- 1二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:46:17
- 2二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:47:30
知らなかった… そんなこと…
- 3二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:49:53
そんなの知らんかった…なら定説覆るかもしれないのか
- 4二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:50:47
知らなかったそんなの…
- 5二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:52:18
ちょっとイタリア語版とドイツ語版も比べてみてくれない?
おらぁ日本語以外もさっぱりで - 6二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 21:56:39
イタリア語とドイツ語は名前変化ないみたいだな
独のStromkirkだけStromkirchになってるけど - 7二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 22:19:58
中国語版が日本語版をベースにしてる可能性ないの?
- 8二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 23:13:18
アジア語圏で翻訳統一されてる説?
- 9二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 23:15:48
はえ~ じゃあ韓国語版も同じ可能性があるのか
- 10二次元好きの匿名さん24/02/04(日) 23:16:53
こんなところで発表せずともツイッターとかで発表するべき情報だと思うんですけど(推理)
- 11二次元好きの匿名さん24/02/05(月) 03:05:29
Stromkirkだけ翻訳するのは間違いじゃない可能性はあるかもしれないが、そもそも「流城」という訳が間違ってる気がしなくもない
「Strom」を「流れ」と訳すのはともかく「kirk」を「城」とするのはおかしくね?訳すなら「教会」とかでは? - 12二次元好きの匿名さん24/02/05(月) 10:24:02
馬可夫(ばかお)
- 13二次元好きの匿名さん24/02/05(月) 16:05:15
ソリンがばかおだって!?(違う)