- 1二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:15:34
- 2二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:17:17
最初だけネットで絶賛されて一年後にはみんなおばさんの訳の方の話をしてる
- 3二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:19:47
造語の訳も一部変更される
- 4二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:11
一人称が私の貫禄あるヴォルデモート卿
- 5二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:24
- 6二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:38
良くも悪くも無難であんまり面白くない
- 7二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:52
1巻のなぞなぞが解ける
- 8二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:20:59
- 9二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:21:30
このレスは削除されています
- 10二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:22:36
ワシとか〜じゃよとか言わないから更に怜悧なイメージのダンブルドア
ラスボスの貫禄あるヴォルデモート
クールなルーナ
面白みが足りないロン - 11二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:23:12
それか、「余」とか?
- 12二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:24:39
- 13二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:26:33
松岡訳のトンチキな魅力を再確認できそう
- 14二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:26:39
原作ローリングおばさんと翻訳松岡おばさんの意気投合シンクロニティから生まれた独特の味わいがなくなっても良くも悪くもエグ味がなくなる
- 15二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:27:41
ただ全体的な読みやすさは新訳の方が勝っている
- 16二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:28:22
- 17二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:29:07
- 18二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:30:50
- 19二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:32:55
- 20二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:37:02
同意
- 21二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 20:47:45
わかる
- 22二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 21:22:14
おばさんのユーモアある翻訳は好きだけど謎を解けなかったり明らかにおかしい日本語とかを直さないのはどうかと思う
- 23二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 21:45:44
ざっと見てきたが結構多いな
- 24二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 21:48:57
- 25二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:01:59
マジで言ってて草生えない
>M: 誤訳に関するご指摘はほとんどありません
洋書は洋販 - インタビュー 200509洋販は日本で最も伝統のある洋書輸入会社で、全国の書店に洋書を卸しています。洋書や欧米の出版事情や出版メディアに関する最新情報をお届けします。web.archive.org - 26二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:03:22
- 27二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:04:59
- 28二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 22:56:23
相当フラストレーション溜まってるんだろうけどだいたい翻訳の話になるよな
- 29二次元好きの匿名さん22/01/11(火) 23:17:36
その出版社の漫画雑誌でコミカライズが連載される
ダレンシャンとかデルトラクエストとかそうじゃん - 30二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 05:02:10
- 31二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 08:35:17
- 32二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 08:36:40
まぁ全くとは言ってないから嘘ではないか
- 33二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 09:05:07
- 34二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:07:20
- 35二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:19:39
ハリポタは日本語の使い方が間違ってる部分が多い
- 36二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:26:57
だとしても、誤解を招く表現はよくない
- 37二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 10:35:30
- 38二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 13:01:49
- 39二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 13:13:19
- 40二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 15:55:44
おばさんのユーモアとキャラクターへの理解は割と高評価なんだから、日本語おかしい部分だけはちゃんと直してくれ…
- 41二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 18:59:19
子供の時にめっちゃ読んでて今に至るからからもしれんけど別に違和感ないなあ
あんまり頭で映画みたいに描写するタイプじゃないからかも - 42二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 20:24:42
まあ、一緒にブラウザバックしようぜ
- 43二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 21:32:11
再翻訳するってことならどうせなら逆に斜め上方向に突き進んで瀬田貞二クローン文体で翻訳するとかしてほしい
- 44二次元好きの匿名さん22/01/12(水) 21:59:08
少なくとも古本屋ではめったに見かけない
- 45二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 03:19:22
普通に売れそう
- 46二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 03:40:36
- 47二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 03:44:48
でもおったまげーとかモチのロンさ!がなくなるのは悲しいわ
だいぶ滑ってるけどそこがロンらしいと言える - 48二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 11:08:48
これ
- 49二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 18:34:56
トールキンだって新訳あるし、複数翻訳があって読者が選べるのは良いことだよ
- 50二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 20:50:59
せやな
- 51二次元好きの匿名さん22/01/13(木) 21:15:50
同時に文章力のひどさも再確認できそう
- 52二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:11:59
外国の日本語学習者も買いそう
- 53二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:18:09
- 54二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:30:45
- 55二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:37:04
- 56二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 03:52:07
- 57二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 04:04:51
新訳出したって売れねーだろ
- 58二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:37:20
激しく同意
- 59二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:09:40
- 60二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:11:01
- 61二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:13:08
- 62二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:15:47
翻訳を批判している人は根拠をハッキリ述べた上で批判しているから簡単に諦めきれないと思うぞ
- 63二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:17:14
- 64二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:19:00
それはそう
- 65二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:19:23
このレスは削除されています
- 66二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:20:57
このレスは削除されています
- 67二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 11:18:36
- 68二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:43:53
うん
- 69二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 00:05:31
よく分からん出版社の本は買っちゃアカンな…
- 70二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 00:07:40
まあ翻訳の話題自体死ぬほど擦られてるからな…
- 71二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 01:11:38
著作権って知ってる?
- 72二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 02:41:23
正論やめろ
- 73二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:14:58
確かに
- 74二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:31:38
翻訳者のおばさんは原作者に熱烈アプローチして信頼されたんだっけ?
「根拠をハッキリ述べた上で批判しているから簡単に諦めきれない」とか謎の正当性を主張するなら、同じくらい行動したらいいのでは? - 75二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 17:32:20
お辞儀の「俺様」とかロンの「モチのロンさ!」とかの残すべき誤訳と改めるべき誤訳を検めるのがメッチャ大変そう
- 76二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 20:00:49
翻訳どうにかしろってサイトを見に行ったら、
〇〇は江戸時代臭くて嫌→??
これはダサいから日本語に訳すな→!?
みたいな「それってあなたの感想ですよね」案件があってうーんとなった。昭和ならまだ分かるけど江戸時代臭いってなんだよ。明らかな誤訳と個人の感想を織り交ぜられても、ならおばさんの訳は駄目やなとはならんのよ。 - 77二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 21:37:39
- 78二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:32:57
同意
- 79二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:34:50
- 80二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:39:14
- 81二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:42:28
- 82二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 05:49:41
- 83二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 08:25:15
まあでも大手が新しく翻訳出したら一度読んでみたいかな。で、途中であれがねえこれがねえって寂しくなって、またおばさんの翻訳にキャッキャするんやろなあと思う。
- 84二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 14:04:00
俺様はダサいから余とか我にしようぜ
やったー新約ヴォルデモートカッコイイ!!
さて俺様に会いに旧約読むか…… - 85二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 14:08:56
- 86二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 22:56:41
- 87二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 07:21:50
このレスは削除されています
- 88二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 07:22:15
外国語が理解できるなら英語や他の言語の翻訳で読んだほうがいいでしょう
- 89二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 07:41:30
- 90二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 09:29:06
本を読んでいる人ほど違和感を感じるんやろな
- 91二次元好きの匿名さん22/01/17(月) 13:33:39
- 92二次元好きの匿名さん22/01/18(火) 00:56:31
ハリー・ポッターは機械翻訳の方が読みやすい説