【呪術】英語版を味わう

  • 1二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:16:56

    8巻 第65話

    一人称「俺」はやめた方がいい
    →You should be more mindful of the way talk.
     もっと話し方に気を配るべきだ

    特に目上の人の前ではね 
    →Particularly around your superiors.
     (そのまま)

    「私」最低でも「僕」にしな
    →You're way too rude.
     君の話し方は失礼すぎる

     一人称が "I" の1つしかない英語では訳しづらい代表的なシーンだ!


    英語版既刊22巻までを買ったので、こんな感じで興味深いところを紹介していく!

    英語に堪能なわけではないので、頓珍漢なこと言ってたら有識者は指摘してほしい!
    英語を日本語にするのは自分でやってるので、正確性に関してはそこまで期待しないで!

    「あそこって英語だとどうなってる?」などあればお答えする!

  • 2二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:17:32

    先に言っておくと、>>1のように意訳した結果ニュアンスが違うのでは?という箇所もある!

    海外読者からおかしいと指摘されている箇所もある!

    訳し方が複数ある呪術用語もある!


    芥見先生の原作を、違う言語・違う文化のしかもファンタジー作品を、恐らく苦心して翻訳していると思う!

  • 3二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:18:19

    英語版を出版しているビズメディア 社の翻訳を使う!

    なお翻訳者は
    0巻~15巻 第132話:Stefan Koza 氏
    15巻 第133話~:John Werry 氏

    Stefan Koza 氏の翻訳作品:ぼくたちは勉強ができない・トーキュー忍スクワッド・思春期ルネサンス!ダビデ君・GHOST GIRL ゴーストガールなど

    John Werry 氏の翻訳作品:鬼滅の刃・ゴールデンカムイ・少年のアビス・貞本版エヴァンゲリオン・ワンパンマンなど多数


    ちなみに呪術廻戦はビズメディア社のレーティングで「16歳以上推奨」だ!
    ワンピースや鬼滅の刃の「13歳以上推奨」を超えている!

  • 4124/08/11(日) 20:19:18

    帳→curtain
    帳を下ろす→lower the curtain / put up the curtain


    闇より 出でて
    → Emerge from darkness, emerge:[動]現れる、出現する

    闇より 黒く
    → Blacker than darkness,

    その穢れを 禊ぎ祓え
    → Purify that which is impure. purify:[動]清める impure:[形]汚れた、不純な

     2007年のアニメ「Darker than Black」を思い出す!
     「カーテン」というと窓に付いてるものをイメージするが、英語だともっと広い意味を持つ!

  • 5二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:19:44

    針さんの語録は全部無個性になってるか気になる。
    あと「るせぇチンカス」

  • 6124/08/11(日) 20:19:54

    ◇キャラに対する呼び方

    先生→sensei

    先輩→senpai(ごくまれになくなり呼び捨てに)

     この2つは当たり前のように日本語が使われている!
     なお「日車先生」は "Counselor Higuruma" だ!
     (ここでの "counselor" は「法廷弁護士」)

  • 7二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:20:28

    海外じゃどんな性格・性別・年齢の人でも一人称皆同じなのか…何か方言的な違うニュアンスも無いん?

  • 8二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:21:31

    >>6

    先生とか先輩とかそのまんまでよかった~

    これがないと性格まで変わっちゃう気がする


    おにぎり語はどうなってるのかな?

  • 9二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:22:56

    「そう来るか、この女誑しめ」
    「失礼だな、純愛だよ」
    はどうなってんだろ?

  • 10二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:23:27

    直哉の関西弁は特に表現されてないのかな

    あと>>5とかぶるけど「ドブカス」とか「金魚のフン」とかどう訳されてるのか知りたい

  • 11二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:23:53

    題名はそのままなのな
    鬼滅はデーモンスレイヤーとかにされてたよね

  • 12124/08/11(日) 20:24:54

    >>5

    針は無個性だ!少なくとも自分にはわからない!


    「んだァ? このルール…」

    → Huh, that rule-


    るせぇチンカス!

    →Shun up,dickhead!


     罵倒と卑猥な意味を兼ね備えたちょうどいい単語だ!

     Jujutsu Kaisen は16歳以上推奨です!

  • 13二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:26:04

    伏黒の
    俺に恵なんて名前をつけて、、って言うのは英語版だとどうなってるんだろう?
    女性名っての向こうの人はわかるのかな

  • 14124/08/11(日) 20:26:15

    >>7

    少なくとも自分の判断の範囲では方言もない!

  • 15二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:26:27

    内容の話ではないがイッチは英語版何処で手に入れたん?全部でいくらくらいだった

  • 16124/08/11(日) 20:27:06

    >>8

    ◇おにぎり語


    しゃけ → salmon

    おかか → fish flakes

    こんぶ → kelp


    ツナ → tuna

    ツナマヨ → tunamayo

    高菜 → leaf mustard


    すじこ → salted fish roe roe:魚卵

    明太子 → spiced cod roe cod:タラ

    いくら → salmon roe


     圧倒的海産物!

     おかかを「フィッシュフレーク」で済ませるのはあらゆる説明を諦めた感がある!

  • 17二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:29:40

    >>16

    直訳なんだな

    向こうの人はおにぎりの具がピンと来ないだろうからサンドイッチの具とかにしちゃっても良かった気がする

  • 18二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:30:20

    >>4

    これ見てるとエネルギー吸収アリーナって技名付けちゃうのも分かる

  • 19124/08/11(日) 20:31:04

    >>9


    そう来るか

    →So that's how gonna be!


    この女誑しめ!

    →You womanizer!!


    失礼だな

    →How rude.


    純愛だよ

    →This is pure love.


     ほぼ直訳だ!

  • 20二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:31:13

    このレスは削除されています

  • 21124/08/11(日) 20:34:23

    >>10

    ドブカスは自分も期待してたんだが流石にドブカスには及ばない…


    ドブカスがぁ…!

    →You piece of trash!


    乙骨君と恵君の金魚のフン?

    →Are you gonna follow Okkotsu and Megumi like some lapdog?


    "lapdog" は膝(lap)に乗るくらいの小さな犬、転じて人や組織の言いなりになる人を指す!

  • 22二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:36:24

    >>20

    へー

    勝手にクイーンズイングリッシュあたりの表現になるんかな思ってたわ

  • 23124/08/11(日) 20:43:49

    >>13

    2巻第9話を見る限り日本語そのまま直訳だ!

    文脈が分かれば「恵」は女性に多い名前なんだなとは分かると思う!


    My father who didn't even know my gender, gave me the name Megumi .

    He's still alive somewhere.


    >>20

    自分の知らない情報をありがとう!

  • 24124/08/11(日) 20:45:55

    >>15

    楽天Koboで電子版を買った!

    1冊748円、22巻で16456円だ!


    間違って2冊フランス語版を買ってしまった!

    みんな買う時は気をつけて!

  • 25124/08/11(日) 20:47:19

    ◇キャラの呼び方の続き

    「さん」づけ、「君」づけ、「ちゃん」づけ→基本なし、呼び捨てに

    伊地知さんが "Gojo"、"Ieiri" 、
    乙骨くんが "Maki"、"Naoya" などと呼び捨てしてるのが不思議な感じだ!

    東堂「高田ちゃん」も"Takda"、綺羅羅「金ちゃん」も"Kin" と呼び捨てだ!

  • 26124/08/11(日) 20:48:02

    主な例外:

    「七海さん」→ "Nanami"、"Mr.Nanami"の2パターン

    「伊地知さん」→ "Ijichi"、 "Ijichi-san" 、"Mr.Ijichi" の3パターン

     灰原「夏油さん」→"Geto"、"Mr.Geto"の2パターン(全2回)

    「甚一さん」→Master Jinichi
    「扇さん」→Master Ogi
    「甚爾さん」→Master Toji

    「日車さん」「日車君」→Mr.Higuruma

  • 27124/08/11(日) 20:49:39

    なお0巻 第2話の組手のシーンで
    乙骨くんが真希さんに3回  "Yes, Ma'am."  と言っている!

    …女性の先生とか顧客に対して使う言葉を同級生に?

  • 28二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:50:15

    >>12

    ありがとう

    この針さんは所持得点3点だな

  • 29二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:50:38

    「引っ込め 三下」は?
    後九相図とそれぞれの「兄」の呼び方

  • 30二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:51:00

    >>27

    笑った

    軍隊みたい

  • 31二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:51:47

    >>24

    なる程電子版か、手軽に買えそうだし好きな巻だけ買ってもいいかもな

    しかし現段階で22巻までしか出てないのはびっくり

    23巻おもろいのにまだ読めてない人がいるのか

  • 32124/08/11(日) 20:53:44

    >>29

    引っ込め 三下

    →Step aside, bottomfeeder.


     この漫画、罵倒の語彙が多い!



    脹相「お兄ちゃん(自分のこと)」→older brother / big brother


    壊相「兄さん」→big brother


    血塗「兄者」→older brother / big bro / bro


    虎杖「兄ちゃん(存在しない記憶)」→big bro / brother

    虎杖「兄貴」→big brother


     これも日本語と同じ感覚では差を付けられなくて困っていると思う!

  • 33二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:53:54

    理子ちゃんの中二病入っている時の話し方は?

  • 34二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 20:57:51

    じゃあな最強 俺がいない時代に生まれただけの凡夫

  • 35124/08/11(日) 20:59:11

    >>33

    「のじゃ」口調は…自分にはわからんかった…

    でも「あの口調だと友達もいないじゃろ」は言われているので何かしら口調が違うのかも…

              ↓

    She prolly has no friends with the way she speaks.

  • 36124/08/11(日) 21:00:07

    >>34

    申し訳ない…22巻までしか出てないんだ…

  • 37二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:01:05

    >>35

    試しにのじゃ口調の時の理子ちゃんセリフ載せてくれることは可能?

  • 38124/08/11(日) 21:01:15

    ◇あだ名・敬称つきの呼び方など

    小僧→brat(ガキ、子どもに対する侮蔑的な呼び方)

    バカ目隠し→the blind-folded idiot(目隠ししたバカ)

    学長→principal

    夏油様→Master Geto

    天元様→Master Tengen

    宿儺様→Master Sukuna

  • 39二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:02:51

    >>36

    おっけーありがとね

  • 401024/08/11(日) 21:03:13

    >>21

    ありがとう


    >>20

    それは知らんかった

    話し方のアクセントで田舎訛りとかはわかるっていうけど書き言葉にも訛りってあるんかね

  • 41二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:04:45

    呪霊操術と赤血操術と六眼

  • 42124/08/11(日) 21:05:43

    >>37

    こんな感じ…参考になるだろうか?


    下衆め!妾を殺したくば まず貴様から死んでみよ!

    →You jerk! If you want to kill someone so badly, start with yourself!


    嘘じゃ!嘘つきの顔じゃ!前髪も変じゃ!

    →Liar! Look like a liar! And what's with those bangs?!

  • 43二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:06:21

    フoチンとおっぱっぴー

  • 44124/08/11(日) 21:15:28

    >>41

    呪霊操術→Curse Manipulation Technique


    ついでに

    虹龍→the Rainbow Dragon



    赤血操術 → Blood Manipulation


    技の数々

    赤鱗躍動 → Flowing Red Scale


     そもそも「赤鱗」というのが何を表しているんだろう?

     顔に現れる模様を「鱗(scale)」になぞらえているのだろうか?


    赫鱗躍動・載 → Flowing Red Scale: Stack stack [名]積み重ね、大量


    赤縛 → Crimson Binding


    苅祓 → Slicing Exocism


    百斂 → Convergence(一点に集まること、集中、収束)


    穿血 → Piercing Blood pierce [動]穴を貫通させる


    超新星 → Supernova


    血星磊 → Blood Meteorite meteorite [名]隕石


    血刃 → Blood Edge   (↓に続く)

  • 45124/08/11(日) 21:16:51

    五条さん関連
    無下限呪術 → Limitless Cursed Technique

    六眼 → the Six Eyes

    術式順転 → cursed technique lapse / standard technique
    蒼 → Blue

    術式反転 → cursed technique reversal
    赫 → Red

    虚式「茈」→Hollow Purple/Hollow Technique:Purple hollow [名]空洞、虚空

    無量空処 → Unlimited Void void [名]空間、虚空

     「六眼」そのまま…

  • 46二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:17:07

    技名有り難い

  • 47124/08/11(日) 21:19:30

    >>43

    フルチンじゃん!!

    → Full frontal!


     「機動戦士ガンダムUC」に「フル・フロンタル」という名の人物が登場するのでおおっとなった!


    はい!! おっぱっぴー!!

    →Hah! Gotcha!!

     ひっかかったー!

  • 48二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:21:25

    >>44

    > 虹龍→the Rainbow Dragon

    だ、ダセェ!!

  • 49124/08/11(日) 21:22:17

    ◇あだな・敬称つきなどの続き

    七三術師 → 7:3 hairstyle sorcerer

    究極メカ丸 → Mechamaru Ultimate

    ペッパーくん → a tin can(ブリキの缶)

    黒井さん「お嬢様」→ my lady / Lady Riko / Master Riko

    チョンマゲゴリラ → topknot gorilla

    ウニ頭 → sea urchin head urchin [名]ハリネズミ sea urchin [名]ウニ

    ドルゥヴ・ラクダワラ → Dhruv Lakdawalla

    ゲロ女 → pile of vomit(ゲロのゴミ)

  • 50二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:23:22

    >>42

    ありがとう

    五条がprollyって砕けたフレーズ使ってるのと対比で「文法的に正しく話しすぎてる」って可能性を少し考えた

    いわゆる教科書英語っていうかさ

    でも英語には全然詳しくないから誰か有識者求む

  • 51二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:23:48

    the Six Eyesはまぁthe Sixth Sense(第六感)とかけてるかもしれんし…
    いややっぱダセェわ

  • 52124/08/11(日) 21:24:56

    ◇呪術用語の基礎知識

    呪術 → jujutsu sorcery
    術式 → cursed technique (単に technique とも)/ jujutsu technique / incannation(呪文・まじない)
    呪力 → cursed energy

    祓う → exorcise

     エクソシスト(exorcist)と同じ語根の動詞だ!
     なお「(式神を)調伏する」にも "exorcise" を使う!

    呪術高専 → Jujutsu High School(単に Jujutsu High とも)

     「高等専門学校」の要素はなく「呪術高校」になっている!

  • 53124/08/11(日) 21:26:19

    補助監督 → assistant manager / auxiliary manager auxiliary [形]補助の
    窓 → window

    総監部 → jujutsu head-quarters

     「GHQ」ならぬ「JHQ」だ!

    御三家 → the big three families

    五条家、禪院家、加茂家 → Gojo Clan、Zen'in Clan、Kamo Clan

     ゲームで聞いたことある「クラン」!
     「クー・クラックス・クラン」の「クラン」!(c を k に変えてるけど)

  • 54二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:27:26

    英語の勉強になりそうじゃないか

  • 55二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:28:02

    >>45

    ラプス・ブルー、リバーサル・レッド、ホロウ・パープルは片仮名にしても格好いい

  • 56124/08/11(日) 21:28:03

    呪術師 → jujutsu sorcerer(単に socererとも)

    呪詛師 → curse user / jujutsu terrorist(夏油・羂索など呪術テロリストの場合)

     正直「カース・ユーザー」では悪者感を感じない!(個人の感想) 

    呪霊 → cursed spirit

    呪物 → cursed object

    呪具 → cursed tool


    特級 → special grade
    1級 → grade 1
    準1級 → semi-grade 1

     2級呪術師は " grade 2 sorcerer "
     4級呪霊は " grade 4 curse "
     特級呪物は " special-grade cursed objec t"
     といった形で表す!

    特別1級術師 → special grade 1 socerer / supreme grade 1 socerer

  • 57124/08/11(日) 21:30:15

    術式反転 → cursed technique reversal

    反転術式 → reverse cursed technique

     英語でもややこしそうだ!
     ファンの間では「術式」は"C.T."、「反転術式」は"R.C.T." などと略記も使われている!

  • 58124/08/11(日) 21:32:59

    「契闊」→ "Enchain"(鎖を掛ける)

    縛り → binding vow vow [名]誓約


    天与呪縛 → heavenly restriction

    フィジカルギフテッド → physically gifted


    受肉する → incarnate(肉体を与える)/ reincarnate(生まれ変わる、転生する)

    器 → vessel

    呪胎 → cursed womb womb [名]子宮

    呪胎九相図 → the Death Painting Wombs

  • 59124/08/11(日) 21:34:11

    百鬼夜行→the night parede of a hundred demons

    渋谷事変→the Shibuya Incident

    死滅回游 → Culling Game culling [名]淘汰、選択除去

     魚の方の「死滅回遊」要素は一切なし!
     でも本編の方も魚の「死滅回遊」要素があったかというと…

  • 60124/08/11(日) 21:36:09

    ◇技の名前

    黒閃→Black Flash

    逕庭拳→Divergent Fist divergent [形]分岐する、不一致の

    卍蹴り→Manji Kick

    芻霊呪法→Straw Doll Technique straw doll [名]わら人形

    共鳴り→Resonance(共鳴)

    簪→Hairpin

     「ヘアピン」て言うと…なんか軽い…

  • 61二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:37:02

    領域展開のことDE言ってんの面白い

  • 62二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:37:32

    東堂の存在しない記憶とかブラザー関係はどうなってる?

  • 63124/08/11(日) 21:38:28

    式神 → shikigami

    十種影法術 → Ten Shadows Technique

    玉犬 → Divine Dogs divine[形]神聖な、神から授かった、素晴らしい
    玉犬「渾」→ Divine Dogs Totally
    鵺 → Nue
    大蛇 → Great Serpent serpent[名]ヘビ(創作や宗教的文脈で使われる)

    蝦蟇 → Toad
    満象 → Max Elepfant
    脱兎 → Rabbit Escape

    不知井底
    → the Well's Unknown Abyss abyss [名]深淵、混沌、奈落の底
      井戸の知られざる深淵

  • 64二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:40:43

    人外魔鏡新宿決戦てshinjuku showdownて訳されてるけどシンプルすぎないすか?

  • 65124/08/11(日) 21:47:31

    >>62

    瞬間 東堂の脳内に溢れ出した 存在しない記憶

    →At that moment, a memory was born inside Todo's brain of a past event that never happened.


     「存在しない記憶」だけで言えば、"a memory of a past event that never happened(過去の起きなかった出来事の記憶)" だろうか?

     「存在しない記憶」たった7文字のインパクトはすごいな…


    ブラザー関連は、"best friend" だの "my friend" だの "my best friend" だの "brother" だの日本語版のフリガナ通りの字面が並んでいる…!

  • 66124/08/11(日) 21:51:55

    布瑠部由良由良
    →With this treasure, I summon...
     神宝を以て 召喚する

    八握剣異戒神将魔虚羅
    →Eight-handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga

     divergent [形](標準とは)異なる  sila [仏教用語]戒、戒律

     「マコラ」が「マホラガ」になっている!
     十二神将の「摩虎羅大将」と八部衆の「摩睺羅伽」って別物? 同一視されたりする?
     別物だったら誤訳ということになるのか…?


    余談だが漫画とアニメでは翻訳が違う場合がある!

    クランチロール社(呪術を配信しているアメリカの会社)は、漫画で「マホラガ」だったものをアニメで「マコラ」にしたので海外ファンは驚いたようだ!
    もう「マホラガ」がかなり定着してしまっているので無理もない!
    後に再び「マホラガ」に修正された模様!

  • 67124/08/11(日) 21:52:59

    あだなのとこでこれを忘れてた!

    「堕天」→"the Disgraced One" disgraced [形]汚名を負った、不祥事を起こした

     未だに詳細がわからない「堕天」!何があったんだ!

  • 68124/08/11(日) 21:55:05

    伏魔御廚子 → Malevolent Shrine malevolent[形]邪悪な

    解 → Dismantle(分解する、取り壊す)

    捌 → Cleave(割る、切り裂く)

    開(フーガ)→ Open


    なおアニメの方では当初こう↓なっていた!(後に↑に修正された模様)

    伏魔御廚子 → Malevolent Kitchen 

    解 → Fillet(肉や魚の切り身、「フィレオフィッシュ」の「フィレ」)

    捌 → Dissect(解剖する、解体する)

     「料理」のイメージは間違ってはいないが…「キッチン」…「切り身」…

  • 69124/08/11(日) 21:58:19

    領域→domain

    領域展開→domain expansion

    領域展延→domain amplification amplification [名]増幅、拡大

    (領域の押し合い→domain battle/battle of domains

     「ドメイン」というとコンピュータ用語のイメージが強い(個人の感想)!

    ◇領域展開

    伏魔御廚子 → Malevolent Shrine malevolent[形]邪悪な

    無量空処 → Unlimited Void void [名]空間、虚空

    蓋棺鉄囲山 → Coffin of the Iron Mountain coffin [名]棺

    自閉円頓裹 → Self-Embodiment of Perfection(完全性の自己具現化)

    嵌合暗翳庭 → Chimera Shadow Garden

    蕩蘊平線 → Horizon of the Captivating Skandha 

     captivating [形]人の心をつかむ skandha [仏教用語] 蘊(集まり)

    誅伏賜死→Deadly Sentensing(死の宣告)

    時胞月宮殿→Time Cell Moon Palace

  • 70二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:58:38

    >>65

    ありがとう

    翻訳者の苦労が伺えるなw

  • 71二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 21:58:42

    >>68

    なんで漫画で定着してる訳し方をアニメで変えるのでしょうか?

    英語版の漫画呪術読んでないのか、それとも翻訳家の暴走なのか

  • 72124/08/11(日) 22:01:00

    坐殺博徒 → Idle Death Gamble(儲からない死の博打)

    CR私鉄純愛列車 → CR Private Pure Love Train

    うっかり特快便意我慢リーチ
    → Potty Emergency Riichi potty[名・幼児語]トイレ

     「リーチ(Riichi)」というのは麻雀用語で…という注意書きも付け加えられている!

  • 73124/08/11(日) 22:06:10

    ◇領域対策

    シン・陰流 → New Shadow Style 

    簡易領域 → Simple Domain

    抜刀 → Batto Sword Drawing

    居合 夕月 → Evening Moon Sword Drawing


    秘伝 落花の情 → secret art Falling Blossom Emotion

    奥義 彌虚葛籠
    → esoteric technique Hollow Wicker Basket
     秘伝 空っぽの編み籠

  • 74124/08/11(日) 22:10:23

    ◇呪具 → cursed tool

    屠坐魔
    → Slaughter Demon slaughter [名]虐殺、屠殺

    游雲 → Playful Cloud

    天逆鉾 → Inverted Spear of Heaven inverted [形]逆さまの

    万里ノ鎖 → Chain of a Thousand Miles

    黒縄 → Black Rope

    竜骨 → Dragon-bone

    爛生刀 → Festering Life Sword fester [動]膿ませる、腐らせる

    釈魂刀 → Split Soul Katana split [動]割く、ばらばらにする

     わりとそのまんまな物が多い!


    ※「特級呪物」の中で獄門彊のみ "cursed item"と呼ばれる

    獄門彊→the Prison Realm realm [名]領域、分野

    獄門彊・裏→the Back of the Prison Realm

  • 75124/08/11(日) 22:15:15

    0巻
    最終話

    ボビー・オロゴンみたいな話し方しやがって
    →Talkin’ like you're the MMA comedian Bobby Ologun.

     ※MMA(Mixed Martial Arts):総合格闘技

     日本の著名人に関してはこんな風に一言説明が付け加えてあることが多い!

  • 76124/08/11(日) 22:19:32

    1巻
    第1話

    こっくりさん こっくりさん → Sprits...spirits...

    く・り・お・ね → C・A・R・P(コイ)

     同じようなまじない?はあるらしいが(ウィジャ盤など)、知名度はわからない!

  • 77124/08/11(日) 22:23:39

    1巻

    第4話


    来ないなら このまま祓うわよ

    →No reaction? Then it's time to say goodbye.

     反応なし? じゃあお別れの時間ね


     ”time to (動詞の原形)" >>1の好きな表現です

     洋画の台詞のようなかっこよさを感じる(個人の感想)!

  • 78二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 22:28:14

    >>76

    会長 日本語版よりは強くなれて良かったねW

  • 79124/08/11(日) 22:29:18

    3巻
    第23話

    大当たり → Jackpot.

     秤の「坐殺博徒」でも大当たりは "jackpot" だ!
     ちなみに度々出てくる「詰み」はもちろん "checkmate" !

  • 80124/08/11(日) 22:32:37

    4巻

    第29話


    2人…助けられなかった…

    →I couldn't save Junpei and his mom...

     順平とかーちゃんを助けられなかった……


     >>1はこの「2人」を勝手に「順平と伊藤(いじめの首謀者)」のことだと思ってたので驚いた!

     かーちゃん死んだ時は虎杖いなかったのに責任感じてるんか…?

  • 81124/08/11(日) 22:36:06

    7巻
    第59話

    バチ殺し!!
    → Death by wasp!! wasp [名](狩りをするタイプの)ハチ

     「バチ殺し」とは「ハチに刺されて死ぬ」ことだった…?

  • 82124/08/11(日) 22:40:35

    8巻
    第67話

    私の…人生の席…っていうか そこに座ってない人間に 私の心をどうこうされたくないのよね
    → If...I don't consider you...um...my ride or die...then don't get in my way and force me to veer off course.

     (直訳?)もし私がアンタと同じ車に乗ってると思ってなかったら、私の道を邪魔したり無理やり道を反れさせたりされたくないのよね

     (意訳)もし私がアンタを信頼できる仲間だと思ってなかったら、私を邪魔したり口を出したりされたくないのよね

     ride or die:何かあればすぐ駆けつける、死ぬまで支え合うような仲。強い信頼を伴った「一蓮托生」


    アンタみたいに自分で椅子持ってきて座ってる奴もいるけどね
    →I guess there are people like you who crash their way into my life.
     (直訳?)アンタみたいに私の人生に衝突してくる奴もいるけどね


     釘崎が「人生の席」という例えを出したのを、翻訳者は「乗り物・道」に関する言葉で置き換えているようだ!
     ただし第125話の椅子のシーンとの繋がりが悪くなっているような…?

  • 83124/08/11(日) 22:48:25

    10巻
    第89話

    五条悟 一か八か 0.2秒の領域展開!!
    →Satoru Gojo's all-or-nothing gamble...a domain expansion of 0.2 seconds!

     呪術のかっこいいナレーションがうまく再現されていると思う!(個人の感想)

  • 84二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 22:51:08

    >>49

    黒井さんの「マイレディ」めちゃくちゃ良いな

  • 85124/08/11(日) 22:55:51

    11巻
    第96話

    五条悟 爆誕
    →Satoru Gojo Bursts onto the scene.
     五条悟 突如として世界に現る

     影響を考えるとこんな大袈裟な物言いでも文句は言えない それが五条悟

  • 86二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 23:00:44

    なんか英語版のるろ剣を思い出すな
    牙突零式がガトチュゼロスタイルになってるやつ

  • 87124/08/11(日) 23:01:03

    15巻
    第125話

    近所のお婆ちゃんが赤飯を炊いて持ってきた時、
    An old lady from the neighborhood brought red bean rice to celebrate my womanhood.
    →近所のお婆ちゃんが、私が大人の女性になったのを祝って赤飯を持ってきた

     ちょっと説明が増えた…

  • 88124/08/11(日) 23:05:51

    17巻
    第146話

    行き当たりもっこり
    → Is that a banana in your pocket?
     
     そもそも何の前フリがあっての「行き当たりもっこり」なのか分からないし、髙羽クオリティを考ればまあ、こんなもんだろう!

  • 89124/08/11(日) 23:10:29

    17巻
    第151話

    禪院家には落ちこぼれがいるんやって
    → Apprently, there's a black sheep in the Zen'in Clan.

     "black sheep(黒い羊)" は白い羊ばかりの中で浮いている、毛も使いにくいということで「身勝手な厄介者、恥さらし」を表す表現だ!

  • 90124/08/11(日) 23:18:29

    18巻
    第153話

    元カノがリボ払いしまくってた時以来だ
    →since my ex-girlfriend maxed out all our credit cards.
     元カノが俺らのクレジットカード全部上限まで使ってた時以来だ

     …どっちがましだろうか!?

  • 91二次元好きの匿名さん24/08/11(日) 23:48:08

    >>66

    これは持論だけどね

    魔虚羅のキャラメイクのルーツに摩虎羅大将と摩睺羅伽の両方があると思うんだよね

    摩虎羅の「薬師如来(=伏黒の領域展開時の掌印)に連なる」+摩睺羅伽の「人間の体に蛇の頭」


    摩睺羅伽 - Wikipediaja.m.wikipedia.org
  • 92二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 01:12:15

    海外のアニメ反応動画でもチラチラ字幕が映って術式がtechniqueって訳されてるのわかるけど
    なんかムズムズする…
    でも他に訳し方も俺では思いつかない

  • 93二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 01:29:43

    >>91

    あのマコしっぽは蛇の頭の再現だったのか!

  • 94124/08/12(月) 07:52:38

    >>91

    おお!「摩睺羅伽」の要素もあるのか

    じゃあ、"Mahoraga" もあながち間違いとも言えないか


    >>92

    「テクニック」っていうと…自分はなんかちょこちょこした小技っていうイメージがあるんだ…

    ハンターハンターの念能力は "ability" なんだけどこっちのがまだいいなあ…



    夜にでも続きを上げる!

  • 95二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 16:34:07

    髙羽の余計なお世Wi-Fiが英語の方がわかりやすいネタになってるってのは見た気がする
    バカサバイバー全般訳すのなかなか大変そうだな…

  • 96124/08/12(月) 20:16:00

    >>12 訂正

    るせぇチンカス!

    誤:→ Shun up,dickhead!

    正:→ Shut up, dickhead!


    >>95

    19巻

    第169話


    余計なお世Wi-Fi!!!

    →Don't marry me! I don't want you as my Wi-Fi!!!

     俺と結婚しないで! 君を俺のワイファイ(ワイフ=妻)にしたくない!


     うん、わかりやすいな!羂索が言ってたように前フリは必要だ!

  • 97124/08/12(月) 20:23:18

    >>5に送る針語録


    消え──

    → He disappeared!


    あ!?     ちょっ

    → Huh?!    → Agh!


    げほっ

    → Ugh...


    さっきはどぉもぉ~

    → Not bad back there.


    ってもうボロボロじゃねぇか

    → ...But you're in rough shape.


    ここまで這い上がるのも楽じゃねぇんだよ

    → It wasn't easy clambering up here. clamber [動]はい登る、よじ登る


    んだぁ? このルール……

    → Huh? That rule─


    コイツまた……!

    → He' s takin' off again!


    デメ゛ェ!! よくも

    → You! How dare you?!    …有識者、あの口調は再現されてる?

  • 98124/08/12(月) 20:24:59

    19巻
    第169話

    まぁいい!! 相対評価だ!! ゆとりゆとり
    →Oh, well! It' s all revisionist!
     よし!すべて「修正主義者」だ!

    ゆとりは絶対評価でしょ
    →Don' t you mean relative?!
     「相対的」って言いたいんじゃないのか?

     これは……アメリカナイズされた髙羽…?

  • 99124/08/12(月) 20:27:09

    19巻
    第166話

    赤はご法度だぜ
    →Red is prohibited!
     (そのまま)

     日本語版同様、但し書きがある!

    たまや!!
    →How'bout some fireworks!
     花火はいかがですか!

  • 100124/08/12(月) 20:28:59

    20巻
    第173話

    日月星進隊
    → the Sun, Moon, and Stars Squad squad [名]隊、班

     烏鷺さん…なんか…ファンシーですね…

  • 101124/08/12(月) 20:33:04

    20巻
    第181話

    キモ オタ → creepy otaku

    第187話

    "うっかり特快リーチ" !!
    → This is the Potty Emergency Riichi!!
      これはトイレ非常事態リーチ!

     せっかく鹿紫雲が「便意我慢」の部分を言わなかったのが、英語になったばかりに台無しに!

    第188話

    「あちらをタてれば」
    → "Admiring You"
      君に憧れて

    背中の毛濃いね(パパヤパヤ)
    → What a hairly back (Papaya-paya)

     他の歌詞も全て忠実に翻訳されている!
     髙羽の言ってるネタと金ちゃんのパチンコ解説はほとんど伝わっていないのでは?

  • 102二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 20:33:18

    >>20

    日本語だと一応かつては都であった地の訛りなのが、田舎の方言になるんね…

  • 103124/08/12(月) 20:37:58

    ◇技の名前 もう少し
    呪言 → Cursed Speech

    無為天変 → Idle Transfiguration tranfiguration [名]変容、変形

     「怠惰な変形」…? おそらく「有為転変」の「有為」に対する「無為」ではなく、「無為に過ごす」の「無為」だと思われる!

    十割呪法 → Ratio Technique ratio [名]割合

    瓦落瓦落 → Collapse(崩壊)

    不義遊戯 → Boogie Woogie

    黒鳥操術 → Black Bird Manipulation

    神風(バードストライク) → Bird Strike

  • 104124/08/12(月) 20:39:53

    投射呪法 → Projection Sorcery

    氷凝呪法 → Ice Formation

    霜凪 → Frost Calm

    直瀑 → Icefall(氷瀑、凍った滝)

    術式解放 → Technique Release

    焦眉之赳 → Blazing Courage(燃えあがる勇気)

     君…なんか技と日本語と英語と違わない?

    グラニテブラスト→Granite Blast

     石流のキャラからいくと「グラニテ」はフランスの氷菓 "granité" かと思われる!
     アクサン・グラーヴ(e の上の’のような発音記号)があれば確定だったんだが…
     そうすると「口直しの爆風」みたいな意味…?

    宇守羅彈→Thin Ice Breaker(薄氷砕き)

  • 105124/08/12(月) 20:43:11

    ◇サブタイ

    0巻
    サブタイ
    眩しい闇 → Blinding Darkness blinding [形]まばゆい、目がくらむような

    最終話
    眩しい闇 → Bright Darkness bright [形]輝く、明るい


    1巻
    第6~9話
    呪胎戴天 → Fearsome Womb(恐るべき子宮)


    3巻
    第19-24話
    幼魚と逆罰 → Young Fish and Reverse Punishment

    第25話
    固陋蠢愚 → Narrow-minded(狭い了見)


    7巻
    第55-62話
    起首雷同 → The Origin of Obedience(追従の始まり)

    第54話
    呪術甲子園 → Jujutsu Koshien

  • 106124/08/12(月) 20:46:52

    8巻
    第65-(9巻)75話
    懐玉 → Hidden Inventory(隠された財産)

    9巻
    第76-78話
    玉折 → Premature Death(早すぎる死)

    12巻
    サブタイ
    降霊 → Summon(呼び出す、召喚する)

    第13巻
    サブタイ
    霹靂 → Thunderclap(雷鳴)

    14巻
    サブタイ
    理非 → Right and Wrong(善と悪)

    15巻
    サブタイ
    変身 → Transformation

  • 107124/08/12(月) 20:48:31

    16巻
    第137話
    堅白 → Hard and White

    第141話
    うしろのしょうめん → The Front of the Back

    17巻
    サブタイ
    葦を啣む → Perfect Preparation(完璧な準備)

     「葦を啣む(雁)」この漫画で初めて知った言葉です
     海外読者は英語のサブタイと本編の「葦」や「雁」とを繋げるのが難しそうだ!

    22巻
    第199話
    仇名→Resentful Name(恨めしい名前)

     「仇名」ってそういう…

    ついでにアニメのみのサブタイ

    第34話 昏乱→Pandemonium(大混乱、修羅場)
    第36話 鈍刀→Dull Knife
    第37話 赫鱗→Red Scale
    第38話 揺蕩→Fluctuation(変動、振動、波動)

  • 108124/08/12(月) 20:51:12

    おまけ:
    フランス語版の話を少し

    まず表紙
    タイトルロゴ・巻数・作者名にそれぞれ特徴がある!
    そして仏語版には、本編に一切出てこない安倍晴明紋(☆五芒星型)が描かれている!

    また英語版にはないカバー裏(じゅじゅさんぽなど)や裏表紙がある!
    一方で英語版にはある著者コメントがない!

  • 109124/08/12(月) 20:56:44

    うっかり間違えて買ってしまったフランス語版14巻・23巻から、
    かっこよさげな名詞を紹介する!
    入力が大変なので大文字・小文字混じりなのはご容赦を!

    東京都立呪術高専
    →école d'exorcisme de Tokyo
     エコール・デ・イクソーシスム・ド・トウキョウ
     
    渋谷事変
    →LE DRAME DE SHIBUYA ル・ドラム・ド・シブヤ
     (そのまま)

    領域展開
    →EXTENSION DU TERRITOIRE イクストンション・ドゥ・テリトワール
     (そのまま)

    伏魔御廚子
    →AUTEL DEMONIAQUE ウーテル・デモニアク
     悪魔の神殿

    開(フーガ)
    →OUVERTURE ウヴェルテュール
     開くこと

  • 110124/08/12(月) 20:57:45

    星の怒り
    → LA COLÉRE DE L'ÉTOILE ラ・コレール・ド・レトワール
     (そのまま)

    ブラックホール
    →TROU NOIR トル・ノワール
     黒い穴

    シン・陰流
    →NOUVELLE ÉCOLE DE L'OMBRE ヌーベル・エコール・ド・ロンブル
     新しい影の流派

    ナナミン
    →KENTOUNET  ケントゥネット

     英語版と違いフランス語版は誰も彼も下の名前(ファーストネーム)で呼び合っている!
     恐らくその影響でナナミンというあだ名もこんなことに…

  • 111124/08/12(月) 21:07:11

    用意したものはこんなもんだ!
    見てくれた人ありがとう!

    細かいところだが、英語電子版は日本語電子版より若干線が細い!(紙の単行本に近いと思う)
    絵の味わいもちょっと違うので興味を持った人は是非!

  • 112二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 21:14:15

    >>108

    言語関係ない部分だけど並べられて差異に気づいたわ

    表紙の背景のモヤモヤしてるところと即身仏の腕?って別レイヤーなんだな

  • 113二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 23:34:23

    タメになったー!スレ主ありがとう!

  • 114二次元好きの匿名さん24/08/12(月) 23:37:47

    フランス語わからんから全部ケーキ屋さんの名前に見えてしまう
    トル・ノワールとかめっちゃオサレ

  • 115二次元好きの匿名さん24/08/13(火) 04:25:25

    もし呪術廻戦のタイトルまで翻訳してたらどんなタイトルにしてたんだろう
    Cursed Spiralとかになってたのかな?

  • 116124/08/13(火) 13:02:58

    >>115

    ネイティブにかっこいいと思ってもらえるタイトルはどんなのだろうね


    全然公式ではないが、アメリカの老舗サブカルサイト「CBR」の

    「『呪術廻戦』ってどういう意味?」という記事では

    「タイトルは概ね "Endless Battle of Curses(呪いの終わりなき戦い)"と訳せるのではないか」

    と紹介されている!


    Jujutsu Kaisen's Meaning, ExplainedYuji Itadori got much than he bargained for when he joined the school occult club, soon after finding himself student at a school for sorcerers.www.cbr.com

    「アナと雪の女王」が原題は ”Frozen" だったように、全然違う言葉もアリかも知れない!

  • 117二次元好きの匿名さん24/08/13(火) 13:06:15

    ふるべゆらゆらも別訳があったよね?
    元々の意味の「宝物を振る」ってほうでの訳

  • 118二次元好きの匿名さん24/08/13(火) 13:12:13

    布瑠部由良由良
    → Sacred Treasure swing and ring, ring

    って訳も見かけたけど、言葉の元の意味としてはこっちが正しいといえば正しいのか
    正式の訳じゃないみたいだが

  • 119二次元好きの匿名さん24/08/13(火) 21:54:05

    >>60

    そうか卍はあっちだとFワード以上のNGワードか

  • 120二次元好きの匿名さん24/08/14(水) 07:31:59

    >>119

    鉤十字と卍は結構違うんだけどねぇ

    まあパッと見分からんから規制もやむなしか

  • 121二次元好きの匿名さん24/08/14(水) 10:18:32

    卍解とかどうしてたんだろう

  • 122124/08/14(水) 21:15:35

    直哉の京都弁について reddit で自分なりに調べてみたんだが、
    「直哉が日本で人気なのは京都弁のせいで、英語で読むのと印象が違うからじゃないか」とか
    「直哉の京都弁が公式訳に反映されてなくて悲しい」といった声を見るので
    公式訳自体は方言のニュアンスはないのかも…


    少し挙げてみる

    べっぴんさんやけど真希ちゃんはアカン アレは男を立てられへん
    → Maki may be pretty, but she's unacceptable. She doesn't know how to support a man.

    三歩後ろを歩かれへん女は背中刺されて死んだらええ
    → Any woman can't walk three steps behind a man should be stabbed in the back and left to die.

    その天真依ちゃんは立派やね 真希ちゃんと同じ顔 同じ乳
    → In that respect, Mai is great. She's got the same face as Maki and is just as boxom.

    強がっとるけど自分が女やと心底理解しとる
    → Though she acts tough, she knows she's a woman.

    どっちかと言うと読みやすい、教科書的英語っぽいような気もするんだが…

  • 123124/08/14(水) 21:35:15

    英語で日本の方言を再現しようとする場合

    ・南部訛り(テキサス訛り)
    ・ボストン訛り
    ・ブルックリン訛り

    あたりが使われるようだけど、英語話者がアメリカ人ばかりではないし
    ニュアンスを伝えるにあたっていい方法とも言い切れないようで…難しい

  • 124二次元好きの匿名さん24/08/15(木) 07:32:13

    ほしゅ

  • 125二次元好きの匿名さん24/08/15(木) 08:08:02

    ネトフリで各国語の字幕見れるから入ってる人は見てみたらいいよ

  • 126二次元好きの匿名さん24/08/15(木) 19:59:18

  • 127二次元好きの匿名さん24/08/16(金) 05:22:09

  • 128二次元好きの匿名さん24/08/16(金) 17:15:41

    呪術って何ヶ国語に訳されてるんだろな

  • 129二次元好きの匿名さん24/08/16(金) 17:43:57

    中二病っぽさがあると言われるドイツ語での訳され方がどんな感じなのか気になるな
    ボールペンがクーゲルシュライバーになる言語だしカッケぇ…って感じになりそう

  • 130二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 00:58:30

    集英社が漫画のAI翻訳システムに出資してるニュースを見たけどスレ主が言ってた翻訳者なりの工夫とかが消えてしまわないかちょっと懸念材料だなと思った

  • 131二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 01:20:00

    面白っ、帳ってcurtainなんだ魔除け的な意味でveilだと思ってた

    地味に翻訳が気になるのはスカルグレイモンの流れ
    そのまま翻訳さてれるのか、それとも昔に海外で昔流行ったもので意訳されてるのか

  • 132124/08/17(土) 01:46:09

    >>131 そのまんまだ!


    メタルグレイモンになる分にはいいけどスカルグレイモンになると困る

    → So becoming Metalgreymon is fine, but it'd be a problem if he became skullgreymon.


    だからコロモンからやり直すって話ね

    → So we reset back to Koromon,right?

  • 133二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 01:54:01

    >>129

    007はヌルヌルズィーブン(null null sieben)、深紅はプルプルン(purpurn)、死神はゼンゼンマン(Sensenmann)定期

  • 134124/08/17(土) 01:55:01

    >>129

    ドイツのアマゾンで可能な限り立ち読みしてきた!

    かっこよさげな言葉を紹介する!

    英語版同様、同じ用語の表記揺れや漫画とアニメで違うといったこともあるようだ!


    小僧

    → Bursche ブルシェ


    黒閃

    → Schwarz-Blitz シュヴァルツ・ブリッツ

      黒い稲妻



    呪力

    → Fluch Kräfte フルフ・クラフテ


    呪物

    → Fluch Objekt フルフ・オブイェクト


    呪具

    → Fluch Werkzeuge フルフ・ヴェルクツァイガ



    死滅回游

    → Metzel-Spiele メッツェル・シュピーレ

      殺戮ゲーム


    泳者

    → Spieler シュピーラー

      プレーヤー

  • 135124/08/17(土) 01:56:47

    こっちは興味深かったところ

    く・り・お・ね
    → W・u・r・m (Wurm ブルム)
      ミミズなどの足のない虫

    映画鑑賞
    → Film-marathon

     英語版は "Watching Movies" だったのに対して妙に内容に沿っている!

    葦を啣む
    → Schliff für die Reise シュリフ・フェ・デ・ライゼ
      旅支度

    お口チャック
    → Mundzipper ムントジッパー
      (そのまま)

      英語版では "lips sealed(くちびる封鎖)"
      ドイツ語でも「お口チャック」って言うのか…

  • 136二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 11:32:07

    >>134

    >黒閃

    >→ Schwarz-Blitz シュヴァルツ・ブリッツ

    >黒い稲妻

    閃光じゃなくて稲妻なのね

  • 137124/08/17(土) 12:49:49

    >>136

    "Blitz" は稲光・閃光でも合っている!

    というか閃光の方が良かったな!

  • 138二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 14:06:50

    >>130

    AI翻訳は実装決まったラノベがAI翻訳→英語ネイティブがチェックして整えるって感じだから、それが上手く行けば漫画の方も同じようにするだろうし大丈夫じゃねーかなと思ってる。


    てか、こうやって外国語版を知ると、日本語ってかっこいいんだな…てしみじみ思ってしまった…。まあ日本人の感性だからそらそう思うわって話だけどさ。

  • 139124/08/17(土) 17:07:06

    >>128

    自分が見つけられたのは16言語だった!

    まず英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語

  • 140124/08/17(土) 17:09:05

    >>128

    続いてチェコ語・ロシア語・カタルーニャ語・タイ語

  • 141124/08/17(土) 17:10:31

    >>128

    ポルトガル語・韓国語・トルコ語・イタリア語

  • 142124/08/17(土) 17:11:37

    >>128

    ポーランド語・インドネシア語・ベトナム語・中国語

  • 143124/08/17(土) 17:12:33

    >>128

    プリクラみたいになった

  • 144二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 18:06:50

    >>139>>143

    すげぇ!プリクラ作成ありがと!笑


    しかしカタルーニャ語で出してるってニッチだな

    それだけ読む人が多いってことか

    タイトルの文字の違いとか表紙だけでも面白い

  • 145124/08/17(土) 19:22:23

    ◇各言語で書かれているもの

    イタリア語版:
    Socery Fight 呪術の戦い


    スペイン語版:
    Guerra de Hechiceros 呪術師の戦い/戦争

    カタルーニャ語版:
    La Guerra Màgica 呪術の戦い/戦争

    ポルトガル語版:
    Batalha de Feiticeiros 呪術師の戦い


    ロシア語版:
    Магическая битва 呪術の戦い

    チェコ語版:
    Prokleté války 呪いの戦争

    トルコ語版:
    Lanet Savaslari 呪いの戦争

  • 146124/08/17(土) 19:23:29

    タイ語:

    มหาเวทย์ผนึกมาร 


    มหา:大きな/偉大な

    เวท:魔法

    ย์ผนึ:封印された

    กมาร:悪魔


     Google翻訳で分解したらこんなんだけど、どうまとめればいいんだ…?



    中国語版:

    咒術迴戰


    韓国語:

    주술회전 「呪術回転」と翻訳されるのはなぜ…?「戦」要素は…?


    ベトナム語:

    Chú thuật hồi chiến


     発音を聞くと、漢字文化圏の名残で「呪」「術」「廻」「戦」に対応しているように思われるのだが…どうだろう…

     良ければ聞いてみてほしい ↓でスピーカーボタン(音声を聞く)を押す


    Google 翻訳単語、フレーズ、ウェブページを日本語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できる Google の無料サービスです。translate.google.com
  • 147二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 19:31:42

    このレスは削除されています

  • 148二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 19:33:28

    このレスは削除されています

  • 149二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 19:57:27

    このレスは削除されています

  • 150124/08/17(土) 20:04:30

    >>149

    そういうことか…削除しとく

  • 151二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 20:06:01

    >>147

    何これメッチャ欲しい

    邪悪なぴょん吉は言い得て妙すぎる

  • 152二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 21:10:00

    「実はオマエらどっちかのことを愛してたなんてことは天地がひっくり返ってもないけどさ 私がいたろ何が独りだ馬鹿野郎 もうウジャウジャいるぞお前の帰りを待ってる化け物どもが 帰ってこい五条」

    硝子のこのへんの台詞が外国語版ではどうなってるのか気になる
    前半部分のどこかの国版が翻訳ミスか?って言われてたみたいなのは聞いた

  • 153二次元好きの匿名さん24/08/17(土) 23:48:13

    呪術廻戦って日本要素大きいから翻訳難しそうだな

  • 154二次元好きの匿名さん24/08/18(日) 11:38:09

    日本語は一人称だけでも様々あって何て言ってるかに因ってキャラの性格付けされる面もあるから海外ではそこら辺をセリフにどう込めるかも難しいよな

  • 155二次元好きの匿名さん24/08/18(日) 21:47:24

    >>154

    一人称や三人称のバリエーションの多さを多言語で再現すると難しいだろうなあ

オススメ

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています