海外産ソシャゲには致命的な弱点がある

  • 1二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:04:45

    翻訳が良かったりダメだったり時期によって差が激しいことや

  • 2二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:06:10

    グロシ…?

  • 3二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:06:52

    ブルアカ…?

  • 4二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:07:15

    はい。 そうですよ ニコニコッ

  • 5二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:07:40

    広告で下手くそプレイを見せて「俺なんてもっと上手くプレイしてやるよ」と思わせてDLを促すゲーム…あなたはクソだ

  • 6二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:07:57

    だから日本語翻訳されたのを別の人が更に意訳してリリースするんだろっ

  • 7二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:08:25

    真面目なシーンで笑わすなババタレがー

  • 8二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:08:54

    >>3

    今回のイベは酷かったよねパパ

  • 9二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:08:58

    このレスは削除されています

  • 10二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:10:46

    >>8

    ぜんぜん意味が分からないんだけどこれどこがどう翻訳おかしいのん……?

  • 11二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:10:51

    >>9

    うーん仕方ない本当に仕方ない

  • 12二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:11:48

    >>8

    馬子にも衣装が国ごとに意味違うのも把握してなかったのはさすがにしっかり監修しとけと思ったっス

  • 13二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:12:47

    ラスオリのとこの翻訳はマジで大事にしてあげて欲しいんだよね

  • 14二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:13:00

    グロシをですねぇ…

  • 15二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:14:01

    >>7

    フッ甘いよ 俺のやってるゲームなんてプログラムのコードがセリフ欄に出てくる事があったよ

  • 16二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:14:12

    >>9

    そもそも海外産とスレタイに書いてあるのに何当たり前のことをしたり顔で言ってるこの馬鹿は

  • 17二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:15:48

    アズレンみたいなストーリーは別に売りにしてないゲームはいいよ
    アクナイブルアカニケ…あなた達はクソだ

  • 18二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:18:55

    >>13

    ウム…ラスオリは(初期の頃以降は)違和感ないんだなァ…

    やっぱり韓国語全く分からない人が再翻訳してるのがいいのかもしれないね

  • 19二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 14:20:20

    唐突に警覚心とかいう訳分からん語句出てきて
    俺国語の点数そこまで酷かったかなと思わず意味をググってしまった今回のブルアカイベ
    韓国固有の単語はルールで禁止スよね

  • 20二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:03:25

    >>12

    K国ではいい服着ればそれっぽく見えるって意味じゃないのん?

  • 21二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:05:50

    >>17

    アクナイは知らないけどブルアカとニケってそんなに酷いのん?

  • 22二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:07:11

    >>8

    アーカイタフでも今回イベスト翻訳おかしくないかって言われてたんだよね

    なんかあったんスかね?

  • 23二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:07:42

    ニケの翻訳...聞いたことがあります
    wwwwに相当するハングルをそのまま笑だかに置き換えているせいで主人公がやたらヘラヘラした奴に見えると

  • 24二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:08:13

    >>21

    ブルアカはたまーにやらかすのん

    今回はそれっスね

    アニメやらなんやらでごたついてるのだと考えられる

  • 25二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:11:12

    >>21

    ブルーアーカイブが今ババタレ状態なのはシリアスを売りにしたメインのエデン条約編あたりからブレイクしてアニメを控えてる中細かいミスを霞突きしてきたことにあるんだよね

    ニケはし…知らない 知らないから言えない

  • 26二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:14:45

    ニケのストーリーはフルボイスだからかそんなに違和感ないと思ってるのは俺なんだよね
    まっキモトーク相当の物がかなり翻訳怪しいからバランスは取れてるんだけどね

  • 27二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:19:04

    日本舞台設定のくせにネパールから徒歩で密入国した奴がいて笑ったのは俺なんだよね

  • 28二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:19:47

    アクナイは単純に文章量が多すぎるんだよね
    このまま行くといずれyosterのほんやくチームが過労死すると思われるが...

  • 29二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:46:47

    >>23

    いいや指揮官(主人公)がやたら草を生やしたがることになっている

    チャットで急に「分かったwww」とか使いだすんだから話になんねーよ

  • 30二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:51:04

    >>27

    恐らくモーセが海割って来たのだと思われるが…

  • 31二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:52:47

    >>27

    何のゲームか教えてくれよ

  • 32二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:57:19

    結局アークナイツの鞘走るかよさんは誤訳なのか元からアレなのか教えてくれよ

  • 33二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:58:55

    たまに見るんスけど「お姉さんに任せなさい〜~〜」とか語尾にやたら波線使うのも中華系ソシャゲっぽく感じたのは俺なんだよね

  • 34二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 15:59:34

    >>33

    速戦...即決....

  • 35二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:09:10

    >>32

    おそらくあそこだけ金子彰史が翻訳を担当したのだと考えられる

  • 36二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:12:02

    リバース1999の弁論デュエルは原文だとどうなってるんスかね あれ本当にデュエルし出して笑ったんだ

  • 37二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:19:09

    しかし…無期迷途は面白いのです…
    シャローム好きになったーよ

  • 38二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:24:07

    >>36

    えっリバース1999って猿翻訳なんですか?

    CMや公式の動画だとメチャクチャしっかりしてそうに見えたんスけど…

  • 39二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:25:15

    ドルフロなんて一部未翻訳のまま実装する芸を見せてやるよ

  • 40二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:30:35

    >>38

    基本的にはまともだけど時々ん?ってなる箇所はあるのん

    ただ中国産にしてはかなり頑張ってる感じはするっスね 忌憚のない意見てやつっス

  • 41二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:37:01

    >>40

    やっぱそんな感じで基本優秀な感じっスよね

    まぁワシは本編やらずにエクストリーム・タレントしか見てないからこうして人に聞くしかできんのやけどなブヘヘヘ

  • 42二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 16:41:45

    >>18

    ラスオリは最近実質的に日本が本社みたいになってるのが大きいかもしれないね

  • 43二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 17:58:31

    >>36

    弁論デュエルはそのままdebate duelっスね

    なんでデュエルだけそのまま残したのかは知らないスけど多分デュエルをどう訳すか悩んだからそのままにしたとかじゃないんスか?

  • 44二次元好きの匿名さん24/03/28(木) 19:49:40

    逆に翻訳が優秀なゲームはあるんスかね
    コンシューマーやインディーズなら沢山あるとは思うんだけどソシャゲだとピンとこないんだあ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています