イニストラードの四大血統のうちStromkirkだけ流城と意訳してあるの誤訳としてたたかれがちだけど

  • 1二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:46:17

    中国語版も伐肯納(Falkenrath), 馬可夫(Markov), 沃達連(Voldaren)に対して溪堡だけ意訳だから
    ウィザーズ社から訳語についての達しが来ている可能性ない?

  • 2二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:47:30

    知らなかった… そんなこと…

  • 3二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:49:53

    そんなの知らんかった…なら定説覆るかもしれないのか

  • 4二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:50:47

    知らなかったそんなの…

  • 5二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:52:18

    ちょっとイタリア語版とドイツ語版も比べてみてくれない?
    おらぁ日本語以外もさっぱりで

  • 6二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:56:39

    イタリア語とドイツ語は名前変化ないみたいだな
    独のStromkirkだけStromkirchになってるけど

  • 7二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 22:19:58

    中国語版が日本語版をベースにしてる可能性ないの?

  • 8二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 23:13:18

    アジア語圏で翻訳統一されてる説?

  • 9二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 23:15:48

    はえ~ じゃあ韓国語版も同じ可能性があるのか

  • 10二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 23:16:53

    こんなところで発表せずともツイッターとかで発表するべき情報だと思うんですけど(推理)

  • 11二次元好きの匿名さん24/02/05(月) 03:05:29

    Stromkirkだけ翻訳するのは間違いじゃない可能性はあるかもしれないが、そもそも「流城」という訳が間違ってる気がしなくもない
    「Strom」を「流れ」と訳すのはともかく「kirk」を「城」とするのはおかしくね?訳すなら「教会」とかでは?

  • 12二次元好きの匿名さん24/02/05(月) 10:24:02

    馬可夫(ばかお)

  • 13二次元好きの匿名さん24/02/05(月) 16:05:15

    >>12

    ソリンがばかおだって!?(違う)

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています