領域名の英訳を調べてみたが

  • 1二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:56:43

    無量空処→Infinite Void
    伏魔御厨子→Malevolent Shrine
    自閉円頓裹→Self-Embodiment of Perfection

    直訳すると結構ダサいからエネルギー吸収アリーナが出てくるのも納得だった

  • 2二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:57:28

    このレスは削除されています

  • 3二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:58:07

    インフィニットヴォイドはカッコええやろ!

  • 4二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:58:14

    宿儺のはキッチンじゃないのか…

  • 5二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:58:59

    >>3

    無限空虚…うん…

  • 6二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:59:22

    >>4

    これ神社なんだっけ?

  • 7二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 13:59:24

    英訳の再翻訳だと
    Infinite Void→無限の虚空
    Malevolent Shrine→悪意の神社
    Self-Embodiment of Perfection→完全性の自己具現

    でそこそこ格好いいからエネアリは中途半端な英語日本語混じりが悪い

  • 8二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:00:05

    キメラシャドーガーデンさんバカにしてんの?

  • 9二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:00:24

    エネアリだってカッコいいだろ!

  • 10二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:01:07

    >>7

    エネルギー吸収アリーナ訳じゃなくて「呪力を喰む舞台」的なんをいい感じの漢字熟語に訳されてたらガチで格好良かったかもな

  • 11二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:01:10

    御厨子はまあ見た目完全に神社だからそっち優先したんだろうな

  • 12二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:01:31

    エネアリは遊戯王のフィールドか永続魔法にありそう

  • 13二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:01:45

    >>8

    もしかして嵌合暗翳庭か…?ダセェ…

  • 14二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:01:52

    Energie absorption arena

  • 15二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:02:20

    まあまあ納得の翻訳
    漢字文化ない言語圏に無茶言うなや

  • 16二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:02:56

    このレスは削除されています

  • 17二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:03:12

    こうみると日本語ってサブカルに適した言語だな……

  • 18二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:03:32

    御厨子なんて単語日本人だって知らないorまず日常生活で使わないんだからキッチンは訳としてカジュアルすぎるよな
    じゃあ英語に御厨子に相当する感じの単語あるかって言うと知らんし探すのも大変だろうけど

  • 19二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:04:31

    まあshrineでいいと思う
    見た目からして実際そっちの意味もあるし

  • 20二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:06:25

    伏魔御厨子の英訳キッチンじゃないのか
    宿儺の言葉とか術式が微妙に料理関係なのも知らんのかな
    ちょっと勿体無い

  • 21二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:08:40

    >>19

    それな

    変に料理要素盛り込もうとしてkitchenになって総合的にあっちでも微妙な評価になるのが残念だし

    英語には御厨子みたいに神事と調理の両要素ある単語ないから妥協して訳すのがベターになる

  • 22二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:10:01

    ちょっとエネルギー吸収アリーナの良さ気な和訳考えてみたが全然思い浮かばんからやっぱなんだかんだ凄いな猫

  • 23二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:11:14

    エネアリも「呪喰闘場」みたいになったらかっこよく…
    かっこよく…?

  • 24二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:12:25

    2期から英訳変わったって聞いたけどどうだったっけ

  • 25二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:13:46

    coffin of iron mountain
    蓋棺鉄囲山はかっこよさそうと思ったけど別にそうでもなかった

  • 26二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:15:42

    >>20

    知らないわけない

    実際crunchrollで2期配信された当初、kitchenだったんだけど、視聴者のほうが御厨子=kitchenを理解できず不評でshrineに戻った

    (もともと向こうの漫画の翻訳がshrineだった)

    宿儺の御厨子自体ただ料理じゃなくshrine要素もあるから別に間違ってもいないし意味がない翻訳でもないからshrineでもいいんじゃないかな…

  • 27二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:19:28

    >>22

    許許太久悖竈喫とか考えた

    なんか違う

  • 28二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:19:35

    流石に宿儺がキメ顔でキッチンって言うのはダサい以前の問題だからな…
    多少設定無視してでも寺にする方がいいと思う

  • 29二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:25:11

    こういうのって読み方だけローマ字で出すのが一番いい気もするんだけどどうなんだろうな

  • 30二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:32:25

    >>29

    そうすると単語の持つ意味が全く伝わらないってことになるからなあ

    かめはめ波みたいに原語の時点で音の響き優先でその単語そのものが有するイメージは薄いパターンならローマ字読みでも全然構わないんだろうけど

    呪術の術式や領域名の場合単語自体は造語でも漢字から伝わってくるイメージがめっちゃ重要だとやっぱり意味合いが少しでも伝わるように英訳した方がいいんだと思う

  • 31二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:34:45

    封呪…なんだろう

  • 32二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:36:55

    >>28

    神社では…?

  • 33二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:37:36

    >>30

    俺らも追ってる作品に英単語とか出てきたら調べるっしょ

    あっちもファンなら調べるんじゃないか

  • 34二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 14:49:10

    厨子という妖怪がいて背負っている厨子から無限に鼠を出し続けるというのがある
    いわば妖怪で宿儺との共通点は食べるということ

    西欧アレンジしたら暴食の悪魔ベルゼブブと共通点がある…バアルゼブルには宗教差別による『堕天』の要素もあるため一応宿儺ともマッチする

    ただベルゼブブはメジャーすぎる
    厨子の良いところはマイナー妖怪であること
    すなわち聞き覚えがない面白い単語ということにある

    ベルゼブブの逸話の中にマイナーな聞き覚えのない面白カッコいい単語があれば『伏魔御厨子』の英訳の手掛かりになるんじゃないかなとも思う

  • 35二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 15:16:16

    >>22

    破邪顕正(不正を破って、正義を明らかにすること)とかどうよ?

    字面も意味もいい感じにカッコいい

  • 36二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 15:29:15

    >>1

    日本人と英語圏じゃ英語に対する感性が違うんだよ

    スパイダーマンとかキャプテンアメリカはあっちじゃカッコいいんだ

  • 37二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 15:35:44

    魔虚羅とかいうMakoraなのかMahoragaなのかはっきりしないやつ

  • 38二次元好きの匿名さん24/02/22(木) 15:45:02

    >>33

    そういえば卍解の場合は全部ローマ字だったけど外国人ファンは意味わかってるのかな

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています