- 1二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:16:52誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*wikiwiki.jp
他はちょっと言いがかり感あっても勉強になったし楽しませてもらったけど、一人称が「俺様」への批判に関しては、
誤訳でも何でもなく「僕にとっては解釈違い!」ってだけのただの言いがかりじゃないか!
- 2二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:21:23
はい
- 3二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:22:26
まあ英語だと一人称は全部Iだしな
- 4二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:22:32
おっしゃる通り
- 5二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:23:01
明らかな誤訳部分だけ紹介すればいいのにとは思う
- 6二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:25:10
- 7二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:27:06
もちのロンとかおったまげー!は確かにウーン...とはなるが
俺様は悪役キャラが使う分にそんなに違和感ないし
なんならヴォルデモートの内面が明かされるにつれてピタリとハマった感じさえある - 8二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:30:44
- 9二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:34:57
- 10二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:35:45
- 11二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:40:14
明らかに誤訳なところと日本語選びに難があるところとセンスの問題が混じってるのがなあ
最後のは寧ろ世間ではそういうものとして受け入れられてるのも多いし - 12二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:40:15
- 13二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:43:10
- 14二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:44:38
ダーク・マークとか中点のせいでタフめいてるから闇の印でいいです…
- 15二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:46:58
ハウスエルフ辺りが該当しそう
- 16二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:48:42
- 17二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:49:53
- 18二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:51:46
- 19二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:52:55
擁護できないのはリリー姉妹問題だけど(というか最初のペチュニアは意地悪だから姉という直感に従わなかったのが謎、作者の指示を取り違えたのか?)
- 20二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 05:58:01
明確な誤訳を除けば
英語でしか表現できないような言葉遊びやニュアンスを
どうにか日本語に訳しても残せないかと奮闘した跡が見れてむしろ好きになったけどなぁ - 21二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:00:04
- 22二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:00:43
原書で読んだ方がましみたいによく言われるけど
多分英検準一級とかレベルの英語力でさえ結局松岡訳以上に変に意味だの文法だのを取り違えたりしそう - 23二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:00:57
こうして見ると全く別物だな…
- 24二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:01:26
ハリポタレベルの知名度のある作品でこの訳は流石にお粗末なので間違ってるとこは直して欲しいな
独特なセンスは割と好きだから丸ごと変えてくれとは思わないが - 25二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:04:26
この訳が出た後に知名度が上がったからある程度この作品にのめり込んだ人でもなきゃ誤訳なんて気にしないし(賢者の石は色々やばいけど)後から翻訳し直すのも面倒ってことでそのまま残っちゃったんだろうな
- 26二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:05:31
- 27二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:07:54
混血を半純血と訳すのはまあ好ましくはないにしても他下げになるからあれだけどデミゴッドをハーフと訳した作品の方が正直問題な気がする
- 28二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:08:24
- 29二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:10:50
姑息とかにしておけばよかったのかなぁ
- 30二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:12:02
- 31二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:12:16
- 32二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:13:03
子供だましのつもりにしては変なところで古風だからただのセンスのずれだと思う
- 33二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:13:14
- 34二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:15:33
- 35二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:16:39
- 36二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:20:29
- 37二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:24:34
Twitterで最近見たのに丁度枕草子の英訳が簡明な現代英語すぎてふーんで終わる人が多いってのがあったな
それっぽい文体っていうのも雰囲気づくりには重要だろうけどそうはいってもハリーポッターに似合う文体って何かって議論はそれこそ収拾付かないだろうな - 38二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:25:49
- 39二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:27:18
- 40二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 06:28:02
そうだな
- 41二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:10:25
- 42二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:12:26
- 43二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:12:52
- 44二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 08:13:52
ヴォルデモートは小物な面もあれば悪の首魁しての面もあるんだから、前者を強調する「俺様」が批判されてるんじゃない?
「私」ならニュートラル - 45二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 09:48:54
- 46二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 10:42:16
吾輩くらいがちょうどいいんじゃないか?
- 47二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:29:24
だからプロの翻訳家が翻訳すべきだった
- 48二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:32:39
このレスは削除されています
- 49二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:41:18
いつまでって、まだ続いてるシリーズなんだからまともな訳がでるか誤訳を認めるまで言うでしょ。毎年新規が何人入ってきてると思ってんねん
- 50二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:48:32
賛成
- 51二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:53:28
問題視されてるのは通訳畑で児童書の翻訳には不案内っていうところと訳の味付けが濃いっていうことなのかな
- 52二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 14:58:44
まあこれまでにも散々苦情は言われてるはずなのに
初の日本語版から10年は経った文庫版でもほとんど訳を修正しようとしなかったり
他の出版社の介入を頑なに拒否する姿勢も何かね…… - 53二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:01:31
左のelfと左のエルフか
- 54ニ次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:04:59
読んでる子供たちはそんな事気にしないべ
- 55二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:12:42
- 56二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:22:35
遊びが無さすぎるのも面白く無さそう。
別に正確に読みたいわけじゃなくて、読んで楽しみたいんだ私は。 - 57二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 15:41:11
一種類しか無いのが問題だと思う。他の人の訳と比較したい。
- 58二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 22:24:15
選択肢がない上に日本語の質も低いのが問題だと思う
- 59二次元好きの匿名さん22/01/14(金) 23:25:14
これマジ?
- 60二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:16:03
分類別に分けたのもほしいね
- 61二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:39:38
翻訳者アンチスレのほうで「批判には根拠があるとか出張しつつ、あにまんでお気持ちスレ立てる以外できないの(意訳)」的なレスしたら消されちった
気にしてたんだね - 62二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 07:46:41
- 63二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 08:01:03
原書を読むためのサイトを作ったら人気でそう
- 64二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 08:05:56
- 65二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 11:07:46
中国語版ハリポタや韓 国語版ハリポタの評判が気になる
- 66二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 11:10:21
- 67二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 20:59:32
大手出版社と中堅出版社だから日本語版より翻訳の質はよさそう
- 68二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:03:45
内容は暗いはずなのにスラスラ読める不思議
- 69二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:08:22
- 70二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:10:09
- 71二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:10:28
- 72二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:13:07
残念ながら両方ともソースあります
>社名 株式会社 静山社
>代表取締役社長 松岡 佑子
株式会社 静山社静山社はハリー・ポッターなどの外国文学を中心とした書籍を出版している会社です。www.sayzansha.com>この本は私以外の人に訳してほしくない、という思い入れを常に持っています。
>(略)
>こんなに面白い本はやはり私の言葉で訳したい、他の人の言葉ではなく、自分が感じる想いで訳したい。そう思うわけです。
洋書は洋販 - インタビュー 200509洋販は日本で最も伝統のある洋書輸入会社で、全国の書店に洋書を卸しています。洋書や欧米の出版事情や出版メディアに関する最新情報をお届けします。web.archive.org - 73二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:38:39
- 74二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:40:19
このレスは削除されています
- 75二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:46:32
まあ正直やる気があるならちゃんと訳して欲しかった
本当それだけ
巻末の訳者あとがき読んでやる気があることだけは伝わってた
でもやる気があるんだったら少しずつでも良いからもっと改善して欲しかった
でも10年以上経ってもほとんど変わらなかったガッカリした - 76二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:53:25
>>73そんなやつまずいねーよ、本職連中しょっちゅう同業者の訳批判してるぞ
- 77二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:56:56
- 78二次元好きの匿名さん22/01/15(土) 22:57:54
草
- 79二次元好きの匿名さん22/01/16(日) 05:50:58
その理屈はさすがに草