40二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:25:51

    御厨子がそもそも日本人も日常では使わない馴染みの薄い単語だからキッチンは訳としてカジュアル過ぎる感じはするな

  • 41二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:26:32

    いや…そこは普通にMalevolent Shrineでよくない…?

  • 42二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:27:06

    『(飽和するほどに)多量の子宮』

    黒幕の必殺技の名前がイヤすぎる

  • 43二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:29:14

    >>42

    胎蔵遍野の時点で最悪なのでセーフ

  • 44二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:29:32

    ドメインエキスパンジョォン...

  • 45二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:30:35

    >>43

    たいぞう‐かい〔タイザウ‐〕【胎蔵界】 の解説

    1 密教で説く二つの世界の一。金剛界に対して、大日如来の理性の面をいう。仏の菩提 (ぼだい) 心が一切を包み育成することを、母胎にたとえたもの。蓮華 (れんげ) によって表象する。


    一応胎盤の胎ってだけじゃなくちゃんとした元ネタもあるから……

  • 46二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:54:51

    その点反重力機構は優秀だな

  • 47二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 13:59:18

    >>4

    上手いし美味い

  • 48二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 16:21:12

    っぱ日本語よ
    なんかやべぇ台所をこれだけカッコよく表現できるなんて
    創作において無敵すぎる

  • 49二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 17:12:16

    >>29

    媒体によって訳も違うけど

    「swing and ring,ring」と訳されてるとこもあるらしいと知り合いに聞いた

  • 50二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 18:09:29

    このレスは削除されています

  • 51二次元好きの匿名さん23/11/23(木) 18:13:57

    星の怒り(ボンバイエ)みたいに振り仮名の文化が海外にもあればやりやすかったんだろうけどね

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています