(翻訳者のコメント) よしっ手ミーを完璧に翻訳してやったぜ

  • 1二次元好きの匿名さん24/04/18(木) 22:26:59

    これで俺の仕事も終わりだ
    なんやねんその"ルールノー・カァド"って?ワシは知らんで
    なんやねんその"クイーン"って?ワシは知らんで
    なんやねんその"スパムトン"って?ワシは…な、なんだあっ

    配信当時デルタルーンのキャラの翻訳難易度はランサーがダントツだと思ってたのは俺なんだよね

    GIF(Animated) / 234KB / 2130ms

  • 2二次元好きの匿名さん24/04/18(木) 22:28:06

    そもそもアイツらキテレツすぎて日本語に直そうとすると翻訳きついーよ
    それをなんなく翻訳できる公式…見事やな(ニコッ)

  • 3二次元好きの匿名さん24/04/18(木) 22:34:41

    世の中にはやっすい翻訳で凡作になった名作もあるのに大御所は流石やな

  • 4二次元好きの匿名さん24/04/18(木) 23:59:44

    どいつもこいつも別方向で台詞翻訳の難易度が高いんだよね やっぱ大変っスね翻訳作業は

  • 5二次元好きの匿名さん24/04/19(金) 00:17:43

    ルールノーとかむしろ原文よりトンチキさが増してるんだよね 凄くない?

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています